Mateus 15
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 ʼAbibodanaya Falisi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼabaga Ielusalema ʼinega imai Ieisu ʼinaya ta ivoneaya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo ʼai ana tuta ʼinaya nimadi ge ida ʼutuʼutudi ta ʼabwaga iʼaiʼai, benaʼena viaqa nana ʼinega tubudavo edi ilivu iqeuqeunia?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ta Ieisu vonedia, “Omiʼa Yaubada ena luvine oqeuqeunia, mana tubumiavo edi ilivu oʼabiʼabibodea.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yaubada ena luvine magilafuna baʼe vonaya,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 “Ta omiʼa ovonaya ʼeguma taha toga tamana ta wese inana navonedi navonaya, ‘Yaʼa egu kulufayavo niʼau yahawafeledi Yaubada ʼinaya, ʼinega gebu agu fata ena iulemi’. Ta baʼe vona nana ʼinega ovonaya be ina be tama adi ʼitamaki gebu yani qiduana ʼiuya.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Baʼe ʼidewanina tubumiavo edi luvine oʼabibodea, ta Yaubada ena luvine obwegebwegea.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Vonahaqiaqi, omiʼa toʼeuʼauʼava! Lova tovesimasimana Aisea weaqimi simanayea, vonaya,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ʼInega Ieisu qabu qiduana gabedi imai vonedi vonaya, “Vona baʼe ona noqolia ʼinega nuami naʼeqaʼuya!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ʼAbwaga ʼawadega kaʼaiʼainidi gebu ana fata nagivebwavuda, ta ʼesi eda vonayavo ʼawadega iʼifoqe mai ana fata ina givebwavuda.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo imai ʼinaya ta ivoneaya, “Kaiwabu, nage Falisiavo uʼitedi eu vona baʼe weaqina diadi vilea?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ta Ieisu vonaya, “Tamagu mahalaya toatoa ʼaiwe diavona ge daʼwadidi nawale ena tovaleʼewayavo ina abu yavuledi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ta Falisiavo ona nogedi, mana taudi tovanugweta matadi kwayakwayana. Ta ʼeguma matakwaya taha iana wese matana kwayakwayana navanugwetea e ʼinega nawale magilafudina gulia ina beʼu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ʼInega Fita vetalaʼaiea vonaya, “Vona sesebai baʼe ana alamani una givesimatalia ʼimaya.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ta Ieisu vonaya, “Nage omiʼa wese nawale nuami ge dasimatala?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mana tolaʼai ʼawadega kaʼaiʼaini ta lugulugu gamodaya e yani nana ʼabiboda tautauya avuqainaya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ta vonahaqiaqi, tolaʼai tomotau giwalidiega ʼifoʼifoqe ta ʼawadiega ivonavonayea, e baʼe vona diavona ʼidiega ana fata taudiega ina givebwavudi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mana giwalidiega nuanua luveifadi ʼifoʼifoqe ʼidewana luveʼaliga be, luabu be, velamoʼeno kavokavovo be, vanawala be, ʼeuʼauʼava ta wese awagila.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Baʼe yani diavona tomotau gigivebwavudi, ta ʼeguma nimada ge kana ʼutudi ʼai ana tuta ʼinaya ge ana fata nagivebwavuda.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ieisu ena viaqayavo ʼabibodanaya diʼwe nana nogea ta tauya diʼwe Taia ta Saidoni ʼidia.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ta diʼwe nana ʼinega Kenani vavinedi taha iʼifoqe imai Ieisu ʼinaya ta igaba ivonaya, “Kaiwabu, oʼa kini Deibida tubuna uda nuakolokoloyegu, mana niboana luveifana natugu mevavinena ʼwahalia ta gigiveluveifa aqiaqiea.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ta Ieisu vavine dina edi gaba ge taha vona ʼinega daveʼevivia. ʼInega ana toʼabibodayavo imai ta Ieisu ivoneaya, “Vavine dina una vonedi ina tauya, mana edi vegabagaba ʼinega igivesiniqaiqaiema.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ta Ieisu vonaya, “Yaubada vetunegu yamai sifi luluveʼwaividi Isileli ena ʼebeluvine gamonaya adi ʼaidega weaqidi.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ʼInega vavine dina imai Ieisu matanaya tuqatuqadiega isobadi ta ivonaya, “Kaiwabu uda iulegu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ta Ieisu vonaya, “Ge daluaqiaqiei be gogama adi ʼabwaga kana ʼewei ʼidiega ta kana felei kedewa ʼidia.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ta vavine dina ivonaya, “Kaiwabu, eu vona baʼe vonahaqiaqi, ta ʼabwaga salimuguna avuavuta kaiwabu ena ʼebeʼaiega ʼinega ena kedewayavo iʼaiʼainia?”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ʼInega Ieisu vavine dina edi vona veʼevivia vonaya, “Vavine, emi vetumaqana waiwaina, ʼinega emi venoqi ana veʼia naʼifoqe.” Ta tuta baʼe ʼinaya vavine dina natudi veaqiaqi ʼevivi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ʼInega Ieisu diʼwe nana nogei ta lavu Galili balabalanega luvivila ta ʼwatovu bwanagaya ta oade toabui.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ta qabu qiduadi wese iʼwatovu ta edi tovevihiqayavo imiedi taudi ʼaqedi luveifana be, matadi kwayakwayana be, tovenakunaku ta wese tovevihiqa ʼeala Ieisu matanaya iaʼudi. Ta qabudi giveaqiaqiedi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ʼInega qabu diavona nuadi voqana qiduana, mana tovenakunaku ivonavona be, ʼaqedi luveifana itautauya ta matadi kwayakwayana wese iʼita ʼevivi. ʼInega qabu diavona me Isileli edi Yaubada iawatuboya.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo gabedi imai ta vonedia, “Qabu baʼena yanuakolokoloyedi mana niʼa ʼaubena toi baʼidia maega atoatoa ta ge adi ʼabwagamo. ʼInega ge nuanuagu ma botanidi ena vetunedi ina ʼevivi fole nawale ʼedaya ʼai weaqina ina ʼelutava.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ta ana toʼabibodayavo ivoneaya, “Diʼwe baʼena tomotau geqana, ta maʼoda qabu qiduadi baʼe adi ʼabwaga kana loba ʼaiqei, be tolaʼaiega kana veʼainidi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa beledi ʼimia ʼenoʼeno?” ʼInega ivoneaya, “Beledi seveni ta wese vaina ʼiqana goyogoyodi maega.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ʼInega Ieisu qabu diavona vonedi bwaʼobwaʼoya ina toabui.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ta beledi seveni dina be wese ʼiqana dina ʼewedi ta vona lukaiwa Yaubada ʼinaya weaqidi. ʼInega gitomwedi ta neidi ana toʼabibodayavo ʼidia, ʼinega ivewilaʼayea qabu diavona ʼidia,
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ta iʼai ana laba gamodi ʼelukoko. ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqidi, ta kwalisi seveni iluveagatunaʼidi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Toʼai diavona ʼoloto dimo adi yau 4,000, ta vivine be gogama ge adi avomo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ieisu qabu dina vetunedi itauya, ʼinega wagaya gelu ta tauya diʼwe Magadana ʼinaya.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.