Mateus 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ieisu ena lugaihi luʼovoia ana toʼabibodayavo tuwelo ʼidia, ʼinega diʼwe nana nogea ta luvivila ʼabaga taha taha ʼidia, ta omoʼe ʼinaya veveʼita ta wese lulugaihi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioni Togivebabitaiso niʼau iaʼuya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta tuta nana Toʼetoyavua ena fewa valena noqolia, ʼinega vaina ana toʼabibodayavo vetunedi itauya Ieisu ʼinaya,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Imaʼa Toʼetoyavua Keliso abaʼebaʼeyea. Nage oʼa tauʼu Toʼetoyavuauna, nage mali ʼoloto weaqina ana baʼebaʼe?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ʼInega edi vona Ieisu veʼevivia vonaya, “Ona ʼevivi Ioni ʼinaya ta yani diavona niʼau oʼitedi ta onoqolidi ona veqaeyea ʼinaya, ʼidewani
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 matadi kwayakwayana niʼau iʼitaʼita aqiaqi ta wese ʼaqedi veifana niʼau iveaqiaqi iyabayaba, wese ʼwagoʼwagoidi ʼwafidi veaqiaqi ʼevivi, ta taniqadi kwavakwavana niʼau vona inoqonoqolia, ta toʼaliga iyawaha ʼevivi, ta wese lukwalukwadi vale aqiaqina niʼau inoqolia.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ʼInega ona tauya Ioni ʼinaya ta ona vonea ge wese navenuana magilafu yaʼa togama, mana ʼeguma taha toga ena vetumaqana weaqigu gebu nadawalili ʼinega tauna naqaiawa.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Tuta nana Ioni ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya, ʼinega Ieisu qabu diavona Ioni weaqina simana ʼidia vonaya, “Lova qabumi diʼwe ʼavaʼavaya otauya Ioni sabi noqolina, ta tolaʼai ovonaya be oda ʼitei? Nage otauya taha ʼoloto dawalilina kavona didiala yaqina dayueyuei sabi ʼitana? Ana ʼita gebu.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nage otauya taha ʼoloto ana kaleko kaikaiwabuna sabi ʼitana? Gebu, mana taudi adi kaleko kaikaiwabuna toluvine qiduqiduadi edi vanuea itoatoa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ta tolaʼai weaqina otauya diʼwe ʼavaʼavaya? Nage onuaia vonigo tovesimasimana taha oda ʼitei? Vonahaqiaqi, ʼoloto nana niʼa oʼitea tovesimasimanayavo qabudi veqidua vaʼinedi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ioni nana weaqina lova Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya baʼe ʼidewani simanea vonaya,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ʼInega Ieisu wese vonaya, “Vonahaqiaqi, Ioni Togivebabitaiso tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi veqidua vaʼinedi, ta taudi ge adi wawa ʼenaʼina mahala ena ʼEbeluvine gamonaya Ioni iveqidua vaʼinea.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ta Ioni Togivebabitaiso ena tuta ʼinega be ana laba baʼitagana tomotau nuanuadi edi waiwaiega mahala ena ʼEbeluvine ina ʼewea.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Lova tovesimasimanayavo qabudi edi vonayavo be Mosese ena luvineavo ʼidiega ivetalasimasimanea ʼEbeluvine nana weaqina ana laba Ioni mai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta ʼeguma nuanuami be tovesimasimanayavo edi vona ona ʼawahaqiaqiea ʼinega ona alamani aqiaqiea Ioni tauna Ilaitia. Mana taudi tovesimasimana diavona ena mai weaqina lova isimanea.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ʼInega ʼeguma ma teniqami vona baʼe ona noqolidi!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ʼInega omiʼa lagata baʼe maʼoda ena vetalatutula ʼaiqa weaqimi? Nage ena vonaya vonigo omiʼa ʼidewana gogama ʼebevegimwane ana ʼabaga gamonaya ilahalaha ta ediavo ʼidia igabagaba ivonavonaya,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Vetalatutula baʼe ana alamani, Ioni mai ta ge daʼai ta wese ge danuma, ta ʼinega omiʼa ovonaya, ‘Niboana veifana lugu Ioni ʼinaya.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai be yaʼaiʼai ta yanumanuma ta wese weaqigu olugwae ovonavonaya, ‘ʼOloto baʼena toʼai ta tonuma vaʼine, ta wese takesi ana toʼewayavo be wese luveluveifadi veiaianedi.’ Nawale tomotau Yaubada ena alamani aqiaqi ina ʼitea vuaqa aqiaqina ʼinega.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ieisu ʼabaga taha taha ʼidia viaqa waiwaidi viaqidi, ta ʼabaga diavona adi totoayavo ge ida nuagivila edi luveifayavo ʼidiega, ʼinega lugwaeyedi vonaya,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Omiʼa me Kolesini be wese me Bedesaida nuakolokolomi, mana ʼebenuavoqana diavona niʼau yaviaqidi ʼimia ta ge oda nuagivila. Ta ʼeguma me Taia be wese me Saidoni baʼe viaqa diavona lova eda viaqidi matadia e ʼinega ida nuagivila ta edi vaiqavu ʼinega taudiega ida veʼitayedi tawa edi ilivu luveifana ʼidiega niʼa inuagivila.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ta yavona aqiaqiemi, vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya nawale me Taia be wese me Saidoni Yaubada naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ta me Kafaneumi omiʼa maʼoda? Vonigo taumiega ogivaneyemi mahalaya, wa? Ta ge ami fata! Ta ʼesi nawale toʼaliga edi ʼabagaya ina aʼuwebuiemi, mana ʼebenuavoqana dina niʼau yaviaqidi ʼimia ge oda nuagivila ʼidiega. Ta ʼeguma lova me Sodoma ʼidia baʼe viaqa diavona eda viaqidi ida nuagivila, ʼinega Yaubada ge daluveawalidi ta baʼitagana edi ʼabaga nawale kada ʼitea daʼenoʼeno.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ʼInega vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya Yaubada nawale me Sodoma naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Baʼe vona diavona ʼabibodanaya Ieisu venoqi vonaya, “Kaiwa Tamagu, oʼa mahala ta bwaʼobwaʼo adi Toluvine, alamani baʼe uaʼukwaivea toalamaniavo ta tonuaʼeqaʼu ʼidia, ta ʼesi tomotau kavokavovo alamani nana niʼa ugiveʼifoqeyea ʼidia.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Tamagu, vonahaqiaqi baʼe eu nuanua aqiaqina.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ta wese vonaya, “Yani qabuna Tamagu niʼa aʼuya nimaguya. Ge taha toga dahalamanigu ta Tamagu ana ʼaidegamo. Ta wese ge taha toga Tamagu dahalamania, ta yaʼa agu ʼaidega. Ta wese ʼeguma tomeqabu Tamagu nuanuadi ina alamania ʼinega yaʼa alamani nana ena giveʼifoqeyea ʼidia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ta omiʼa emi ʼonena vitana ona mai ʼiguya be veyawai ena neimi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Egu ʼebeʼavala baiʼwana ona ʼewei ona ʼavalayea, ta ona vetutumegu mana yaʼa tonuawebui ta egu ilivu nuvana, ʼinega veyawai ʼiguyega ona lobea yawaimi weaqina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mana egu baiʼwana ge vitana, ta wese egu ʼonena meaqana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.