Mateus 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ieisu ana toʼabibodayavo adi yau tuwelo gabedi ta ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese vihiqa qabudi tomotau ʼidiega ina giveaqiaqiedi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tovaletuyana tuwelo dina adi wawa baʼe: Nugweta Saimoni tauna igabea Fita, ʼinega taina Anidulu be wese Iemesa ma taina Ioni, taudi tamadi Sebedi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ta wese Filifi be, Batolomio be Tomasi ta wese Madiu, tauna takesi ana toʼewa. Ta wese Iemesa tauna Alifio natuna be Tadiasi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ta wese Saimoni tauna Seloti edi qabu ʼidiega, be wese Iudasa Isakaliota, tauna Ieisu ana tosuluva.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ieisu tuwelo dina vebibinedi ta vetunedi vonaya, “Ge ona tauya taudi ge me Diu ʼidia, ta wese gebu Samelia ʼabaganavo ʼidia ona lugu.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ta ʼesi ona tauya me Isileli ʼidia, mana vaina qabu ʼidiega edi toa kavona sifi luluveʼwaividi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ʼInega ona tauya ona lugaihi ʼidia ona vonaya, ‘Yaubada ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tovevihiqayavo ona giveaqiaqiedi be toʼaliga ona giveyaʼitoto ʼeviviedi be ʼwagoʼwagoidi ona giveaqiaqiedi ta ina vevunavunaqa, be wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega ona ʼwavi ʼifoqeyedi. Yaubada ena veyoluba niʼau nei kavovomi ʼinega wese luaqiaqiemi omiʼa ona fewa kavovo tomotau ʼidia, ta ge veʼia weaqina ona nuanua.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Ta emi luvivila ʼinaya gebu mane ona dodoi emi kodekodea ʼabwaga weaqina,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ta ge emi kode ona ʼewei, ta wese ge ami kaleko vemagilafuna. Ta wese ʼaqeyafayafa be kewala ge ona ʼewedi, mana tofewa baʼe yani diavona adi fata ina lobedi tomotau ʼidiega.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ta ʼeguma ʼabaga agona nage goyona ʼinaya ona tauya nugweta ona sali togama ena ilivu aqiaqina, ʼinega maega ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ta ʼeguma taha vanue ʼinaya ona lugu ʼinega nugweta tonivanue ona lukaiwa ʼidia,
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ta ʼeguma ena susuyavo edi ilivu aqiaqina ʼinega ona vona veyolubedi, ta ʼeguma gebu ʼinega ge taha tolaʼai ona vonei ʼidia.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ta ʼeguma ge taha toga naʼebeʼewemi ena vanuea nage emi vona ge nanoqonoqoli, e ʼinega ʼabaga nana ona nogei, ta ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqia ta ona tauya.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 “Vonahaqiaqi, nawale vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya Yaubada me Sodoma be wese me Gomola naluvematasabudi, ta yavona aqiaqiemi tomeqabu ge ida ʼebeʼewemi edi vanuea nawale ʼaubena nana ʼinaya luvematasabu ago vaʼinena ina lobea Yaubada ʼinega.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Onoqolia! Omiʼa yavevetunemi kavona sifi ʼidewani yubai sasasadi nuanidia. ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi ta tuta qabuna ona veilivu aqiaqi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Vonahaqiaqi, ona ʼitamakimi, mana nawale tomotau ina tauyemi kotu ʼinaya be vanue tafwalolo ʼinaya ina vunuqa dadanemi wayo metametanega.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ta wese tomotau ina tauyemi toluvineavo be kiniavo ʼiawadia ta ina veʼewemi, mana omiʼa agu toʼabibodayavo. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia, ta wese taudi ge me Diu ʼidia.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ta tuta nana ina veʼewemi toluvineavo ʼiawadia ge ona nuanua maʼoda ona vona ʼaiqa, mana nawale tuta nana ʼinaya Yaubada emi vona naneimi,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 ta omiʼa ge ona vona, ta ʼesi Yaubada Niboanina ʼimia toatoa navonavona.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “ʼInega ʼoloto taina nasuluvei toluvineavo ʼidia be ina luveʼaligia, be wese tauna natuna nasuluvea be ina luveʼaligia, ta wese gogama inadiavo be tamadiavo ina vevoalanedi ʼinega ina awafeledi toluveʼaliga ʼidia.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ta tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu toʼabibodayavo. Ta tomeqabu ina tovoloʼiʼita ana laba tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya, e taudi yawai vataya ina lobea.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ta ʼeguma taha ʼabaga ʼinaya ina veilivu veifa ʼimia, ʼinega ona dena mali ʼabaga ʼinaya. Yavona aqiaqiemi, emi fewa nana ge ona luʼovoi ʼabaga qabudi Isileli gamonaya ana laba yaʼa Tomotau Natuna ena ʼevivi ena mai.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Toʼabiboda gebu ana fata ena toveʼita naveago vaʼinei, ʼidewani wese tofewa gebu ana fata ena kaiwabu naluvinei.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tolaʼai ʼifoʼifoqe yaʼa emi Toveʼita ʼiguya, e nawale wese ʼidewani naʼifoqe ʼaiqa omiʼa toʼabiboda ʼimia. Ta tolaʼai ʼifoʼifoqe kaiwabu taha ʼinaya, e wese ʼidewani naʼifoqe ena tofewa ʼinaya. Ta yaʼa emi Kaiwabu niʼa iʼawaluveifegu ivonaya be vonigo yaʼa niboana luveifadi edi kaiwabu Belisibubi, e ʼinega nawale omiʼa egu qabuyavo wese ʼidewani ina ʼawaluveifa aqiaqiemi.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “ʼInega taudi togivegaululu gebu ona mwaninivedi, mana yani qabuna ʼwaiʼwaividi nawale Yaubada naveʼifoqeyedi, ta tolaʼai edi nuanua ʼinaya iʼwaivea wese naveʼifoqeyedi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ʼInega tolaʼai velovelovana ʼinaya yasimanea ʼimia, ʼaubenaya ona simanayea tomotau qabudi ʼidia, ta tolaʼai yaveʼawahayayayea ʼimia omiʼa ona simana ʼifoqeyea.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “Ta taudi nuanuadi ʼwafimi ina luveʼaligia gebu ona mwaninivedi, mana taudi ʼwafi mimo ana fata ina luveʼaligia ta niboanimi gebu. Ta ʼesi luaqiaqiemi be Yaubada ona mwaninivea, mana tauna ana fata ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya ʼwafimi ta wese niboanimi naluveawalidi.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dagedage magilafudi kagimwanedi adi veʼia siliba ʼaigedanega ta tua Yaubada ʼitaʼitamakidi, ta ʼeguma taha ʼidiega naʼaliga e Tamami niʼa alamania.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ta wese Yaubada debami adi yau tawa alamanidi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ʼInega gebu giwalimi nahaʼala tomotau weaqidi mana omiʼa Yaubada ena yani qiduana, ta ʼabiboda dagedage.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “ʼEguma tomeqabu ina ʼawahaqiaqiegu tomotau matadia, nawale wese yaʼa Tamagu mahalaya matanaya ena ʼawahaqiaqiedi.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ta ʼeguma tomeqabu ina vegeqegu tomotau matadia, nawale wese yaʼa Tamagu mahalaya matanaya ena vegeqedi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ge ona vonaya be yaʼa eda mai bwaʼobwaʼoya be toadaumwala eda miei, ta ʼesi egu mai ʼinega vetoatoasiʼi naʼifoqe tomotau nuanidia.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ta egu mai nana ʼinaya,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “ʼEguma taha toga veveyolubegu ta ena veyoluba tamana be inana ʼidia veqidua vaʼinegu ʼinega ge ana fata naʼabibodegu. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha toga veveyolubegu ta ena veyoluba natuna meʼolotona nage mevavinena ʼidia veqidua vaʼinegu e ʼinega ge ana fata be naʼabibodegu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ta ʼeguma togama yawaina ge nahawafela aqiaqiei ʼiguya ta ge nuanuana yuvaqa be veilaqe nalobei ʼidewani yaʼa nawale ena lobea ʼetoluai ʼinaya, e tauna ge agu fata be ena ʼawanatunea.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ʼEguma taha toga taunega yawaina weaqina fewafewa nawale yawaina naluveʼwaivia, ta ʼesi ʼeguma taha toga yawaina naluveʼwaivia weaqigu e nawale yawai aqiaqina nalobea.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ta omiʼa ʼeguma taha toga naʼebeʼewemi ʼinega tauna wese naʼebeʼewegu. Ta ʼeguma taha toga naʼebeʼewegu ʼinega wese agu Tovetune naʼebeʼewea.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ta ʼeguma taha tomotau taha tovesimasimana naʼebeʼewea mana tauna Yaubada ena tovesimasimana, ʼinega tomotau nana nawale ana veʼia naʼewea ʼidewani tovesimasimana ana veʼia. Ta wese ʼeguma taha tomotau taha ʼoloto tunutunuqina naʼebeʼewea mana tauna ʼoloto tunutunuqina, e ʼinega nawale tomotau nana ana veʼia nalobea ʼidewani ʼoloto tunutunuqina ana veʼia.
41 Quem receber um
42 Ta ʼeguma taha tomotau agu toʼabiboda vauvauna goʼila fayoʼuna navenumea mana tauna agu toʼabiboda, ʼinega yavona aqiaqiemi tomotau nana nawale ana veʼia aqiaqina naʼewea.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.