Mateus 17

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼAubena sikisi gumwala Fita ta wese Iemesa ma taina Ioni, Ieisu ʼebeʼewedi maega iʼwatovu bwanaga taha kuena debanaya.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Itoatoa ʼinega matadia Ieisu ana ʼita vedumaduma ta ʼiawana simatala babaʼau ʼidewana, ta wese ana kaleko luwadaeyea ana ʼita namanamala otaqina.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ta baʼe tuta nana ʼinaya Mosese be Ilaitia iʼifoqe imai ta Ieisu maega iveveqae.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ʼInega Fita Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, baʼidia ana toa aqiaqi otaqina, ʼinega ʼeguma nuanuau didi toi ena yoqonidi taha oʼa weaqiu, taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Fita nawale vonavona, ʼinega gawata wadawadaea otaqina umedi ʼinega taha bona gawatega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natu otaqigu, tauna weaqina yaqaiawa qiduana. ʼInega tauna ena vona ona noqolia.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ta toʼabiboda dina vona nana inoqolia ʼinega imwaniniva ge goyo ta igivelukabwebwe bwaʼobwaʼoya.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ʼInega Ieisu mai gitonovidi vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, oyaʼitoto!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ta tuta nana itunuvane Ieisu ana ʼaigeda tovotovolo iʼitea.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tuta nana bwanagega iwebui mai ʼinega Ieisu luvine waiwaina neidi vonedi vonaya, “Yani diavona niʼa oʼitedi ge taha toga ʼinaya ona vonavonayei ana laba yaʼa Tomotau Natuna ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina luvine ana toveʼitayavo ivonavona Ilaitia nanugweta namai ta ʼabiboda Toʼetoyavua namai?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ʼInega Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, Ilaitia nugweta namai, ʼinega yani qabudi nagivetunuqidi,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ta yavona aqiaqiemi Ilaitia nana niʼa mai ta tomotau ge ida ʼinanea, ta ʼesi iveyani kavokavovoyea edi nuenuega, nawale wese yaʼa Tomotau Natuna ʼidewani ina veilivu ʼaiqegu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ʼInega toʼabiboda dina inuaia Ieisu Ioni Togivebabitaiso weaqina vonavona ʼidia.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo maega imai qabu ʼidia, ta taha ʼoloto mai ta tuqatuqanega sobadi Ieisu ʼiawanaya,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ta vonea vonaya, “Kaiwabu, natugu meʼolotona una nuakolokoloyea, mana lugelabo ʼewea ʼabo tuta qabuna vevekaoya ta tafetafefwai. Ta wese ʼwafina visivisiqa qiduana, ʼinega vaina tuta beʼubeʼu ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinaya ta wese goʼilaya.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ʼInega au toʼabibodayavo ʼidia yamiea ta ge adi fata ida giveaqiaqiei.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ta Ieisu vonedi, “Omiʼa maʼoda? Debami ʼiʼwanina! Nage ge oda vetumaqanegu, waisa? Ta emi deba ʼiʼwana ʼinega ʼwafigu siniqaiqai. Omiei gwamana eda ʼitei!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ʼInega Ieisu niboana luveifana luvetunei ʼifoqe gwama nana ʼinega, ta tuta baʼe ʼinega veaqiaqi ʼevivi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ʼAbiboda Ieisu ana toʼabibodayavo adi ʼaidega imai ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina imaʼa ge ama fata niboana luveifana ada ʼwavi ʼifoqeyei?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ta Ieisu vonaya, “Omiʼa emi vetumaqana dawalilina, ʼinega ge ami fata. Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma emi vetumaqana kavona teʼwa vewanina ana fata ʼidewana, e ʼinega meaqana ʼimia be bwanaga omoʼe ʼinaya ona vonaya, ‘Baʼinega utoaiqo oiʼidia!’ ta namatayagemi. ʼInega ami fata yani qabuna ona viaqia.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ta yavona aqiaqiemi, noqi ta wese vedede ʼinega ami fata baʼe niboana diavona ona ʼwavi ʼifoqeyedi. Ta ge taha wese yani ʼinega.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo maega diʼwe Galili ʼinaya itoa vaʼauta, ʼinega vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale agu tosuluva naveʼineiegu tomotau ʼidia be ina luveʼaligigu, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada mayawaigu nagiveyaʼitoto ʼeviviegu.” ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo nuadi vita qiduana baʼe vonana weaqina.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega Vanue Gwalagwalana ana takesi ana toʼewa imai Fita ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼoda, nage eu toveʼita taketakesi, nage gebu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ta Fita vonaya, “E, tauna ena takesi aʼuaʼuya.” ʼInega lugu vanuea ta Ieisu iana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Saimoni, maʼoda unuanua ʼaiqa bwaʼobwaʼo ana toluvineavo weaqidi? Aiqabu ʼidiega takesi iʼeweʼewei, taudi edi tomotau ʼidiega, nage mali tomotau ʼidiega?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ʼInega Fita vonaya, “Mali tomotau ʼidiega.” ʼInega Ieisu wese vona ʼevivi vonaya, “Vonahaqiaqi, ta baʼe ilivu nana ʼinega edi tomotauyavo edi toa igigivemeaqania.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ta takesi ana toʼewayavo adi lutonova ge kana giveluveifei. ʼInega bani una ʼewei ta una tauya lavuya ta ʼiqani nana umaduʼonea e ʼawana una gilaʼei, ʼinega mane una lobea ta una ʼewei. ʼInega una tauya takesi ana toʼewa ʼidia ta mane nana una neidi itaʼa weaqida.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.