Mateus 19
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Tuta nana Ieisu baʼe veʼita diavona luʼovoia, ʼinega diʼwe Galili nogei ta lugu diʼwe Iudia gamonaya, ta taha diʼwe ʼinaya toatoa goʼila Iolidani diʼwenaya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ʼInega qabu qiduadi Ieisu iʼabibodea, ta omoʼe ʼinaya tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ta Falisiavo imai Ieisu ʼinaya sabi sitonovina, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage ana fata taha ʼoloto taunega ena ʼiu kavokavovo ʼinega moqanena navesaʼilidi?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ta Ieisu edi vona veʼevivia vonaya, “Niʼa oalamania Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia tuta ʼebeveʼale ʼunu ʼinaya Toʼivaʼavaʼata tomotau magilafudi viaqidi meʼolotona ta wese mevavinena”,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ta vonaya,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ʼInega Falisi ivonaya, “Tolaʼai weaqina Mosese ena luvine aʼuya vonigo ʼoloto taha ana fata leta ʼinaya ena noga naʼwayavia ta moqanena naneidi ʼinega nasaʼiledi?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ta Ieisu vonedi, “Emi vedeba ʼiʼwana weaqina Mosese awafelemi be moqanemiavo ona vesaʼilidi. Ta lova tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya gebu wese taha awafela daʼenoʼeno saʼila weaqina.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ta yavonemi, ʼeguma taha ʼoloto moqanena ge taha luveifana ida viaqi ta tua moqanena navesaʼilidi ta navaqi ukamana mali vavine ʼinaya, e ʼinega ʼoloto nana luabu ilivuna niʼa viaqia.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo ivoneaya, “ʼEguma vaqi ana luvine baʼe ʼidewani ʼinega luaqiaqiea be ge taha toga navaqi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ta Ieisu vonedi, “Veʼita baʼe gebu tomotau qabudi adi fata be ina ʼawahaqiaqiedi, ta ʼesi tomeqabu Yaubada alamani niʼa neidi baʼe yani diavona weaqina, e taudi adi fata veʼita nana ina ʼawahaqiaqiedi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tomotau vaina ge ida vaqi edi ʼiu taha taha ʼidiega. Nage taha ʼoloto tubu veiveifana ʼinega ge ana fata navaqi, ta wese taha ʼoloto ge ana fata navaqi mana vaina tomotau yani niʼa iviaqia ʼwafina ʼinaya. Ta wese taha ʼoloto taunega vaqi nogea, mana nuanuana Yaubada weaqina navetofewa. ʼInega ʼeguma taha toga baʼe vona nana naʼawahaqiaqiedi e ʼinega ona awafelea be naʼawahaqiaqiedi.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ʼInega tomotau gogama imiedi Ieisu ʼinaya nuanuadi nagitonovidi be weaqidi nanoqi Yaubada ʼinaya. Ta ana toʼabibodayavo tomotau diavona gogama imiedia iawatayedi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Gogama ona awafeledi be ina mai ʼiguya, ta ge ona ʼetobodedi, mana gogama baʼe ʼedewanina mahala ena ʼEbeluvine taudi weaqidi.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ʼInega Ieisu gogama diavona gitonovidi ta vona veyolubedi, ʼinega ʼabaga nana nogei ta tauya.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ʼAbiboda ʼoloto taha mai Ieisu ʼinaya ta vonaya, “Toveʼita, tolaʼai aqiaqina ena viaqi be ʼinega yawai vataya ena ʼewei?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ta Ieisu vonaya, “Tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu ilivu aqiaqina ana viaqa weaqina? Mana Yaubada ana ʼaidega aqiaqi otaqina toatoa, ta ʼeguma nuanuau yawai vataya una lobea ʼinega tauna ena luvineavo una ʼabibodedi.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ʼInega ʼoloto nana vetalaʼaiea vonaya, “Isana ʼai luvine?” ʼInega Ieisu vonea, “Ge una luveʼaliga, ge una luabu, ge una vanawala, ta wese kotu ana tuta ʼinaya iau ge uʼavega una veʼewa kavovoi.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ta tamau be inau una ʼamayabedi, be wese emwavo una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Luvine baʼe qabudi niʼa yaʼabiboda aqiaqiedi, ta tolaʼai wese ena viaqi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ʼInega Ieisu voneaya, “ʼEguma nuanuau eu ilivu navetunutunuqa aqiaqi ʼinega una ʼevivi eu ʼabagaya be eu kulufa qabudi una vegimwaneyedi. Ta mane nana una ʼewei una vewilaʼayea lukwalukwa ʼidia, ta ʼinega una mai una ʼabibodegu, be ʼinega kaikaiwabu mahalaya una lobea.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ʼOloto nana Ieisu ena vona baʼe noqolia ʼinega me ena nuavita ʼevivi tauya, mana ena kulufayavo vegagaledi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi, “Yavona aqiaqiemi, taudi tovekaikaiwabu edi lugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya vitana.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ta wese yavonemi yubai kameli ena lugu saima vetoana ʼinega vitana, ta taudi tovekaikaiwabu edi lugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya vita otaqina.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ieisu ana toʼabibodayavo ena vona baʼe inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta ivonaya, “ʼEguma vonahaqiaqi baʼe ʼidewanina, ʼinega togama ana fata ʼetoyavua nalobei?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ta Ieisu ʼitedi ta vonaya, “Yani baʼe tomotau ge adi fata, ta Yaubada ʼinaya yani qabuna ana fata!”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, ta imaʼa maʼoda, mana ema kulufayavo qabudi niʼau anogedi ta aʼabiʼabibodeu?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ta Ieisu vonedia, “Vonahaqiaqi, nawale bwaʼobwaʼo ana givevauvau ʼinaya yaʼa Tomotau Natuna agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya ena toabui. Ta omiʼa agu toʼabibodayavo ami galiva tuwelo ʼidia wese ona toabui, be me Isileli edi gade tuwelo ona luvinedi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “ʼEguma tomeqabu omiʼa emi vanueavo nage taimiavo nage novumiavo nage tamamiavo be inamiavo nage natumiavo nage ami talaqayavo onogedi yaʼa weaqigu, ʼinega baʼe yani diavona niʼa onogedia nawale ona loba ʼeviviedi ma ana luvetomana, ta wese yawaimi vataya maega.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ta tomeqabu baʼitaga inugwenugweta nawale ʼeala ʼidiega ina ʼabiboda, ta taudi baʼitaga iʼabiʼabiboda nawale ina nugweta.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.