Marcos 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqi ʼimia, tomotau vaimi ge ona ʼaliga ana laba Yaubada ena ʼEbeluvine me ena waiwai naveʼifoqeyea ona ʼitea.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ʼInega ʼaubena sikisi ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo toidi Fita be Iemesa ma taina Ioni ʼebeʼewedi e maega iʼwatovu bwanaga taha kuena ʼinaya, ta adi ʼaidega itoatoa. ʼInega Ieisu matadia ana ʼita vedumaduma.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ta ana kaleko luwadawadaea otaqia. Ge taha toga bwaʼobwaʼoya ana fata kaleko naʼutui be naluwadaeyei ʼidewana.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ʼInega Ilaitia be Mosese iʼifoqe ta Ieisu maega iveveqae.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ʼInega Fita Ieisu voneaya, “Toveʼita, eda toa baʼidia aqiaqi otaqina, ana ʼita didi toi kana viaqia. Taha oʼa weaqiu, ta taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Fita baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ma enavo imwaniniva, ʼinega ge dahalamania tolaʼai navonayei.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ʼInega gawata ʼifoqe ʼafwalidi ta taha vona gawatega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natugu, tauna yaveyolubea. Tauna ena vonayavo ona noqolia!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ʼInega lukwayavonega iʼita givigivila ta ge taha toga ida ʼitei, ta ʼesi Ieisu ana ʼaidega maega itoatoa.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ieisu ma ana toʼabibodayavo bwanagega iwebuwebui mai ʼinega luvine neidi vonedia, “Ge taha toga ona vonevonei tolaʼai niʼa oʼitea bwanagaya weaqina, ana laba yaʼa Tomotau Natuna ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ʼInega vona nana iaʼukwaivea, ta taudimo iveqae Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana alamani weaqina.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina luvine ana toveʼitayavo ivonavona vonigo Ilaitia namadumai ta ʼabiboda Toʼetoyavua namai?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “E ʼidewana, Ilaitia nanugweta namai ta yani qabuna nagivetunuqidi. Ta tolaʼai weaqina Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia vonigo Tomotau Natuna visiqa qiduana nalobei ta tomotau ina veilivu veifea?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ta yavonevonemi, Ilaitia niʼa mai ta tomotau edi nuenuega iveilivu kavokavovo ʼinaya, ʼidewana Buki Nugwenugweina madusimanea tauna weaqina.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ieisu ana toʼabiboda toidi maega bwanagega niʼa iwebui mai dumiʼaya, ʼinega qabu qiduana ʼitedi ana toʼabibodayavo itoa vivilidi, ta luvine ana toveʼitayavo maega iveveʼaeʼaetoga.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ta tuta nana qabu diavona Ieisu iʼitea ʼinega me edi qaiawa ivihila ʼinaya sabi ʼebeʼewana.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonedia, “Toyani weaqina luvine ana toveʼitayavo maega oveveʼaeʼaetoga?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ʼInega ʼoloto taha qabu diavona ʼidiega veʼia voneaya, “Toveʼita, edi veʼaeʼaetoga ʼiuna natugu meʼolotona weaqina, mana niboana luveifana niʼa ʼwahalia ʼinega ge ana fata navona.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ta tuta qabuna tafetafefwai ta niboana nana vevekaoya. Ta ʼawanega fulofulo ʼifoʼifoqe be alana kikokiko ta wese ʼwafina ʼeʼelutolele. Au toʼabibodayavo yanoqiedi be vonigo niboana veifana ida ʼwavi ʼifoqeyea, ta ge adi fata.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ʼInega Ieisu vonedia, “Tuta kuena omiʼa maega katoatoa ta nawale nuami ge daʼeqaʼuya, ta tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu? Debami ʼiʼwanina, ʼinegana ʼwafigu siniqaiqai. Ta gwamana omiei eda ʼitei!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ʼInega gwama nana imiea Ieisu ʼinaya. Ta tuta nana niboana luveifana Ieisu ʼitea, ʼinega gwama nana vunuqia ta beʼu bwaʼobwaʼoya ʼenoʼeno buibui ta ʼawanega fulofulo ʼifoʼifoqe.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ʼInega Ieisu gwama nana tamana vetalaʼaiea vonaya, “Totutaya yani baʼe veʼale?” ʼInega tamana vonaya, “Ena tuta goyonega.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ta niboana luveifana tuta qabuna ʼaiwe ʼalaʼalainaya ta wese goʼilaya felafela webuiei vonigo daluluveʼaligia. Nage au fata taha yani una viaqia ta una nuakolokoloyema be una iulema?”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu ʼeguma yaʼa agu fata? Ta yavona aqiaqieu, ʼeguma taha toga me ena vetumaqana e yani qabuna ana fata naviaqia.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ʼInega ʼoloto nana lukwayavonega vonaya, “Tawa yavetumaqana, ta nuanuagu vetumaqana nana una giveqiduea.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Tutana Ieisu qabu qiduana ʼitedi lukwayavonega imai sabi ʼitana tolaʼai naviaqia, e ʼinega Ieisu niboana veifana lugwaeyea vonaya, “Oʼa niboana teniqau kwavana ta nakunakuhu, yaluvineu uʼifoqe mai baʼe gwama nana ʼinega, ta ge wese una lugu ʼevivi ʼinaya!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ʼInega niboana luveifana kolua ta gwama nana vunuqia beʼu bwaʼobwaʼoya dededela, ta gamonega ʼifoqe. Ta gwama nana ana ʼita kavona toʼaliga ʼidewana. ʼInega tomotau qabudi ivonaya, “Yawaina niʼa gumwala.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ta Ieisu gwama nana nimanaya kafi siveyaʼitotoya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ʼInega Ieisu lugu vanuea, ta ana toʼabibodayavo adi ʼaidega maega itoatoa. ʼInega ivoneaya, “Tolaʼai weaqina imaʼa ge ama fata niboana nana ada ʼwavini daʼifoqe?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Baʼe niboana diavona ana fata venoqi namo ʼinega kana ʼwavinidi ina ʼifoqe.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo maega ʼabaga nana inogea ta itauya diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia. Ta Ieisu ge nuanuana tomotau ina alamania toʼedia itoatoa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 mana ana toʼabibodayavo veveʼitedi. ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nawale yaʼa Tomotau Natuna agu tosuluva naveʼineiegu tomotau ʼidia ina luveʼaligigu, ta ʼaubena toi ʼabibodanaya ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ta ena vona baʼe weaqina nuadi ge dasimatala. ʼInega nuanuadi ina vetalaʼaiea vona nana ana alamani weaqina. Ta ge ida vetalaʼaiei, mana Ieisu ena veʼia ʼidia weaqina imwaniniva.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ieisu ma ana toʼabibodayavo iʼifoqe ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega ilugu vanue gamonaya, ta Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Toyani weaqina oveʼaeʼaetoga ʼedaya?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ta ena vetalaʼai ʼidia ge ida veʼiei, mana edi veʼaeʼaetoga ʼiuna vonigo togama ʼidiega qidua otaqina.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ʼInega Ieisu toabui ta Tuwelo dina gaba vaʼauqidi imai ʼinaya. ʼInega vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga oʼa nuanuau una veqidua e luaqiaqieu tauʼu una aʼuwebuieu ta tomotau weaqidi una vetofewa.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ʼInega Ieisu taha gwama ʼebeʼewei miea ʼavalea ta vonedi vonaya,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ʼEguma taha toga gwama baʼe ʼidewana agu wawega una ʼebeʼewea, e ʼinega ʼidewana yaʼa wese uʼebeʼewegu. Ta ʼeguma niʼa uʼebeʼewegu ʼinega wese agu Tovetune niʼa uʼebeʼewea.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ʼInega Ioni Ieisu voneaya, “Toveʼita, ʼoloto taha aʼitea au wawega niboana luveifadi ʼwavi ʼifoqeyedi tomotau taha ʼinega. Ta ahawatayea mana tauna itaʼa ge ʼidega.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ta Ieisu voneaya, “Ge ona awatayei! ʼEguma taha toga viaqa ʼebenuavoqana agu wawega naviaqia, ʼinega ʼabiboda ge wese ana fata naʼawaluveifegu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mana ʼeguma taha toga ge davevoalaneda e tauna ada toiula.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga agu wawega goʼila naneimi mana omiʼa yaʼa Keliso egu tomotauyavo, ʼinega tauna nawale ana veʼia aqiaqina nalobea.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha gwama vevetumaqanegu kavona baʼe gwama nana, ta taha tomotau gwama nana nasitonovia ta nagivebeʼuyea luveifana ʼinaya, e ʼinega tositonova nana luaqiaqiea be dabo qiduana ʼebefiaqa maganaya ina yoqonia ta malavetaya ina felawebuiea ʼabo nadamana nawebui.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ʼInega ʼeguma nimau nagivebeʼuyeu luaqiaqieu be una daʼa yavulea. Mana ge taha ana luveifana ʼeguma nimau daʼadaʼana ta yawai vataya una lobea. Ta ʼesi ge daluaqiaqieu ʼeguma nimau magilafuna ta wese ma duʼu wabolau ta Yaubada nafelawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Wese ʼidewana ʼeguma ʼaqeu nagivebeʼuyeu, luaqiaqieu be una daʼa yavulea. Mana ge taha ana luveifana ʼeguma ʼaqeu daʼadaʼana ta yawai vataya una lobea. Ta ʼesi ge daluaqiaqieu ʼeguma ʼaqeu magilafuna ta ma duʼu wabolau ta Yaubada nafelawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ta wese ʼeguma matau nagivebeʼuyeu una bwaqi yavulea, ge wese ana luveifana. Mana ge taha ana luveifana ʼeguma matau ʼaidegana ta Yaubada ena ʼEbeluvine una lobea. Ta ʼesi ge daluaqiaqieu ʼeguma matau magilafuna ta Yaubada nafelawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ta egu tovetumaqana qabudi ina vevunavunaqa ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega, ʼidewana mwadeʼwa ana fata ʼabwaga ena tuta nagivekuea ta ge namaduʼwala.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mwadeʼwa yani aqiaqina ʼabwaga weaqina, mana ana fata ʼabwaga nana ana ʼai nagivedibidibia ta wese ana fata be ʼabwaga ena tuta nagivekuea ʼinega ge wese naʼwala. Ta ʼeguma mwadeʼwa ena waiwai nahawala be wese nagibwa, e ʼinega maʼoda kana viaqa ʼaiqa be navewaiwai ʼevivi be wese navedibidibi? Ta Yaubada nuanuana omiʼa yawaimi kavona mwadeʼwa ʼidewani, ʼinega emi toa ma emiavo navenuaʼewaʼewa, ta wese ge naluveifa. “Ta emiavo maega ona toadaumwala.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.