Mateus 17

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ʼAubena sikisi gumwala Fita ta wese Iemesa ma taina Ioni, Ieisu ʼebeʼewedi maega iʼwatovu bwanaga taha kuena debanaya.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Itoatoa ʼinega matadia Ieisu ana ʼita vedumaduma ta ʼiawana simatala babaʼau ʼidewana, ta wese ana kaleko luwadaeyea ana ʼita namanamala otaqina.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ta baʼe tuta nana ʼinaya Mosese be Ilaitia iʼifoqe imai ta Ieisu maega iveveqae.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ʼInega Fita Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, baʼidia ana toa aqiaqi otaqina, ʼinega ʼeguma nuanuau didi toi ena yoqonidi taha oʼa weaqiu, taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Fita nawale vonavona, ʼinega gawata wadawadaea otaqina umedi ʼinega taha bona gawatega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natu otaqigu, tauna weaqina yaqaiawa qiduana. ʼInega tauna ena vona ona noqolia.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ta toʼabiboda dina vona nana inoqolia ʼinega imwaniniva ge goyo ta igivelukabwebwe bwaʼobwaʼoya.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ʼInega Ieisu mai gitonovidi vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, oyaʼitoto!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ta tuta nana itunuvane Ieisu ana ʼaigeda tovotovolo iʼitea.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tuta nana bwanagega iwebui mai ʼinega Ieisu luvine waiwaina neidi vonedi vonaya, “Yani diavona niʼa oʼitedi ge taha toga ʼinaya ona vonavonayei ana laba yaʼa Tomotau Natuna ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina luvine ana toveʼitayavo ivonavona Ilaitia nanugweta namai ta ʼabiboda Toʼetoyavua namai?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ʼInega Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, Ilaitia nugweta namai, ʼinega yani qabudi nagivetunuqidi,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ta yavona aqiaqiemi Ilaitia nana niʼa mai ta tomotau ge ida ʼinanea, ta ʼesi iveyani kavokavovoyea edi nuenuega, nawale wese yaʼa Tomotau Natuna ʼidewani ina veilivu ʼaiqegu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ʼInega toʼabiboda dina inuaia Ieisu Ioni Togivebabitaiso weaqina vonavona ʼidia.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo maega imai qabu ʼidia, ta taha ʼoloto mai ta tuqatuqanega sobadi Ieisu ʼiawanaya,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ta vonea vonaya, “Kaiwabu, natugu meʼolotona una nuakolokoloyea, mana lugelabo ʼewea ʼabo tuta qabuna vevekaoya ta tafetafefwai. Ta wese ʼwafina visivisiqa qiduana, ʼinega vaina tuta beʼubeʼu ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinaya ta wese goʼilaya.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ʼInega au toʼabibodayavo ʼidia yamiea ta ge adi fata ida giveaqiaqiei.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ta Ieisu vonedi, “Omiʼa maʼoda? Debami ʼiʼwanina! Nage ge oda vetumaqanegu, waisa? Ta emi deba ʼiʼwana ʼinega ʼwafigu siniqaiqai. Omiei gwamana eda ʼitei!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ʼInega Ieisu niboana luveifana luvetunei ʼifoqe gwama nana ʼinega, ta tuta baʼe ʼinega veaqiaqi ʼevivi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ʼAbiboda Ieisu ana toʼabibodayavo adi ʼaidega imai ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina imaʼa ge ama fata niboana luveifana ada ʼwavi ʼifoqeyei?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ta Ieisu vonaya, “Omiʼa emi vetumaqana dawalilina, ʼinega ge ami fata. Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma emi vetumaqana kavona teʼwa vewanina ana fata ʼidewana, e ʼinega meaqana ʼimia be bwanaga omoʼe ʼinaya ona vonaya, ‘Baʼinega utoaiqo oiʼidia!’ ta namatayagemi. ʼInega ami fata yani qabuna ona viaqia.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ta yavona aqiaqiemi, noqi ta wese vedede ʼinega ami fata baʼe niboana diavona ona ʼwavi ʼifoqeyedi. Ta ge taha wese yani ʼinega.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo maega diʼwe Galili ʼinaya itoa vaʼauta, ʼinega vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale agu tosuluva naveʼineiegu tomotau ʼidia be ina luveʼaligigu, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada mayawaigu nagiveyaʼitoto ʼeviviegu.” ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo nuadi vita qiduana baʼe vonana weaqina.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega Vanue Gwalagwalana ana takesi ana toʼewa imai Fita ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼoda, nage eu toveʼita taketakesi, nage gebu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ta Fita vonaya, “E, tauna ena takesi aʼuaʼuya.” ʼInega lugu vanuea ta Ieisu iana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Saimoni, maʼoda unuanua ʼaiqa bwaʼobwaʼo ana toluvineavo weaqidi? Aiqabu ʼidiega takesi iʼeweʼewei, taudi edi tomotau ʼidiega, nage mali tomotau ʼidiega?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ʼInega Fita vonaya, “Mali tomotau ʼidiega.” ʼInega Ieisu wese vona ʼevivi vonaya, “Vonahaqiaqi, ta baʼe ilivu nana ʼinega edi tomotauyavo edi toa igigivemeaqania.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ta takesi ana toʼewayavo adi lutonova ge kana giveluveifei. ʼInega bani una ʼewei ta una tauya lavuya ta ʼiqani nana umaduʼonea e ʼawana una gilaʼei, ʼinega mane una lobea ta una ʼewei. ʼInega una tauya takesi ana toʼewa ʼidia ta mane nana una neidi itaʼa weaqida.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.