Mateus 20
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 “Mahala ena ʼEbeluvine baʼe ʼedewana: Taha ʼoloto ʼawaʼawai otaqaya yaʼitoto tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya ta vaina tomotau gaba vaʼauqidi imai ta vetalaʼaiedi sabi fewa ena vaoqa ʼinaya.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ʼInega iveqae adi veʼia weaqina, ta tonivaoqa awafela adi veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina nawale naneidi. ʼInega vetunedi itauya ena vaoqaya sabi fewa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “ʼInega babaʼau tawa vanemai, ʼinega tonivaoqa nana ʼevivi tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya, ʼinega vaina tomotau ʼitedi itoatoa kavokavovo,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ʼinega gabedi vonaya, ‘Omiʼa wese kana tauya egu vaoqaya ona fewa ta ami veʼia aqiaqina ʼibaʼigo ena neimi.’ ʼInega maega itauya vaoqaya.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ta babaʼauya ta wese ʼidewani babaʼau yewavilea ʼinaya ʼevivi tauya ʼebetoavaʼauta nana ʼinaya, ta wese vaina tomotau lobedi ʼinega ʼebeʼewedi tauyedi vaoqaya sabi fewa.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 ʼInega wese lavilavi luʼevivi tauya ta vaina tomotau wese lobedi vetalaʼaiedi vonaya, ‘Tolaʼai weaqina ʼaubena qabuna baʼidia otoatoa kavokavovo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ta ʼinega ivoneaya, ‘Imaʼa ge taha toga dagabema fewa weaqina.’ “ʼInega tonivaoqa vonaya, ‘Omai, omiʼa wese egu vaoqaya ona fewa.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Tuta nana niʼa velovanea ʼinega tonivaoqa ena tofewa adi toʼitamaki vonea vonaya, ‘Tofewa qabudi una gabedi ina mai adi veʼia una neidi. Ta taudi iʼabiboda imaia ʼidiega una veʼale una maduneidi, ʼinega natauya ana laba una luʼovoa tonugweta ʼidia.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Tomeqabu lavilavi ʼinaya imai iveʼale ifewa adi veʼia ʼaubena ʼaigedana weaqina iʼewea.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 ʼInega tofewa nugwenugweidi ʼawaʼawai ʼinaya iveʼale ifewa ivonaya be adi veʼia ma ana givetomana ina ʼewei, ge taudi imai ʼabibodadia adi veʼia ʼidewani. Ta gebu, mana taudi wese veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina iʼewea.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ʼInega adi veʼia iʼewea iʼitea ta weaqina ge ida qaiawa, ʼinega tonivaoqa ʼinaya ilugwae ivonaya,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Tomotau vauvaudi imai ifewa tuta kusakusana, ta imaʼa ʼaubena kuena wese babaʼau valema ta afewa, ʼinega ama veʼia agona ada ʼewea. Ta maʼoda ʼinega ama veʼia lelelea alobei?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “ʼInega tonivaoqa tofewa taha voneaya, ‘Iagu, ge taha luveifana eda viaqi ʼimia, mana egu awafela ami veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina tawadega yavonemi ta oʼawahaqiaqiea, waisa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ʼInega au veʼia baʼe una ʼewea una tauya. Yaʼa egu luvine baʼe ʼidewani, tomeqabu imai lavilavi adi veʼia yaneidi oʼa wese au veʼia ʼidewana.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Vonahaqiaqi, yaʼa luaqiaqiegu be egu ʼebeluvine ʼinaya agu ʼaidega yaluluvine, waisa? Ta omiʼa egu veyoluba tomotau ʼidia weaqina ge ona nualuveifa.’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ta Ieisu ena vona luʼovoia vonaya, “ʼInega aiqabu iʼabiʼabiboda nawale ina nugweta, ta aiqabu inugwenugweta nawale ina ʼabiboda.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Tuta nana Ieisu Ielusalema weaqina nawale ʼwatoʼwatovu ʼinega ana toʼabibodayavo tuwelo vanaqoyedi ʼeda nanavinaya ta vematamagilafuyedi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 vonaya, “Katautauya oade Ielusalema ʼinaya ta yaʼa Tomotau Natuna ina veʼineiegu toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ʼidia. Ta taudi ina luvine egu ʼaliga weaqina.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ʼInega ʼabiboda ina veʼineiegu taudi ge me Diu ʼidia, ta ina givenuʼwegu be wayoyega ina vunuqa dadanegu, ʼinega ʼetoluai ʼinaya ina tutuveʼewegu. Ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada ʼaligega nagiveyaʼitoto ʼeviviegu.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ʼInega Sebedi moqanena ma natudiavo imai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqadiega isobadi nuanuadi Ieisu ina venoqiea taha yani weaqina.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 ʼInega Ieisu vonaya, “Tolaʼai nuanuami?” ʼInega vavine dina ivonaya, “Egu nuanua be natugwavo una awafeledi eu ʼEbeluvine gamonaya diʼweuya ina toabui taha au ʼataqia ta taha au kelia.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ʼInega Ieisu natudiavo vonedia, “Omiʼa emi noqi baʼe ana alamani aqiaqi ge oda ʼewei, mana nawale visiqa vedina ʼinega ena numa. Nage omiʼa wese ami fata vedi nana ʼinega ona numa?” Ta ivonaya, “Ama fata.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 ʼInega Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, vedi nana ʼinega ena numa omiʼa wese ʼinega ona numa. Ta ge agu fata tomotau ena venuaʼivinidi aiqabu nawale egu ʼEbeluvine ʼinaya agu ʼataqiega wese agu keliega ina toabui. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaigeda ʼebetoa diavona niʼa ʼivaʼavaʼaidi tomotau weaqidi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ʼInega toʼabiboda ediavo adi yau teni, Iemesa ma taina Ioni edi noqi inoqolia ʼinega diadi vilea.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ʼInega Ieisu gaba vaʼauqidi vonedi vonaya, “Omiʼa niʼa oalamania bwaʼobwaʼoya toluvine qiduqiduadi edi tomotauyavo tuta qabuna iluviluvinedi ta luvine falafalana ineineidi.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Egwavo, omiʼa ge wese ʼidewana ona veilivu ʼaiqa. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ʼimiega nuanuau una vetoluvine, ʼinega emwavo weaqidi una vetofewa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 “Ta wese ʼeguma togama ʼimiega nuanuau una vetovanugweta ʼinega luaqiaqieu emwavo weaqidi una vetofewa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Wese ʼidewana yaʼa Tomotau Natuna ge eda mai bwaʼobwaʼoya be vonigo tomotau weaqigu ina vetofewa, ta ʼesi yamai sabi vetofewa tomotau weaqidi, ta wese niʼa yahawafelegu be ena ʼaliga tomotau qabumi ami ʼetoyavua weaqina.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo Ieliko inogea ta qabu qiduadi Ieisu iʼabiʼabibodea.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ta ʼoloto magilafudi matadi kwayakwayana ʼeda nanavinaya itoabui itoatoa, ta Ieisu maimai valena inoqonoqolia ʼinega igabea ivonaya, “Deibida tubuna ye, uda nuakolokoloyema!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 ʼInega qabu diavona edi gaba nana inoqolia ta ilugwaeyedi ivonaya, “Omiʼa oluaʼu, ge ona gaba.” Ta magilafudina igaba bonadi qiduanega ivonaya, “Kaiwabu, oʼa Deibida natuna ye uda nuakolokoloyema!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 ʼInega Ieisu veutovolo ta gabedi imai vonedia, “Tolaʼai nuanuami ena viaqi weaqimi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ta ivonaya, “Kaiwabu, nuanuama matama una giveaqiaqiedi be yaqisa ama fata ana ʼita!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 ʼInega Ieisu nuakolokoloyedi ʼabo matadi gitonovia ʼinega matadi lukwayavonega ʼeaea ta iʼita aqiaqi, ʼinega Ieisu iʼabibodea.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.