Mateus 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lova Elodi Ioni kafia ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuya. Ta Ioni ana kafi ʼiuna taha vavine adi wawa Elodiasa, taudi Elodi tuana Filifi moqanena.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ta Elodi luabuyedi ʼinega vaqidi ta Ioni Elodi voneaya, “Baʼe ge ilivu aqiaqina mana tuau moqanena uvaqidi, ʼinega oʼa luvine ubwegea!”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Omoʼe ʼiuna ʼinega Elodi nuanuana vonigo Ioni naluveʼaligia, ta tomotau qabudi Ioni iʼawatovesimasimanea ʼinega Elodi gaululu tomotau weaqidi ʼinega Ioni ge daluveʼaligi ta ʼesi aʼuluguyea vanue ʼebeyoqonaya.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ʼAbiboda Elodi ena viʼoi ana ʼaubena ana ʼebenuaveʼavina sagalina ʼinaya tomotau niʼa ivaʼauta, ta Elodiasa natudi mevavinena qabu matadia ouou, ta ena ou weaqina Elodi qaiqaiawa.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ʼInega Elodi iahaba nana ʼinaya vona fofofola vonaya, “Tolaʼai eu nuanua e ana fata ena neiu”, ta wese ʼawatamatamana baʼe vona nana weaqina.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ʼInega Elodiasa natudi ʼinaya iveʼawahayahaya edi nuanua weaqina, ta ʼinega iahabana Elodi voneaya, “Nuanuagu Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa ma gaebana una neigu.”
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ʼInega Elodi nuana vita qiduana, ta niʼa tamada ʼinanea ta wese tolusagali ena vona fofofola niʼa inoqolia ʼinega iahaba nana ena vona awafelea.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ta ena tofewayavo luvetunedi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta Ioni magana idaʼea.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ta ʼunuʼununa gaebaya iaʼuya ʼinega iahabana ʼinaya imiea ʼewea, ta ʼinega inana neidi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ta Ioni ana toʼabibodayavo imai ʼinega Ioni ʼwafina iʼewei itavunia. Ta ʼabiboda itauya Ieisu ʼinaya, ʼinega yani qabuna ivonayea Ioni weaqina.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ta tuta nana toluvine Elodi Ieisu Valena noqolia,
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ʼinega ena tofewayavo vonedia, “Omoʼe ʼoloto nana ana ʼita tauna Ioni Togivebabitaiso ta ʼaligega niʼa yaʼitoto ʼevivi, mana me ena waiwai yani ʼebenuavoqana viaviaqidi.”
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ieisu Ioni Togivebabitaiso ena ʼaliga valena noqolia, ʼinega ʼabaga nogea ta wagaya gelu tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya. Ta tomotau Ieisu ena tauya valena inoqolia, ʼinega ʼabaga taha taha ʼidiega ʼaqediega itauya ʼinaya.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ta tuta nana Ieisu wagega vawebui balabalaya ʼinega qabu qidua vaʼinedi ʼitedi ta nuakolokoloyedi. ʼInega tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Niʼa velavilaviea ʼinega ana toʼabibodayavo imai Ieisu ʼinaya ivonea ivonaya, “Kaiwabu, diʼwe baʼena tomotau geqana, tuta goyona naboinia ʼinega qabu baʼe una vetunedi ina tauya, ta adi ʼabwaga ina gimwane omoʼe ʼabaganavo diʼwedega.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ta Ieisu vonedia, “Ge ina tauya, ta ʼesi omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ʼInega ivona ʼeviviea ivonaya, “Gebu, mana imaʼa ama ʼabwaga ge ʼeala, uʼitei beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudimo.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ta ʼinega Ieisu vonaya, “Beledi ta wese ʼiqana oneigu!”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ʼInega tomotau qabudi vonedi libia ina toabui ta beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya, ʼinega ʼabwaga dina weaqidi lukaiwa. Ta ʼabiboda beledi gitomwedi ta ana toʼabibodayavo neidi, ʼinega beledi nana tomotau ʼidia ivewilaʼayea.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ʼInega qabudi iʼai ta gamodi ʼelukoko. ʼAi gumwala, ʼinega toʼabiboda diavona ʼawagigi ivaʼauqidi, ta kwalisi tuwelo iluveagatunaʼidi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Toʼai diavona gamodiega ʼoloto dimo iavodi adi yau 5,000 ʼidewani, ta vivine be wese gogama qabudi ge adi avomo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ʼInega ana toʼabibodayavo luvetunedi wagaya ina igelu ina nugweta ta ina vaukamana mali diʼwea. Ta tauna nawale tomotau qabudi vevematamagilafuyedi ina ʼevivi edi ʼabagaya.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ʼInega toʼabiboda dina wagaya igelu ta Ieisu qabu dina vetunedi itauya. ʼAbibodanaya tauna ana ʼaidega bwanagaya ʼwatovu sabi venoqi Yaubada ʼinaya. ʼInega niʼa velovelovanea ta Ieisu ana ʼaidega toatoa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ta toʼabiboda dina edi waga niʼa inevayei itete malavetaya, ʼinega nufula qiduana ilobea. ʼInega edi waga ʼubuibuinia ta wese yaqina ʼauʼiaʼiawedi.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ta manu bodobodoya Ieisu mwadeʼwa debanega mai ana toʼabibodayavo diʼwedia ʼifoqe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo iʼitea mwadeʼwa debanega maimai ʼinega imwaniniva qiduana idiula ta ivonaya, “Ieii, oʼitei otala omoʼe maimai!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ta Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva, yaʼa baʼe taugu emi Kaiwabu.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma vonahaqiaqi oʼa tauʼuna e ʼinega una gabegu ta mwadeʼwa debanega ena wai ʼiuya.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ta Ieisu voneaya, “Umai!” ʼinega Fita wagega vawebui ta mwadeʼwa debanega veʼale natauya Ieisu ʼinaya.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tuta nana tautauya ta nufula qiduana ʼitea ʼinega mwaniniva ta mwadeʼwaya veʼale damana ʼinega gaba vonaya, “Kaiwabu, uiulegu!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ʼInega Ieisu lukwayavonega nimana siʼotoia Fita kafia ta voneaya, “Eu vetumaqana goyona, tolaʼai weaqina uvenuana magilafu?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ʼInega magilafudi wagaya igelu ta yaqina ʼavalaulihia.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ta toʼabiboda dina wagaya itoatoa ihiwaʼodu Ieisu ʼinaya ta ivonaya, “Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada Natu Otaqina.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ʼInega ivaukamana iʼifoqe ʼabaga Genasaleta ʼinaya ta wagega ivawebui bwaʼobwaʼoya.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ta ʼabaga nana ana totoayavo Ieisu iʼita ʼinanea, ʼinega valena iyawala dadanea ʼabaga qabudi ʼidia, ta totoa ʼabaga edi tovevihiqayavo qabudi imiedi ʼinaya.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ta Ieisu inoqiea ivonaya, “Kaiwabu, nage ana fata tovevihiqa baʼe au kaleko matavusina ina gitonovia?” Tuata Ieisu awafeledi, ʼinega aiqabu ana kaleko igitonovia e iveaqiaqi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.