Mateus 19
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Tuta nana Ieisu baʼe veʼita diavona luʼovoia, ʼinega diʼwe Galili nogei ta lugu diʼwe Iudia gamonaya, ta taha diʼwe ʼinaya toatoa goʼila Iolidani diʼwenaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ʼInega qabu qiduadi Ieisu iʼabibodea, ta omoʼe ʼinaya tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ta Falisiavo imai Ieisu ʼinaya sabi sitonovina, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage ana fata taha ʼoloto taunega ena ʼiu kavokavovo ʼinega moqanena navesaʼilidi?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ta Ieisu edi vona veʼevivia vonaya, “Niʼa oalamania Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia tuta ʼebeveʼale ʼunu ʼinaya Toʼivaʼavaʼata tomotau magilafudi viaqidi meʼolotona ta wese mevavinena”,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ta vonaya,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 — ausente —
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ʼInega Falisi ivonaya, “Tolaʼai weaqina Mosese ena luvine aʼuya vonigo ʼoloto taha ana fata leta ʼinaya ena noga naʼwayavia ta moqanena naneidi ʼinega nasaʼiledi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ta Ieisu vonedi, “Emi vedeba ʼiʼwana weaqina Mosese awafelemi be moqanemiavo ona vesaʼilidi. Ta lova tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya gebu wese taha awafela daʼenoʼeno saʼila weaqina.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ta yavonemi, ʼeguma taha ʼoloto moqanena ge taha luveifana ida viaqi ta tua moqanena navesaʼilidi ta navaqi ukamana mali vavine ʼinaya, e ʼinega ʼoloto nana luabu ilivuna niʼa viaqia.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivoneaya, “ʼEguma vaqi ana luvine baʼe ʼidewani ʼinega luaqiaqiea be ge taha toga navaqi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ta Ieisu vonedi, “Veʼita baʼe gebu tomotau qabudi adi fata be ina ʼawahaqiaqiedi, ta ʼesi tomeqabu Yaubada alamani niʼa neidi baʼe yani diavona weaqina, e taudi adi fata veʼita nana ina ʼawahaqiaqiedi.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tomotau vaina ge ida vaqi edi ʼiu taha taha ʼidiega. Nage taha ʼoloto tubu veiveifana ʼinega ge ana fata navaqi, ta wese taha ʼoloto ge ana fata navaqi mana vaina tomotau yani niʼa iviaqia ʼwafina ʼinaya. Ta wese taha ʼoloto taunega vaqi nogea, mana nuanuana Yaubada weaqina navetofewa. ʼInega ʼeguma taha toga baʼe vona nana naʼawahaqiaqiedi e ʼinega ona awafelea be naʼawahaqiaqiedi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ʼInega tomotau gogama imiedi Ieisu ʼinaya nuanuadi nagitonovidi be weaqidi nanoqi Yaubada ʼinaya. Ta ana toʼabibodayavo tomotau diavona gogama imiedia iawatayedi.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Gogama ona awafeledi be ina mai ʼiguya, ta ge ona ʼetobodedi, mana gogama baʼe ʼedewanina mahala ena ʼEbeluvine taudi weaqidi.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ʼInega Ieisu gogama diavona gitonovidi ta vona veyolubedi, ʼinega ʼabaga nana nogei ta tauya.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ʼAbiboda ʼoloto taha mai Ieisu ʼinaya ta vonaya, “Toveʼita, tolaʼai aqiaqina ena viaqi be ʼinega yawai vataya ena ʼewei?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ta Ieisu vonaya, “Tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu ilivu aqiaqina ana viaqa weaqina? Mana Yaubada ana ʼaidega aqiaqi otaqina toatoa, ta ʼeguma nuanuau yawai vataya una lobea ʼinega tauna ena luvineavo una ʼabibodedi.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ʼInega ʼoloto nana vetalaʼaiea vonaya, “Isana ʼai luvine?” ʼInega Ieisu vonea, “Ge una luveʼaliga, ge una luabu, ge una vanawala, ta wese kotu ana tuta ʼinaya iau ge uʼavega una veʼewa kavovoi.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ta tamau be inau una ʼamayabedi, be wese emwavo una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Luvine baʼe qabudi niʼa yaʼabiboda aqiaqiedi, ta tolaʼai wese ena viaqi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ʼInega Ieisu voneaya, “ʼEguma nuanuau eu ilivu navetunutunuqa aqiaqi ʼinega una ʼevivi eu ʼabagaya be eu kulufa qabudi una vegimwaneyedi. Ta mane nana una ʼewei una vewilaʼayea lukwalukwa ʼidia, ta ʼinega una mai una ʼabibodegu, be ʼinega kaikaiwabu mahalaya una lobea.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ʼOloto nana Ieisu ena vona baʼe noqolia ʼinega me ena nuavita ʼevivi tauya, mana ena kulufayavo vegagaledi.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi, “Yavona aqiaqiemi, taudi tovekaikaiwabu edi lugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya vitana.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ta wese yavonemi yubai kameli ena lugu saima vetoana ʼinega vitana, ta taudi tovekaikaiwabu edi lugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya vita otaqina.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ieisu ana toʼabibodayavo ena vona baʼe inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta ivonaya, “ʼEguma vonahaqiaqi baʼe ʼidewanina, ʼinega togama ana fata ʼetoyavua nalobei?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ta Ieisu ʼitedi ta vonaya, “Yani baʼe tomotau ge adi fata, ta Yaubada ʼinaya yani qabuna ana fata!”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, ta imaʼa maʼoda, mana ema kulufayavo qabudi niʼau anogedi ta aʼabiʼabibodeu?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ta Ieisu vonedia, “Vonahaqiaqi, nawale bwaʼobwaʼo ana givevauvau ʼinaya yaʼa Tomotau Natuna agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya ena toabui. Ta omiʼa agu toʼabibodayavo ami galiva tuwelo ʼidia wese ona toabui, be me Isileli edi gade tuwelo ona luvinedi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “ʼEguma tomeqabu omiʼa emi vanueavo nage taimiavo nage novumiavo nage tamamiavo be inamiavo nage natumiavo nage ami talaqayavo onogedi yaʼa weaqigu, ʼinega baʼe yani diavona niʼa onogedia nawale ona loba ʼeviviedi ma ana luvetomana, ta wese yawaimi vataya maega.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ta tomeqabu baʼitaga inugwenugweta nawale ʼeala ʼidiega ina ʼabiboda, ta taudi baʼitaga iʼabiʼabiboda nawale ina nugweta.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.