Mateus 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Taha ʼaubena ʼinaya Falisiavo ta wese Sadusiavo imai Ieisu ʼinaya sabi sitonovina, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage au fata ʼebeʼita taha mahalega una viaqi ana ʼitea, be ʼinega ana ʼawahaqiaqieu vonigo eu waiwai Yaubada ʼinega mai.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 ʼInega Ieisu vonaya, “Omiʼa ʼeguma lavilavi ʼinaya babaʼau ona ʼitea naliaʼunuva ta mahala nalubwealia, ʼinega niʼau oalamania ʼibe mahala ive.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta ʼeguma ʼawaʼawai ʼinaya waumana kwaukwausina mahala naumabodea ona ʼitea, e ʼinega niʼau oalamania nawale ʼwei naʼwei. Vonahaqiaqi, mahala ana ʼita ʼinega niʼa oalamania tolaʼai naʼifoqe, ta tolaʼai baʼitagana matamia iʼifoʼifoqe adi alamani weaqina nuami nawale ge daʼeqaʼui.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Lagata baʼe omiʼa luveifami ta wese Yaubada ge nuanuami ona alamania. Omiʼa ovetalaʼaiegu ʼebeʼita taha weaqina. Ta ge taha wese ʼebeʼita ena neimi, ta ʼesi Iona tauna taʼiwa emi ʼebeʼita.” ʼInega Ieisu nogedi ta tauya.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ʼInega lavu diʼwenaya italaukamana ta Ieisu ana toʼabibodayavo adi beledi ivenuafania ge ida ʼewei.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ʼInega Ieisu vonedia, “Falisiavo be Sadusiavo edi isiti ʼinega ona ʼitamakimi.”
6 Jesus disse:
7 ʼInega toʼabiboda dina taudiega iveqae ivonaya, “Ana ʼita Ieisu baʼe ʼidewani vonavona ʼaiqa, mana ada beledi ge kada ʼewei.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedi, “Omiʼa emi vetumaqana goyona. Tolaʼai weaqina taumiega oveveqae vonigo ge ami beledimo? Yaʼa ge eda vonavona beledi weaqina.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nage nawale nuami ge daʼeqaʼuya? Nage niʼa ovenuafania tuta nana beledi faibi ʼinega tomotau 5,000 yaveʼainidi? Ta wese ʼabwaga ʼawagigidi ovaʼauqidi, e ʼinega kwalisi ʼeala oluveagatunaʼidi.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ta wese beledi seveni ʼinega tomotau adi yau 4,000 yaveʼainidi, ta ʼawagigidi ovaʼauqidi ta kwalisi ʼeala oluveagatunaʼidi, waisa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ʼInega tolaʼai weaqina ge oda alamania yaʼa ge beledi weaqina eda vonavona? Ta ʼesi Falisiavo be Sadusiavo edi isiti ʼinega ona ʼitamakimi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 E omoʼe ʼinega nuadi ʼeqaʼuya ta ialamania Ieisu ge davonedi be ina ʼitamakidi beledi ana isiti weaqina, ta ʼesi Falisiavo be Sadusiavo edi veʼitayavo ʼidiega ina ʼitamakidi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tuta nana Ieisu mai taha diʼwe ʼabaga Sisalia Filifai diʼwenaya, ʼinega ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau ivonavona ʼaiqa yaʼa Tomotau Natuna weaqigu?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ʼInega iveʼiea ivonaya, “Vaina tomotau ivonaya be oʼa Ioni Togivebabitaiso, ta vaina ivonaya be oʼa Ilaitia, ta vaina ivonaya be oʼa Ielemaia, ta wese vaina ivonaya nage oʼa taha tovesimasimana nugwenugweina.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 ʼInega Ieisu vetalamatanedi vonaya, “Ta omiʼa, maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa togama?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ʼInega Saimoni Fita vona ʼeviviea vonaya, “Oʼa Toʼetoyavua, Yaubada mayawaina Natuna!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ta Ieisu Fita vonea vonaya, “Saimoni oʼa Ioni natuna, vonahaqiaqi una qaiawa, mana baʼe eu alamani ge tomotau ʼidiega daʼifoqe ta ʼesi Tamagu mahalaya neiu.
17 Jesus afirmou:
18 Ta wese yavoneu, oʼa au wawa Fita ta ana givila dabo, ʼinega dabo nana debanaya egu ʼekalesia ena yoqonia, ʼinega ʼaliga ena waiwai gebu ana fata egu ʼekalesia naqeuni.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Wese mahala ena ʼEbeluvine ana ʼebesiwaʼa ena neiu, ʼinega tolaʼai bwaʼobwaʼoya una yoqonia wese mahalaya Yaubada nayoqonia. Ta wese tolaʼai bwaʼobwaʼoya una yavuia wese mahalaya Yaubada nayavuia.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo vona waiwaina neidi vonedia, “Ge taha toga ʼinaya ona simanegu vonigo yaʼa Toʼetoyavua.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tuta omoʼe ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo veʼale veʼitedi vonaya, “Yaʼa luaqiaqiegu be ena tauya Ielusalema ʼinaya, ta visiqa qiduana ena lobea ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼidiega. Omoʼe ʼinaya ina luveʼaligigu ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada nagiveyawaha ʼeviviegu.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ʼInega Fita Ieisu ʼebeʼewei vanaqoyea ta lugwaeyea vonaya, “Kaiwabu, baʼe yani diavona gebu naʼifoqe ʼiuya!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 ʼInega Ieisu tunugivila Fita ʼinaya ta voneaya, “Oʼa ʼidewani Seitani, ʼinega unogegu! Ge una awatayegu, mana eu nuanua tomotau edi nuanua ʼidewani, ta gebu Yaubada ʼinega.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 ʼAbiboda Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu luaqiaqiea be tauna ena nuanua nanogea ʼinega taunega ana ʼetoluai naʼavalea ta naʼabibodegu.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 ʼInega togama yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta togama yawaina weaqigu nahawafelea nawale yawai aqiaqina nalobea.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ʼEguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kulufayavo qabudi naʼewedi ta ʼabiboda naʼaliga, tolaʼai ana aqiaqina? Mana ge ana fata yawaina naʼewa ʼeviviei ena kaikaiwabu ʼidiega.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 “Nawale yaʼa Tomotau Natuna egu tovaleʼewayavo maega ana ʼevivi ana mai Tamagu ena simatala kaikaiwabuna ʼinega, ta tomotau edi viaqayavo ana veʼia ena neidi.
27 Pois o
28 Yavona aqiaqi ʼimia, nawale tomotau vaina ʼimiega gebu ona ʼaliga ana laba yaʼa Tomotau Natuna kavona Kini ena ʼevivi ena mai me egu luvine.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.