Mateus 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taha ʼaubena ʼinaya Falisiavo ta wese Sadusiavo imai Ieisu ʼinaya sabi sitonovina, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage au fata ʼebeʼita taha mahalega una viaqi ana ʼitea, be ʼinega ana ʼawahaqiaqieu vonigo eu waiwai Yaubada ʼinega mai.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ʼInega Ieisu vonaya, “Omiʼa ʼeguma lavilavi ʼinaya babaʼau ona ʼitea naliaʼunuva ta mahala nalubwealia, ʼinega niʼau oalamania ʼibe mahala ive.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ta ʼeguma ʼawaʼawai ʼinaya waumana kwaukwausina mahala naumabodea ona ʼitea, e ʼinega niʼau oalamania nawale ʼwei naʼwei. Vonahaqiaqi, mahala ana ʼita ʼinega niʼa oalamania tolaʼai naʼifoqe, ta tolaʼai baʼitagana matamia iʼifoʼifoqe adi alamani weaqina nuami nawale ge daʼeqaʼui.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lagata baʼe omiʼa luveifami ta wese Yaubada ge nuanuami ona alamania. Omiʼa ovetalaʼaiegu ʼebeʼita taha weaqina. Ta ge taha wese ʼebeʼita ena neimi, ta ʼesi Iona tauna taʼiwa emi ʼebeʼita.” ʼInega Ieisu nogedi ta tauya.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 ʼInega lavu diʼwenaya italaukamana ta Ieisu ana toʼabibodayavo adi beledi ivenuafania ge ida ʼewei.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 ʼInega Ieisu vonedia, “Falisiavo be Sadusiavo edi isiti ʼinega ona ʼitamakimi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 ʼInega toʼabiboda dina taudiega iveqae ivonaya, “Ana ʼita Ieisu baʼe ʼidewani vonavona ʼaiqa, mana ada beledi ge kada ʼewei.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedi, “Omiʼa emi vetumaqana goyona. Tolaʼai weaqina taumiega oveveqae vonigo ge ami beledimo? Yaʼa ge eda vonavona beledi weaqina.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nage nawale nuami ge daʼeqaʼuya? Nage niʼa ovenuafania tuta nana beledi faibi ʼinega tomotau 5,000 yaveʼainidi? Ta wese ʼabwaga ʼawagigidi ovaʼauqidi, e ʼinega kwalisi ʼeala oluveagatunaʼidi.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ta wese beledi seveni ʼinega tomotau adi yau 4,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ovaʼauqidi ta kwalisi ʼeala oluveagatunaʼidi, waisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ʼInega tolaʼai weaqina ge oda alamania yaʼa ge beledi weaqina eda vonavona? Ta ʼesi Falisiavo be Sadusiavo edi isiti ʼinega ona ʼitamakimi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 E omoʼe ʼinega nuadi ʼeqaʼuya ta ialamania Ieisu ge davonedi be ina ʼitamakidi beledi ana isiti weaqina, ta ʼesi Falisiavo be Sadusiavo edi veʼitayavo ʼidiega ina ʼitamakidi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tuta nana Ieisu mai taha diʼwe ʼabaga Sisalia Filifai diʼwenaya, ʼinega ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau ivonavona ʼaiqa yaʼa Tomotau Natuna weaqigu?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 ʼInega iveʼiea ivonaya, “Vaina tomotau ivonaya be oʼa Ioni Togivebabitaiso, ta vaina ivonaya be oʼa Ilaitia, ta vaina ivonaya be oʼa Ielemaia, ta wese vaina ivonaya nage oʼa taha tovesimasimana nugwenugweina.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ʼInega Ieisu vetalamatanedi vonaya, “Ta omiʼa, maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa togama?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 ʼInega Saimoni Fita vona ʼeviviea vonaya, “Oʼa Toʼetoyavua, Yaubada mayawaina Natuna!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ta Ieisu Fita vonea vonaya, “Saimoni oʼa Ioni natuna, vonahaqiaqi una qaiawa, mana baʼe eu alamani ge tomotau ʼidiega daʼifoqe ta ʼesi Tamagu mahalaya neiu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ta wese yavoneu, oʼa au wawa Fita ta ana givila dabo, ʼinega dabo nana debanaya egu ʼekalesia ena yoqonia, ʼinega ʼaliga ena waiwai gebu ana fata egu ʼekalesia naqeuni.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Wese mahala ena ʼEbeluvine ana ʼebesiwaʼa ena neiu, ʼinega tolaʼai bwaʼobwaʼoya una yoqonia wese mahalaya Yaubada nayoqonia. Ta wese tolaʼai bwaʼobwaʼoya una yavuia wese mahalaya Yaubada nayavuia.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo vona waiwaina neidi vonedia, “Ge taha toga ʼinaya ona simanegu vonigo yaʼa Toʼetoyavua.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta omoʼe ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo veʼale veʼitedi vonaya, “Yaʼa luaqiaqiegu be ena tauya Ielusalema ʼinaya, ta visiqa qiduana ena lobea ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼidiega. Omoʼe ʼinaya ina luveʼaligigu ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada nagiveyawaha ʼeviviegu.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 ʼInega Fita Ieisu ʼebeʼewei vanaqoyea ta lugwaeyea vonaya, “Kaiwabu, baʼe yani diavona gebu naʼifoqe ʼiuya!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ʼInega Ieisu tunugivila Fita ʼinaya ta voneaya, “Oʼa ʼidewani Seitani, ʼinega unogegu! Ge una awatayegu, mana eu nuanua tomotau edi nuanua ʼidewani, ta gebu Yaubada ʼinega.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 ʼAbiboda Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu luaqiaqiea be tauna ena nuanua nanogea ʼinega taunega ana ʼetoluai naʼavalea ta naʼabibodegu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ʼInega togama yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta togama yawaina weaqigu nahawafelea nawale yawai aqiaqina nalobea.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ʼEguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kulufayavo qabudi naʼewedi ta ʼabiboda naʼaliga, tolaʼai ana aqiaqina? Mana ge ana fata yawaina naʼewa ʼeviviei ena kaikaiwabu ʼidiega.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 “Nawale yaʼa Tomotau Natuna egu tovaleʼewayavo maega ana ʼevivi ana mai Tamagu ena simatala kaikaiwabuna ʼinega, ta tomotau edi viaqayavo ana veʼia ena neidi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Yavona aqiaqi ʼimia, nawale tomotau vaina ʼimiega gebu ona ʼaliga ana laba yaʼa Tomotau Natuna kavona Kini ena ʼevivi ena mai me egu luvine.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.