Mateus 18
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 ʼAubena omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo imai ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, togama ana wawa ʼenaʼina mahala ena ʼEbeluvine gamonaya?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 ʼInega Ieisu taha gwama gabei mai ta nuanidia vetovoloi,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 vonedia, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ʼeguma ona nuawebui gwama baʼena ʼidewani, ʼinega omiʼa ami wawa naveʼenaʼi mahala ena ʼEbeluvine gamonaya. Ta ʼeguma ge ona nuawebui gogama goyogoyodi ʼidewani, e nawale ge wese ona lugu ʼEbeluvine nana ʼinaya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ʼInega ʼeguma togama taha gwama kavona baʼe gwama nana naʼebeʼewea yaʼa agu wawega, e tauna yaʼa wese ʼebeʼewegu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Ta ʼeguma taha tomotau baʼe gwama nana ʼidewani nagivebeʼuyea be ena vetumaqana ʼiguya nanogea, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be dabo agona ʼebefiaqa maganaya ina yoqoni, ta ma dabona ina felawebuiea malavetaya nadamana nawebui.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Omiʼa totoa bwaʼobwaʼo nuakolokolomi, mana ʼebebeʼu ʼeala ʼenoʼenova. Vonahaqiaqi, sitonova tuta qabuna ʼifoʼifoqe, ta ʼeguma taha ʼoloto enavo sitonovega nagivebeʼudi e nawale ʼoloto nana veilaqe qiduana nalobea.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Ta ʼeguma nimau nage ʼaqeu ina givebeʼuyeu ʼinega una daʼa yavuledi. Mana ge taha ana luveifana ʼeguma nimau nage ʼaqeu daʼadaʼadi ta yawai vataya una lobea, ta ʼesi ge taha au luaqiaqi ʼeguma ma bubuyau ina felawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Matau wese ʼidewani ʼeguma nagivebeʼuyeu una bwaqi yavulea. Luaqiaqieu ʼeguma matau ʼaidegana ta yawai vataya una lobea, ta ge daluaqiaqieu ʼeguma matau magilafudi ta ina felawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Gogama baʼe ʼidewanina gebu taha ʼidiega ona dikinekinei. Yavona aqiaqi ʼimia, gogama qabudi edi tovaleʼewayavo tuta qabuna mahalaya Tamagu ʼiawanaya itoatoa ta iʼiteʼitea.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 “[Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai luluveʼwaividi sabi ʼetoyavuidi.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ta ona nuaia ʼeguma taha ʼoloto ena sifiavo adi yau 100 ta ʼaigedana ʼidiega naluveʼwaiva, ʼinega maʼoda naviaqa ʼaiqa? Yavona aqiaqiemi, nawale 99 dina bwanaga veanaya navalovedi ina toatoa ta natauya luluveʼwaivi nana sabi salina.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ta yavona aqiaqiemi, tuta nana naloba ʼeviviea ʼinega naqaiawa qiduana, ta ʼabiboda 99 dina, mana taudi aqiaqidi itoatoa.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ʼInega ona alamani aqiaqiea, Tamami mahalaya ge nuanuana gogama baʼe ʼidiega taha naluveʼwaiva tomotau edi sitonova ʼinega.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “ʼEguma iau luveifana naviaqia ʼiuya, ʼinega una tauya ʼinaya ta magilafumi ami ʼaidega ena luveifana ona givetunuqia. Ta ʼeguma eu vona nanoqolia ʼinega niʼa maega oveiana ʼevivi.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ta ʼeguma ge nuana be eu vona nanoqoli ʼinega tomotau ʼaidegina nage magilafudi una ʼebeʼewedi ta maega ona tauya iau ʼinaya. ʼInega oʼa eu veʼewa iau ʼinaya una simana ʼifoqeyea togivetunuqa magilafudina matadia, ʼinega taudi adi fata veʼewa nana ina alamani aqiaqiei be ina ʼawahaqiaqieu.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ta ʼeguma ge nuanuana emi vona nanoqoli ʼinega iau nana ona tauyea ʼekalesia ʼidia ta vita nana weaqina ona vematamagilafuyedi. Ta ʼeguma ge nuanuana edi vona nanoqoli ʼinega ona nogea natoa ʼifoqe ʼidewani takesi ana toʼewayavo, nage aiqabu ge Yaubada ida vetumaqanea.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Yavona aqiaqi ʼimia, ʼeguma tolaʼai bwaʼobwaʼoya oyoqoyoqonidi ʼinega yani diavona nawale wese mahalaya Yaubada nayoqonidi. Ta wese ʼeguma tolaʼai bwaʼobwaʼoya oyavuyavuidi nawale yani diavona wese mahalaya Yaubada nayavuidi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ta wese yavonemi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya tomotau magilafumi taha yani weaqina nuanua ʼaideganega ona venoqi Yaubada ʼinaya, e ʼinega Tamagu mahalaya emi nuanua naveʼiea.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mana ʼeguma tomotau magilafudi nage toidi agu wawega ina toavaʼauta, ʼinega yaʼa wese nuanidia yatoatoa.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ʼInega Fita mai ta Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma iagu tuta qabuna ʼiguya luveifana viaviaqia ʼinega ʼevisa tuta ena nuataqoi, nage tuta seveni ana yau?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ta Ieisu vonaya, “Ge seveni ana yau, ta ʼesi tuta qabuna una nuanuataqoya,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 mana nuataqo ilivu nana baʼe ʼidewani mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya, ovivineneqa! Toluvine qiduana taha nuanuana ena tofewayavo adi aga ana buki naʼitea ʼinega nahalamani aqiaqiea ʼevisa mane lova iʼewei ʼinega.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 “Ta buki nana ʼiteʼitei, ʼinega ena tofewa taha imiea ʼinaya, ta tofewa nana ana aga ʼevisa milioni ʼidewani.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ta ge ana fata naveʼiei, ʼinega ena kaiwabu luvinea vonaya, ‘Oʼa eu susuyavo maega emi kulufa qabuna ona vegimwaneyedi be mane nana una neigu au aga weaqina!’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ta tofewa nana me ena nuavita tuqatuqanega sobadi venoqi ʼinaya vonaya, ‘Kaiwabu, tua uda nuakolokoloyegu ta nawale aga nana ena vemaisa ʼeviviea ʼiuya.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 ʼInega kaiwabu nana nuakolokoloyea ta ana aga qabuna nuataqoya, ta ʼinega awafelea webui tauya.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tofewa nana niʼa webui, ʼinega iana taha ʼita lobea, ta tauna ana aga goyona kavona ʼaubena ʼaidegana ana veʼia lova ʼinega ʼewea. ʼInega maganaya kafi givegaululuya ta voneaya, ‘Oʼa au aga baʼitagana una veʼiea ʼiguya!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ʼInega iana tuqatuqanega sobadi ta venoqiea vonaya, ‘Tua uda nuakolokoloyegu ta nawale aga nana ena vemaisa ʼeviviea ʼiuya.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ta ena venoqi ge danoqolia ta ʼesi vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyea be omoʼe ʼinaya natoa ana laba ana aga qabuna naluʼovoia.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ta wese vaidi tofewa baʼe ilivuna iʼitea ʼinega nuadi vita qiduana. ʼInega itauya edi kaiwabuna ʼinaya ta yani qabuna niʼa iʼitea isimana ʼifoqeyea.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 ʼInega kaiwabu nana ena tofewa gabei mai ta voneaya, ‘Oʼa tofewa veifa otaqiu, mana uvenoqiegu vonigo au aga qabuna ena nuataqodi, ta eu nuanua niʼa yaviaqia.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ʼInega oʼa wese luaqiaqieu ʼeguma iau nana uda nuakolokoloyea be ana aga ʼiuya uda nuataqoi ʼidewani yaʼa niʼa yaviaqia ʼiuya, waisa?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 ʼInega kaiwabu nana diana vilei ta vanue ʼebeyoqona ana toʼitamakiavo luvinedi baʼe tofewa nana vanue nana ʼinaya wese ina aʼuluguyea, ta ina luvematasabuya ana laba ana aga nana qabuna navemaisa ʼovoia.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ʼInega Ieisu ena vona luʼovoia vonaya, “Tamagu mahalaya wese baʼe ʼidewani naviaqa ʼaiqa ʼimia ʼeguma emiavo ge ona nuakolokoloyedi be edi luveifayavo ona nuataqodi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.