Mateus 14
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Lova Elodi Ioni kafia ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuya. Ta Ioni ana kafi ʼiuna taha vavine adi wawa Elodiasa, taudi Elodi tuana Filifi moqanena.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ta Elodi luabuyedi ʼinega vaqidi ta Ioni Elodi voneaya, “Baʼe ge ilivu aqiaqina mana tuau moqanena uvaqidi, ʼinega oʼa luvine ubwegea!”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Omoʼe ʼiuna ʼinega Elodi nuanuana vonigo Ioni naluveʼaligia, ta tomotau qabudi Ioni iʼawatovesimasimanea ʼinega Elodi gaululu tomotau weaqidi ʼinega Ioni ge daluveʼaligi ta ʼesi aʼuluguyea vanue ʼebeyoqonaya.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ʼAbiboda Elodi ena viʼoi ana ʼaubena ana ʼebenuaveʼavina sagalina ʼinaya tomotau niʼa ivaʼauta, ta Elodiasa natudi mevavinena qabu matadia ouou, ta ena ou weaqina Elodi qaiqaiawa.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ʼInega Elodi iahaba nana ʼinaya vona fofofola vonaya, “Tolaʼai eu nuanua e ana fata ena neiu”, ta wese ʼawatamatamana baʼe vona nana weaqina.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ʼInega Elodiasa natudi ʼinaya iveʼawahayahaya edi nuanua weaqina, ta ʼinega iahabana Elodi voneaya, “Nuanuagu Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa ma gaebana una neigu.”
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ʼInega Elodi nuana vita qiduana, ta niʼa tamada ʼinanea ta wese tolusagali ena vona fofofola niʼa inoqolia ʼinega iahaba nana ena vona awafelea.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ta ena tofewayavo luvetunedi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta Ioni magana idaʼea.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ta ʼunuʼununa gaebaya iaʼuya ʼinega iahabana ʼinaya imiea ʼewea, ta ʼinega inana neidi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ta Ioni ana toʼabibodayavo imai ʼinega Ioni ʼwafina iʼewei itavunia. Ta ʼabiboda itauya Ieisu ʼinaya, ʼinega yani qabuna ivonayea Ioni weaqina.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ta tuta nana toluvine Elodi Ieisu Valena noqolia,
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ʼinega ena tofewayavo vonedia, “Omoʼe ʼoloto nana ana ʼita tauna Ioni Togivebabitaiso ta ʼaligega niʼa yaʼitoto ʼevivi, mana me ena waiwai yani ʼebenuavoqana viaviaqidi.”
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ieisu Ioni Togivebabitaiso ena ʼaliga valena noqolia, ʼinega ʼabaga nogea ta wagaya gelu tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya. Ta tomotau Ieisu ena tauya valena inoqolia, ʼinega ʼabaga taha taha ʼidiega ʼaqediega itauya ʼinaya.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ta tuta nana Ieisu wagega vawebui balabalaya ʼinega qabu qidua vaʼinedi ʼitedi ta nuakolokoloyedi. ʼInega tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Niʼa velavilaviea ʼinega ana toʼabibodayavo imai Ieisu ʼinaya ivonea ivonaya, “Kaiwabu, diʼwe baʼena tomotau geqana, tuta goyona naboinia ʼinega qabu baʼe una vetunedi ina tauya, ta adi ʼabwaga ina gimwane omoʼe ʼabaganavo diʼwedega.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ta Ieisu vonedia, “Ge ina tauya, ta ʼesi omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ʼInega ivona ʼeviviea ivonaya, “Gebu, mana imaʼa ama ʼabwaga ge ʼeala, uʼitei beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudimo.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ta ʼinega Ieisu vonaya, “Beledi ta wese ʼiqana oneigu!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ʼInega tomotau qabudi vonedi libia ina toabui ta beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya, ʼinega ʼabwaga dina weaqidi lukaiwa. Ta ʼabiboda beledi gitomwedi ta ana toʼabibodayavo neidi, ʼinega beledi nana tomotau ʼidia ivewilaʼayea.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ʼInega qabudi iʼai ta gamodi ʼelukoko. ʼAi gumwala, ʼinega toʼabiboda diavona ʼawagigi ivaʼauqidi, ta kwalisi tuwelo iluveagatunaʼidi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Toʼai diavona gamodiega ʼoloto dimo iavodi adi yau 5,000 ʼidewani, ta vivine be wese gogama qabudi ge adi avomo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ʼInega ana toʼabibodayavo luvetunedi wagaya ina igelu ina nugweta ta ina vaukamana mali diʼwea. Ta tauna nawale tomotau qabudi vevematamagilafuyedi ina ʼevivi edi ʼabagaya.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ʼInega toʼabiboda dina wagaya igelu ta Ieisu qabu dina vetunedi itauya. ʼAbibodanaya tauna ana ʼaidega bwanagaya ʼwatovu sabi venoqi Yaubada ʼinaya. ʼInega niʼa velovelovanea ta Ieisu ana ʼaidega toatoa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ta toʼabiboda dina edi waga niʼa inevayei itete malavetaya, ʼinega nufula qiduana ilobea. ʼInega edi waga ʼubuibuinia ta wese yaqina ʼauʼiaʼiawedi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ta manu bodobodoya Ieisu mwadeʼwa debanega mai ana toʼabibodayavo diʼwedia ʼifoqe.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo iʼitea mwadeʼwa debanega maimai ʼinega imwaniniva qiduana idiula ta ivonaya, “Ieii, oʼitei otala omoʼe maimai!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ta Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva, yaʼa baʼe taugu emi Kaiwabu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma vonahaqiaqi oʼa tauʼuna e ʼinega una gabegu ta mwadeʼwa debanega ena wai ʼiuya.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ta Ieisu voneaya, “Umai!” ʼinega Fita wagega vawebui ta mwadeʼwa debanega veʼale natauya Ieisu ʼinaya.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tuta nana tautauya ta nufula qiduana ʼitea ʼinega mwaniniva ta mwadeʼwaya veʼale damana ʼinega gaba vonaya, “Kaiwabu, uiulegu!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ʼInega Ieisu lukwayavonega nimana siʼotoia Fita kafia ta voneaya, “Eu vetumaqana goyona, tolaʼai weaqina uvenuana magilafu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ʼInega magilafudi wagaya igelu ta yaqina ʼavalaulihia.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ta toʼabiboda dina wagaya itoatoa ihiwaʼodu Ieisu ʼinaya ta ivonaya, “Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada Natu Otaqina.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ʼInega ivaukamana iʼifoqe ʼabaga Genasaleta ʼinaya ta wagega ivawebui bwaʼobwaʼoya.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ta ʼabaga nana ana totoayavo Ieisu iʼita ʼinanea, ʼinega valena iyawala dadanea ʼabaga qabudi ʼidia, ta totoa ʼabaga edi tovevihiqayavo qabudi imiedi ʼinaya.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ta Ieisu inoqiea ivonaya, “Kaiwabu, nage ana fata tovevihiqa baʼe au kaleko matavusina ina gitonovia?” Tuata Ieisu awafeledi, ʼinega aiqabu ana kaleko igitonovia e iveaqiaqi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.