Mateus 20
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 “Mahala ena ʼEbeluvine baʼe ʼedewana: Taha ʼoloto ʼawaʼawai otaqaya yaʼitoto tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya ta vaina tomotau gaba vaʼauqidi imai ta vetalaʼaiedi sabi fewa ena vaoqa ʼinaya.
1 Jesus disse:
2 ʼInega iveqae adi veʼia weaqina, ta tonivaoqa awafela adi veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina nawale naneidi. ʼInega vetunedi itauya ena vaoqaya sabi fewa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “ʼInega babaʼau tawa vanemai, ʼinega tonivaoqa nana ʼevivi tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya, ʼinega vaina tomotau ʼitedi itoatoa kavokavovo,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ʼinega gabedi vonaya, ‘Omiʼa wese kana tauya egu vaoqaya ona fewa ta ami veʼia aqiaqina ʼibaʼigo ena neimi.’ ʼInega maega itauya vaoqaya.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ta babaʼauya ta wese ʼidewani babaʼau yewavilea ʼinaya ʼevivi tauya ʼebetoavaʼauta nana ʼinaya, ta wese vaina tomotau lobedi ʼinega ʼebeʼewedi tauyedi vaoqaya sabi fewa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ʼInega wese lavilavi luʼevivi tauya ta vaina tomotau wese lobedi vetalaʼaiedi vonaya, ‘Tolaʼai weaqina ʼaubena qabuna baʼidia otoatoa kavokavovo?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ta ʼinega ivoneaya, ‘Imaʼa ge taha toga dagabema fewa weaqina.’ “ʼInega tonivaoqa vonaya, ‘Omai, omiʼa wese egu vaoqaya ona fewa.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Tuta nana niʼa velovanea ʼinega tonivaoqa ena tofewa adi toʼitamaki vonea vonaya, ‘Tofewa qabudi una gabedi ina mai adi veʼia una neidi. Ta taudi iʼabiboda imaia ʼidiega una veʼale una maduneidi, ʼinega natauya ana laba una luʼovoa tonugweta ʼidia.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Tomeqabu lavilavi ʼinaya imai iveʼale ifewa adi veʼia ʼaubena ʼaigedana weaqina iʼewea.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ʼInega tofewa nugwenugweidi ʼawaʼawai ʼinaya iveʼale ifewa ivonaya be adi veʼia ma ana givetomana ina ʼewei, ge taudi imai ʼabibodadia adi veʼia ʼidewani. Ta gebu, mana taudi wese veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina iʼewea.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ʼInega adi veʼia iʼewea iʼitea ta weaqina ge ida qaiawa, ʼinega tonivaoqa ʼinaya ilugwae ivonaya,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Tomotau vauvaudi imai ifewa tuta kusakusana, ta imaʼa ʼaubena kuena wese babaʼau valema ta afewa, ʼinega ama veʼia agona ada ʼewea. Ta maʼoda ʼinega ama veʼia lelelea alobei?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “ʼInega tonivaoqa tofewa taha voneaya, ‘Iagu, ge taha luveifana eda viaqi ʼimia, mana egu awafela ami veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina tawadega yavonemi ta oʼawahaqiaqiea, waisa?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ʼInega au veʼia baʼe una ʼewea una tauya. Yaʼa egu luvine baʼe ʼidewani, tomeqabu imai lavilavi adi veʼia yaneidi oʼa wese au veʼia ʼidewana.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Vonahaqiaqi, yaʼa luaqiaqiegu be egu ʼebeluvine ʼinaya agu ʼaidega yaluluvine, waisa? Ta omiʼa egu veyoluba tomotau ʼidia weaqina ge ona nualuveifa.’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ta Ieisu ena vona luʼovoia vonaya, “ʼInega aiqabu iʼabiʼabiboda nawale ina nugweta, ta aiqabu inugwenugweta nawale ina ʼabiboda.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Tuta nana Ieisu Ielusalema weaqina nawale ʼwatoʼwatovu ʼinega ana toʼabibodayavo tuwelo vanaqoyedi ʼeda nanavinaya ta vematamagilafuyedi,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 vonaya, “Katautauya oade Ielusalema ʼinaya ta yaʼa Tomotau Natuna ina veʼineiegu toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ʼidia. Ta taudi ina luvine egu ʼaliga weaqina.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ʼInega ʼabiboda ina veʼineiegu taudi ge me Diu ʼidia, ta ina givenuʼwegu be wayoyega ina vunuqa dadanegu, ʼinega ʼetoluai ʼinaya ina tutuveʼewegu. Ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada ʼaligega nagiveyaʼitoto ʼeviviegu.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ʼInega Sebedi moqanena ma natudiavo imai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqadiega isobadi nuanuadi Ieisu ina venoqiea taha yani weaqina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ʼInega Ieisu vonaya, “Tolaʼai nuanuami?” ʼInega vavine dina ivonaya, “Egu nuanua be natugwavo una awafeledi eu ʼEbeluvine gamonaya diʼweuya ina toabui taha au ʼataqia ta taha au kelia.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ʼInega Ieisu natudiavo vonedia, “Omiʼa emi noqi baʼe ana alamani aqiaqi ge oda ʼewei, mana nawale visiqa vedina ʼinega ena numa. Nage omiʼa wese ami fata vedi nana ʼinega ona numa?” Ta ivonaya, “Ama fata.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ʼInega Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, vedi nana ʼinega ena numa omiʼa wese ʼinega ona numa. Ta ge agu fata tomotau ena venuaʼivinidi aiqabu nawale egu ʼEbeluvine ʼinaya agu ʼataqiega wese agu keliega ina toabui. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaigeda ʼebetoa diavona niʼa ʼivaʼavaʼaidi tomotau weaqidi.”
23 Então Jesus disse:
24 ʼInega toʼabiboda ediavo adi yau teni, Iemesa ma taina Ioni edi noqi inoqolia ʼinega diadi vilea.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 ʼInega Ieisu gaba vaʼauqidi vonedi vonaya, “Omiʼa niʼa oalamania bwaʼobwaʼoya toluvine qiduqiduadi edi tomotauyavo tuta qabuna iluviluvinedi ta luvine falafalana ineineidi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Egwavo, omiʼa ge wese ʼidewana ona veilivu ʼaiqa. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ʼimiega nuanuau una vetoluvine, ʼinega emwavo weaqidi una vetofewa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 “Ta wese ʼeguma togama ʼimiega nuanuau una vetovanugweta ʼinega luaqiaqieu emwavo weaqidi una vetofewa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Wese ʼidewana yaʼa Tomotau Natuna ge eda mai bwaʼobwaʼoya be vonigo tomotau weaqigu ina vetofewa, ta ʼesi yamai sabi vetofewa tomotau weaqidi, ta wese niʼa yahawafelegu be ena ʼaliga tomotau qabumi ami ʼetoyavua weaqina.”
28 Porque até o
29 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo Ieliko inogea ta qabu qiduadi Ieisu iʼabiʼabibodea.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ta ʼoloto magilafudi matadi kwayakwayana ʼeda nanavinaya itoabui itoatoa, ta Ieisu maimai valena inoqonoqolia ʼinega igabea ivonaya, “Deibida tubuna ye, uda nuakolokoloyema!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ʼInega qabu diavona edi gaba nana inoqolia ta ilugwaeyedi ivonaya, “Omiʼa oluaʼu, ge ona gaba.” Ta magilafudina igaba bonadi qiduanega ivonaya, “Kaiwabu, oʼa Deibida natuna ye uda nuakolokoloyema!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ʼInega Ieisu veutovolo ta gabedi imai vonedia, “Tolaʼai nuanuami ena viaqi weaqimi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ta ivonaya, “Kaiwabu, nuanuama matama una giveaqiaqiedi be yaqisa ama fata ana ʼita!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ʼInega Ieisu nuakolokoloyedi ʼabo matadi gitonovia ʼinega matadi lukwayavonega ʼeaea ta iʼita aqiaqi, ʼinega Ieisu iʼabibodea.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.