Mateus 18

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼAubena omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo imai ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, togama ana wawa ʼenaʼina mahala ena ʼEbeluvine gamonaya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ʼInega Ieisu taha gwama gabei mai ta nuanidia vetovoloi,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 vonedia, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ʼeguma ona nuawebui gwama baʼena ʼidewani, ʼinega omiʼa ami wawa naveʼenaʼi mahala ena ʼEbeluvine gamonaya. Ta ʼeguma ge ona nuawebui gogama goyogoyodi ʼidewani, e nawale ge wese ona lugu ʼEbeluvine nana ʼinaya.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ʼInega ʼeguma togama taha gwama kavona baʼe gwama nana naʼebeʼewea yaʼa agu wawega, e tauna yaʼa wese ʼebeʼewegu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Ta ʼeguma taha tomotau baʼe gwama nana ʼidewani nagivebeʼuyea be ena vetumaqana ʼiguya nanogea, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be dabo agona ʼebefiaqa maganaya ina yoqoni, ta ma dabona ina felawebuiea malavetaya nadamana nawebui.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Omiʼa totoa bwaʼobwaʼo nuakolokolomi, mana ʼebebeʼu ʼeala ʼenoʼenova. Vonahaqiaqi, sitonova tuta qabuna ʼifoʼifoqe, ta ʼeguma taha ʼoloto enavo sitonovega nagivebeʼudi e nawale ʼoloto nana veilaqe qiduana nalobea.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ta ʼeguma nimau nage ʼaqeu ina givebeʼuyeu ʼinega una daʼa yavuledi. Mana ge taha ana luveifana ʼeguma nimau nage ʼaqeu daʼadaʼadi ta yawai vataya una lobea, ta ʼesi ge taha au luaqiaqi ʼeguma ma bubuyau ina felawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Matau wese ʼidewani ʼeguma nagivebeʼuyeu una bwaqi yavulea. Luaqiaqieu ʼeguma matau ʼaidegana ta yawai vataya una lobea, ta ge daluaqiaqieu ʼeguma matau magilafudi ta ina felawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Gogama baʼe ʼidewanina gebu taha ʼidiega ona dikinekinei. Yavona aqiaqi ʼimia, gogama qabudi edi tovaleʼewayavo tuta qabuna mahalaya Tamagu ʼiawanaya itoatoa ta iʼiteʼitea.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 “[Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai luluveʼwaividi sabi ʼetoyavuidi.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ta ona nuaia ʼeguma taha ʼoloto ena sifiavo adi yau 100 ta ʼaigedana ʼidiega naluveʼwaiva, ʼinega maʼoda naviaqa ʼaiqa? Yavona aqiaqiemi, nawale 99 dina bwanaga veanaya navalovedi ina toatoa ta natauya luluveʼwaivi nana sabi salina.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ta yavona aqiaqiemi, tuta nana naloba ʼeviviea ʼinega naqaiawa qiduana, ta ʼabiboda 99 dina, mana taudi aqiaqidi itoatoa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ʼInega ona alamani aqiaqiea, Tamami mahalaya ge nuanuana gogama baʼe ʼidiega taha naluveʼwaiva tomotau edi sitonova ʼinega.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “ʼEguma iau luveifana naviaqia ʼiuya, ʼinega una tauya ʼinaya ta magilafumi ami ʼaidega ena luveifana ona givetunuqia. Ta ʼeguma eu vona nanoqolia ʼinega niʼa maega oveiana ʼevivi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ta ʼeguma ge nuana be eu vona nanoqoli ʼinega tomotau ʼaidegina nage magilafudi una ʼebeʼewedi ta maega ona tauya iau ʼinaya. ʼInega oʼa eu veʼewa iau ʼinaya una simana ʼifoqeyea togivetunuqa magilafudina matadia, ʼinega taudi adi fata veʼewa nana ina alamani aqiaqiei be ina ʼawahaqiaqieu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ta ʼeguma ge nuanuana emi vona nanoqoli ʼinega iau nana ona tauyea ʼekalesia ʼidia ta vita nana weaqina ona vematamagilafuyedi. Ta ʼeguma ge nuanuana edi vona nanoqoli ʼinega ona nogea natoa ʼifoqe ʼidewani takesi ana toʼewayavo, nage aiqabu ge Yaubada ida vetumaqanea.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Yavona aqiaqi ʼimia, ʼeguma tolaʼai bwaʼobwaʼoya oyoqoyoqonidi ʼinega yani diavona nawale wese mahalaya Yaubada nayoqonidi. Ta wese ʼeguma tolaʼai bwaʼobwaʼoya oyavuyavuidi nawale yani diavona wese mahalaya Yaubada nayavuidi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ta wese yavonemi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya tomotau magilafumi taha yani weaqina nuanua ʼaideganega ona venoqi Yaubada ʼinaya, e ʼinega Tamagu mahalaya emi nuanua naveʼiea.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Mana ʼeguma tomotau magilafudi nage toidi agu wawega ina toavaʼauta, ʼinega yaʼa wese nuanidia yatoatoa.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ʼInega Fita mai ta Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma iagu tuta qabuna ʼiguya luveifana viaviaqia ʼinega ʼevisa tuta ena nuataqoi, nage tuta seveni ana yau?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ta Ieisu vonaya, “Ge seveni ana yau, ta ʼesi tuta qabuna una nuanuataqoya,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 mana nuataqo ilivu nana baʼe ʼidewani mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ovivineneqa! Toluvine qiduana taha nuanuana ena tofewayavo adi aga ana buki naʼitea ʼinega nahalamani aqiaqiea ʼevisa mane lova iʼewei ʼinega.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 “Ta buki nana ʼiteʼitei, ʼinega ena tofewa taha imiea ʼinaya, ta tofewa nana ana aga ʼevisa milioni ʼidewani.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ta ge ana fata naveʼiei, ʼinega ena kaiwabu luvinea vonaya, ‘Oʼa eu susuyavo maega emi kulufa qabuna ona vegimwaneyedi be mane nana una neigu au aga weaqina!’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ta tofewa nana me ena nuavita tuqatuqanega sobadi venoqi ʼinaya vonaya, ‘Kaiwabu, tua uda nuakolokoloyegu ta nawale aga nana ena vemaisa ʼeviviea ʼiuya.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ʼInega kaiwabu nana nuakolokoloyea ta ana aga qabuna nuataqoya, ta ʼinega awafelea webui tauya.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Tofewa nana niʼa webui, ʼinega iana taha ʼita lobea, ta tauna ana aga goyona kavona ʼaubena ʼaidegana ana veʼia lova ʼinega ʼewea. ʼInega maganaya kafi givegaululuya ta voneaya, ‘Oʼa au aga baʼitagana una veʼiea ʼiguya!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 ʼInega iana tuqatuqanega sobadi ta venoqiea vonaya, ‘Tua uda nuakolokoloyegu ta nawale aga nana ena vemaisa ʼeviviea ʼiuya.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ta ena venoqi ge danoqolia ta ʼesi vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyea be omoʼe ʼinaya natoa ana laba ana aga qabuna naluʼovoia.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ta wese vaidi tofewa baʼe ilivuna iʼitea ʼinega nuadi vita qiduana. ʼInega itauya edi kaiwabuna ʼinaya ta yani qabuna niʼa iʼitea isimana ʼifoqeyea.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ʼInega kaiwabu nana ena tofewa gabei mai ta voneaya, ‘Oʼa tofewa veifa otaqiu, mana uvenoqiegu vonigo au aga qabuna ena nuataqodi, ta eu nuanua niʼa yaviaqia.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ʼInega oʼa wese luaqiaqieu ʼeguma iau nana uda nuakolokoloyea be ana aga ʼiuya uda nuataqoi ʼidewani yaʼa niʼa yaviaqia ʼiuya, waisa?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ʼInega kaiwabu nana diana vilei ta vanue ʼebeyoqona ana toʼitamakiavo luvinedi baʼe tofewa nana vanue nana ʼinaya wese ina aʼuluguyea, ta ina luvematasabuya ana laba ana aga nana qabuna navemaisa ʼovoia.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ʼInega Ieisu ena vona luʼovoia vonaya, “Tamagu mahalaya wese baʼe ʼidewani naviaqa ʼaiqa ʼimia ʼeguma emiavo ge ona nuakolokoloyedi be edi luveifayavo ona nuataqodi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.