Mateus 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ieisu ena lugaihi luʼovoia ana toʼabibodayavo tuwelo ʼidia, ʼinega diʼwe nana nogea ta luvivila ʼabaga taha taha ʼidia, ta omoʼe ʼinaya veveʼita ta wese lulugaihi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ioni Togivebabitaiso niʼau iaʼuya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta tuta nana Toʼetoyavua ena fewa valena noqolia, ʼinega vaina ana toʼabibodayavo vetunedi itauya Ieisu ʼinaya,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Imaʼa Toʼetoyavua Keliso abaʼebaʼeyea. Nage oʼa tauʼu Toʼetoyavuauna, nage mali ʼoloto weaqina ana baʼebaʼe?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ʼInega edi vona Ieisu veʼevivia vonaya, “Ona ʼevivi Ioni ʼinaya ta yani diavona niʼau oʼitedi ta onoqolidi ona veqaeyea ʼinaya, ʼidewani
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 matadi kwayakwayana niʼau iʼitaʼita aqiaqi ta wese ʼaqedi veifana niʼau iveaqiaqi iyabayaba, wese ʼwagoʼwagoidi ʼwafidi veaqiaqi ʼevivi, ta taniqadi kwavakwavana niʼau vona inoqonoqolia, ta toʼaliga iyawaha ʼevivi, ta wese lukwalukwadi vale aqiaqina niʼau inoqolia.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ʼInega ona tauya Ioni ʼinaya ta ona vonea ge wese navenuana magilafu yaʼa togama, mana ʼeguma taha toga ena vetumaqana weaqigu gebu nadawalili ʼinega tauna naqaiawa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tuta nana Ioni ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya, ʼinega Ieisu qabu diavona Ioni weaqina simana ʼidia vonaya, “Lova qabumi diʼwe ʼavaʼavaya otauya Ioni sabi noqolina, ta tolaʼai ovonaya be oda ʼitei? Nage otauya taha ʼoloto dawalilina kavona didiala yaqina dayueyuei sabi ʼitana? Ana ʼita gebu.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nage otauya taha ʼoloto ana kaleko kaikaiwabuna sabi ʼitana? Gebu, mana taudi adi kaleko kaikaiwabuna toluvine qiduqiduadi edi vanuea itoatoa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ta tolaʼai weaqina otauya diʼwe ʼavaʼavaya? Nage onuaia vonigo tovesimasimana taha oda ʼitei? Vonahaqiaqi, ʼoloto nana niʼa oʼitea tovesimasimanayavo qabudi veqidua vaʼinedi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ioni nana weaqina lova Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya baʼe ʼidewani simanea vonaya,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ʼInega Ieisu wese vonaya, “Vonahaqiaqi, Ioni Togivebabitaiso tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi veqidua vaʼinedi, ta taudi ge adi wawa ʼenaʼina mahala ena ʼEbeluvine gamonaya Ioni iveqidua vaʼinea.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ta Ioni Togivebabitaiso ena tuta ʼinega be ana laba baʼitagana tomotau nuanuadi edi waiwaiega mahala ena ʼEbeluvine ina ʼewea.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Lova tovesimasimanayavo qabudi edi vonayavo be Mosese ena luvineavo ʼidiega ivetalasimasimanea ʼEbeluvine nana weaqina ana laba Ioni mai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta ʼeguma nuanuami be tovesimasimanayavo edi vona ona ʼawahaqiaqiea ʼinega ona alamani aqiaqiea Ioni tauna Ilaitia. Mana taudi tovesimasimana diavona ena mai weaqina lova isimanea.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ʼInega ʼeguma ma teniqami vona baʼe ona noqolidi!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ʼInega omiʼa lagata baʼe maʼoda ena vetalatutula ʼaiqa weaqimi? Nage ena vonaya vonigo omiʼa ʼidewana gogama ʼebevegimwane ana ʼabaga gamonaya ilahalaha ta ediavo ʼidia igabagaba ivonavonaya,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Vetalatutula baʼe ana alamani, Ioni mai ta ge daʼai ta wese ge danuma, ta ʼinega omiʼa ovonaya, ‘Niboana veifana lugu Ioni ʼinaya.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai be yaʼaiʼai ta yanumanuma ta wese weaqigu olugwae ovonavonaya, ‘ʼOloto baʼena toʼai ta tonuma vaʼine, ta wese takesi ana toʼewayavo be wese luveluveifadi veiaianedi.’ Nawale tomotau Yaubada ena alamani aqiaqi ina ʼitea vuaqa aqiaqina ʼinega.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ieisu ʼabaga taha taha ʼidia viaqa waiwaidi viaqidi, ta ʼabaga diavona adi totoayavo ge ida nuagivila edi luveifayavo ʼidiega, ʼinega lugwaeyedi vonaya,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Omiʼa me Kolesini be wese me Bedesaida nuakolokolomi, mana ʼebenuavoqana diavona niʼau yaviaqidi ʼimia ta ge oda nuagivila. Ta ʼeguma me Taia be wese me Saidoni baʼe viaqa diavona lova eda viaqidi matadia e ʼinega ida nuagivila ta edi vaiqavu ʼinega taudiega ida veʼitayedi tawa edi ilivu luveifana ʼidiega niʼa inuagivila.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ta yavona aqiaqiemi, vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya nawale me Taia be wese me Saidoni Yaubada naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ta me Kafaneumi omiʼa maʼoda? Vonigo taumiega ogivaneyemi mahalaya, wa? Ta ge ami fata! Ta ʼesi nawale toʼaliga edi ʼabagaya ina aʼuwebuiemi, mana ʼebenuavoqana dina niʼau yaviaqidi ʼimia ge oda nuagivila ʼidiega. Ta ʼeguma lova me Sodoma ʼidia baʼe viaqa diavona eda viaqidi ida nuagivila, ʼinega Yaubada ge daluveawalidi ta baʼitagana edi ʼabaga nawale kada ʼitea daʼenoʼeno.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ʼInega vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya Yaubada nawale me Sodoma naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Baʼe vona diavona ʼabibodanaya Ieisu venoqi vonaya, “Kaiwa Tamagu, oʼa mahala ta bwaʼobwaʼo adi Toluvine, alamani baʼe uaʼukwaivea toalamaniavo ta tonuaʼeqaʼu ʼidia, ta ʼesi tomotau kavokavovo alamani nana niʼa ugiveʼifoqeyea ʼidia.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamagu, vonahaqiaqi baʼe eu nuanua aqiaqina.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ta wese vonaya, “Yani qabuna Tamagu niʼa aʼuya nimaguya. Ge taha toga dahalamanigu ta Tamagu ana ʼaidegamo. Ta wese ge taha toga Tamagu dahalamania, ta yaʼa agu ʼaidega. Ta wese ʼeguma tomeqabu Tamagu nuanuadi ina alamania ʼinega yaʼa alamani nana ena giveʼifoqeyea ʼidia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ta omiʼa emi ʼonena vitana ona mai ʼiguya be veyawai ena neimi.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Egu ʼebeʼavala baiʼwana ona ʼewei ona ʼavalayea, ta ona vetutumegu mana yaʼa tonuawebui ta egu ilivu nuvana, ʼinega veyawai ʼiguyega ona lobea yawaimi weaqina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Mana egu baiʼwana ge vitana, ta wese egu ʼonena meaqana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.