Mateus 15
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 ʼAbibodanaya Falisi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼabaga Ielusalema ʼinega imai Ieisu ʼinaya ta ivoneaya,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo ʼai ana tuta ʼinaya nimadi ge ida ʼutuʼutudi ta ʼabwaga iʼaiʼai, benaʼena viaqa nana ʼinega tubudavo edi ilivu iqeuqeunia?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ta Ieisu vonedia, “Omiʼa Yaubada ena luvine oqeuqeunia, mana tubumiavo edi ilivu oʼabiʼabibodea.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yaubada ena luvine magilafuna baʼe vonaya,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “Ta omiʼa ovonaya ʼeguma taha toga tamana ta wese inana navonedi navonaya, ‘Yaʼa egu kulufayavo niʼau yahawafeledi Yaubada ʼinaya, ʼinega gebu agu fata ena iulemi’. Ta baʼe vona nana ʼinega ovonaya be ina be tama adi ʼitamaki gebu yani qiduana ʼiuya.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Baʼe ʼidewanina tubumiavo edi luvine oʼabibodea, ta Yaubada ena luvine obwegebwegea.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Vonahaqiaqi, omiʼa toʼeuʼauʼava! Lova tovesimasimana Aisea weaqimi simanayea, vonaya,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ʼInega Ieisu qabu qiduana gabedi imai vonedi vonaya, “Vona baʼe ona noqolia ʼinega nuami naʼeqaʼuya!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ʼAbwaga ʼawadega kaʼaiʼainidi gebu ana fata nagivebwavuda, ta ʼesi eda vonayavo ʼawadega iʼifoqe mai ana fata ina givebwavuda.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo imai ʼinaya ta ivoneaya, “Kaiwabu, nage Falisiavo uʼitedi eu vona baʼe weaqina diadi vilea?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ta Ieisu vonaya, “Tamagu mahalaya toatoa ʼaiwe diavona ge daʼwadidi nawale ena tovaleʼewayavo ina abu yavuledi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ta Falisiavo ona nogedi, mana taudi tovanugweta matadi kwayakwayana. Ta ʼeguma matakwaya taha iana wese matana kwayakwayana navanugwetea e ʼinega nawale magilafudina gulia ina beʼu.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ʼInega Fita vetalaʼaiea vonaya, “Vona sesebai baʼe ana alamani una givesimatalia ʼimaya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ta Ieisu vonaya, “Nage omiʼa wese nawale nuami ge dasimatala?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mana tolaʼai ʼawadega kaʼaiʼaini ta lugulugu gamodaya e yani nana ʼabiboda tautauya avuqainaya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ta vonahaqiaqi, tolaʼai tomotau giwalidiega ʼifoʼifoqe ta ʼawadiega ivonavonayea, e baʼe vona diavona ʼidiega ana fata taudiega ina givebwavudi.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mana giwalidiega nuanua luveifadi ʼifoʼifoqe ʼidewana luveʼaliga be, luabu be, velamoʼeno kavokavovo be, vanawala be, ʼeuʼauʼava ta wese awagila.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Baʼe yani diavona tomotau gigivebwavudi, ta ʼeguma nimada ge kana ʼutudi ʼai ana tuta ʼinaya ge ana fata nagivebwavuda.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ieisu ena viaqayavo ʼabibodanaya diʼwe nana nogea ta tauya diʼwe Taia ta Saidoni ʼidia.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ta diʼwe nana ʼinega Kenani vavinedi taha iʼifoqe imai Ieisu ʼinaya ta igaba ivonaya, “Kaiwabu, oʼa kini Deibida tubuna uda nuakolokoloyegu, mana niboana luveifana natugu mevavinena ʼwahalia ta gigiveluveifa aqiaqiea.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ta Ieisu vavine dina edi gaba ge taha vona ʼinega daveʼevivia. ʼInega ana toʼabibodayavo imai ta Ieisu ivoneaya, “Vavine dina una vonedi ina tauya, mana edi vegabagaba ʼinega igivesiniqaiqaiema.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ta Ieisu vonaya, “Yaubada vetunegu yamai sifi luluveʼwaividi Isileli ena ʼebeluvine gamonaya adi ʼaidega weaqidi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ʼInega vavine dina imai Ieisu matanaya tuqatuqadiega isobadi ta ivonaya, “Kaiwabu uda iulegu!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ta Ieisu vonaya, “Ge daluaqiaqiei be gogama adi ʼabwaga kana ʼewei ʼidiega ta kana felei kedewa ʼidia.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ta vavine dina ivonaya, “Kaiwabu, eu vona baʼe vonahaqiaqi, ta ʼabwaga salimuguna avuavuta kaiwabu ena ʼebeʼaiega ʼinega ena kedewayavo iʼaiʼainia?”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ʼInega Ieisu vavine dina edi vona veʼevivia vonaya, “Vavine, emi vetumaqana waiwaina, ʼinega emi venoqi ana veʼia naʼifoqe.” Ta tuta baʼe ʼinaya vavine dina natudi veaqiaqi ʼevivi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ʼInega Ieisu diʼwe nana nogei ta lavu Galili balabalanega luvivila ta ʼwatovu bwanagaya ta oade toabui.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ta qabu qiduadi wese iʼwatovu ta edi tovevihiqayavo imiedi taudi ʼaqedi luveifana be, matadi kwayakwayana be, tovenakunaku ta wese tovevihiqa ʼeala Ieisu matanaya iaʼudi. Ta qabudi giveaqiaqiedi.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ʼInega qabu diavona nuadi voqana qiduana, mana tovenakunaku ivonavona be, ʼaqedi luveifana itautauya ta matadi kwayakwayana wese iʼita ʼevivi. ʼInega qabu diavona me Isileli edi Yaubada iawatuboya.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo gabedi imai ta vonedia, “Qabu baʼena yanuakolokoloyedi mana niʼa ʼaubena toi baʼidia maega atoatoa ta ge adi ʼabwagamo. ʼInega ge nuanuagu ma botanidi ena vetunedi ina ʼevivi fole nawale ʼedaya ʼai weaqina ina ʼelutava.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ta ana toʼabibodayavo ivoneaya, “Diʼwe baʼena tomotau geqana, ta maʼoda qabu qiduadi baʼe adi ʼabwaga kana loba ʼaiqei, be tolaʼaiega kana veʼainidi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “ʼEvisa beledi ʼimia ʼenoʼeno?” ʼInega ivoneaya, “Beledi seveni ta wese vaina ʼiqana goyogoyodi maega.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ʼInega Ieisu qabu diavona vonedi bwaʼobwaʼoya ina toabui.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ta beledi seveni dina be wese ʼiqana dina ʼewedi ta vona lukaiwa Yaubada ʼinaya weaqidi. ʼInega gitomwedi ta neidi ana toʼabibodayavo ʼidia, ʼinega ivewilaʼayea qabu diavona ʼidia,
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ta iʼai ana laba gamodi ʼelukoko. ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqidi, ta kwalisi seveni iluveagatunaʼidi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Toʼai diavona ʼoloto dimo adi yau 4,000, ta vivine be gogama ge adi avomo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ieisu qabu dina vetunedi itauya, ʼinega wagaya gelu ta tauya diʼwe Magadana ʼinaya.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.