Mateus 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Ieisu ena lugaihi luʼovoia ana toʼabibodayavo tuwelo ʼidia, ʼinega diʼwe nana nogea ta luvivila ʼabaga taha taha ʼidia, ta omoʼe ʼinaya veveʼita ta wese lulugaihi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioni Togivebabitaiso niʼau iaʼuya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta tuta nana Toʼetoyavua ena fewa valena noqolia, ʼinega vaina ana toʼabibodayavo vetunedi itauya Ieisu ʼinaya,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Imaʼa Toʼetoyavua Keliso abaʼebaʼeyea. Nage oʼa tauʼu Toʼetoyavuauna, nage mali ʼoloto weaqina ana baʼebaʼe?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ʼInega edi vona Ieisu veʼevivia vonaya, “Ona ʼevivi Ioni ʼinaya ta yani diavona niʼau oʼitedi ta onoqolidi ona veqaeyea ʼinaya, ʼidewani
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 matadi kwayakwayana niʼau iʼitaʼita aqiaqi ta wese ʼaqedi veifana niʼau iveaqiaqi iyabayaba, wese ʼwagoʼwagoidi ʼwafidi veaqiaqi ʼevivi, ta taniqadi kwavakwavana niʼau vona inoqonoqolia, ta toʼaliga iyawaha ʼevivi, ta wese lukwalukwadi vale aqiaqina niʼau inoqolia.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ʼInega ona tauya Ioni ʼinaya ta ona vonea ge wese navenuana magilafu yaʼa togama, mana ʼeguma taha toga ena vetumaqana weaqigu gebu nadawalili ʼinega tauna naqaiawa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Tuta nana Ioni ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya, ʼinega Ieisu qabu diavona Ioni weaqina simana ʼidia vonaya, “Lova qabumi diʼwe ʼavaʼavaya otauya Ioni sabi noqolina, ta tolaʼai ovonaya be oda ʼitei? Nage otauya taha ʼoloto dawalilina kavona didiala yaqina dayueyuei sabi ʼitana? Ana ʼita gebu.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nage otauya taha ʼoloto ana kaleko kaikaiwabuna sabi ʼitana? Gebu, mana taudi adi kaleko kaikaiwabuna toluvine qiduqiduadi edi vanuea itoatoa.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ta tolaʼai weaqina otauya diʼwe ʼavaʼavaya? Nage onuaia vonigo tovesimasimana taha oda ʼitei? Vonahaqiaqi, ʼoloto nana niʼa oʼitea tovesimasimanayavo qabudi veqidua vaʼinedi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ioni nana weaqina lova Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina ʼinaya baʼe ʼidewani simanea vonaya,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ʼInega Ieisu wese vonaya, “Vonahaqiaqi, Ioni Togivebabitaiso tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi veqidua vaʼinedi, ta taudi ge adi wawa ʼenaʼina mahala ena ʼEbeluvine gamonaya Ioni iveqidua vaʼinea.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ta Ioni Togivebabitaiso ena tuta ʼinega be ana laba baʼitagana tomotau nuanuadi edi waiwaiega mahala ena ʼEbeluvine ina ʼewea.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Lova tovesimasimanayavo qabudi edi vonayavo be Mosese ena luvineavo ʼidiega ivetalasimasimanea ʼEbeluvine nana weaqina ana laba Ioni mai.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta ʼeguma nuanuami be tovesimasimanayavo edi vona ona ʼawahaqiaqiea ʼinega ona alamani aqiaqiea Ioni tauna Ilaitia. Mana taudi tovesimasimana diavona ena mai weaqina lova isimanea.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ʼInega ʼeguma ma teniqami vona baʼe ona noqolidi!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ʼInega omiʼa lagata baʼe maʼoda ena vetalatutula ʼaiqa weaqimi? Nage ena vonaya vonigo omiʼa ʼidewana gogama ʼebevegimwane ana ʼabaga gamonaya ilahalaha ta ediavo ʼidia igabagaba ivonavonaya,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Vetalatutula baʼe ana alamani, Ioni mai ta ge daʼai ta wese ge danuma, ta ʼinega omiʼa ovonaya, ‘Niboana veifana lugu Ioni ʼinaya.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai be yaʼaiʼai ta yanumanuma ta wese weaqigu olugwae ovonavonaya, ‘ʼOloto baʼena toʼai ta tonuma vaʼine, ta wese takesi ana toʼewayavo be wese luveluveifadi veiaianedi.’ Nawale tomotau Yaubada ena alamani aqiaqi ina ʼitea vuaqa aqiaqina ʼinega.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ieisu ʼabaga taha taha ʼidia viaqa waiwaidi viaqidi, ta ʼabaga diavona adi totoayavo ge ida nuagivila edi luveifayavo ʼidiega, ʼinega lugwaeyedi vonaya,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Omiʼa me Kolesini be wese me Bedesaida nuakolokolomi, mana ʼebenuavoqana diavona niʼau yaviaqidi ʼimia ta ge oda nuagivila. Ta ʼeguma me Taia be wese me Saidoni baʼe viaqa diavona lova eda viaqidi matadia e ʼinega ida nuagivila ta edi vaiqavu ʼinega taudiega ida veʼitayedi tawa edi ilivu luveifana ʼidiega niʼa inuagivila.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ta yavona aqiaqiemi, vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya nawale me Taia be wese me Saidoni Yaubada naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ta me Kafaneumi omiʼa maʼoda? Vonigo taumiega ogivaneyemi mahalaya, wa? Ta ge ami fata! Ta ʼesi nawale toʼaliga edi ʼabagaya ina aʼuwebuiemi, mana ʼebenuavoqana dina niʼau yaviaqidi ʼimia ge oda nuagivila ʼidiega. Ta ʼeguma lova me Sodoma ʼidia baʼe viaqa diavona eda viaqidi ida nuagivila, ʼinega Yaubada ge daluveawalidi ta baʼitagana edi ʼabaga nawale kada ʼitea daʼenoʼeno.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ʼInega vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya Yaubada nawale me Sodoma naluvematasabudi, ta omiʼa luvematasabu qidua vaʼinena ona lobea.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Baʼe vona diavona ʼabibodanaya Ieisu venoqi vonaya, “Kaiwa Tamagu, oʼa mahala ta bwaʼobwaʼo adi Toluvine, alamani baʼe uaʼukwaivea toalamaniavo ta tonuaʼeqaʼu ʼidia, ta ʼesi tomotau kavokavovo alamani nana niʼa ugiveʼifoqeyea ʼidia.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamagu, vonahaqiaqi baʼe eu nuanua aqiaqina.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ta wese vonaya, “Yani qabuna Tamagu niʼa aʼuya nimaguya. Ge taha toga dahalamanigu ta Tamagu ana ʼaidegamo. Ta wese ge taha toga Tamagu dahalamania, ta yaʼa agu ʼaidega. Ta wese ʼeguma tomeqabu Tamagu nuanuadi ina alamania ʼinega yaʼa alamani nana ena giveʼifoqeyea ʼidia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ta omiʼa emi ʼonena vitana ona mai ʼiguya be veyawai ena neimi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Egu ʼebeʼavala baiʼwana ona ʼewei ona ʼavalayea, ta ona vetutumegu mana yaʼa tonuawebui ta egu ilivu nuvana, ʼinega veyawai ʼiguyega ona lobea yawaimi weaqina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mana egu baiʼwana ge vitana, ta wese egu ʼonena meaqana.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.