Marcos 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼAbiboda Falisiavo ta wese luvine ana toveʼitayavo maega imai Ielusalemega, ta Ieisu ʼinaya ivaʼauta itoa vivilia.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo iʼitedi iʼaiʼai, ʼinega diadi vilea mana nimadi ge ida ʼutudi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Falisiavo ta wese me Diu qabudi tubudiavo edi ilivu ikafikafia. ʼInega ge taha toga ana fata naʼai ʼeguma nimana ge ana ʼutumo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ta ʼeguma ʼabaga ʼebegimwane ʼinega ina mai, e nugweta ina uweta ʼinega ina ʼai. Ta wese luvine qabuna tubudiavo ʼidiega gaeba be vedi be wese ʼulena adi ʼutu weaqina iʼabiʼabibodedi.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ʼInega Falisiavo be luvine ana toveʼitayavo Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo tubudavo edi ilivu ge ida ʼamayabedi, mana nimadi bwavubwavuna ta iʼaiʼai?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa Yaubada ena luvineavo ge oda ʼabibodedi, mana tubumiavo edi ilivu nawale okafiʼiʼihia.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ta wese vonedi vonaya, “Vonigo onuaia omiʼa toalamani aqiaqi, ta gebu! Mana Yaubada ena luvineavo onogenogedi, ta ʼesi tubumiavo edi ilivu oʼabiʼabibodedi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Lova Mosese Yaubada ena luvine simanea vonaya, ‘Tamau wese inau una ʼamayabedi.’ Ta wese vonaya, ‘ʼEguma togama tamana wese inana navona veʼalatedi e luaqiaqiea be naʼaliga.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ta omiʼa ovonaya vonigo taha toga tamana be inana ana fata navonedi navonaya, ‘Soli qiduana, yaʼa egu kulufayavo niʼau yahawafeledi Yaubada ʼinaya, ʼinega ge agu fata ena iulemi.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ta baʼe vona nana ʼinega tomotau adi iula tamadiavo be inadiavo ʼidia oawahawatayedi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yavona aqiaqiemi, tubumiavo edi ilivu baʼe ʼinega ta wese emi veʼita qabudi ʼidiega Yaubada ena vona olukavokavovoyea.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ʼInega wese Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ʼinega vonedi vonaya, “Qabumi egu vona baʼe ona noqolia ta ona nuaʼeqaʼuya!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tolaʼai kaʼaiʼainia ge ana fata nagivebwavuda. Ta ʼesi tolaʼai ʼawadega ʼifoʼifoqe mai e ana fata nagivebwavuda.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [“ʼEguma ma teniqami vona baʼe ona noqolia!”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ʼInega Ieisu qabu qiduadi nogedi ta ma ana toʼabibodayavo ilugu taha vanue ʼinaya, e ʼinega ivetalaʼaiea ena vona nana tomotau ʼidia ana alamani weaqina.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese nuami nawale ge daʼeqaʼuya? Ta ona alamani aqiaqiea tolaʼai kaʼaiʼainia lugulugu gamodaya ge ana fata nagivebwavuda.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mana ʼabwaga ge dalugulugu giwalidaya, ta ʼesi tautauya gamodaya, ʼinega ʼabiboda tautauya avuqainaya.” (Ena veʼita baʼe ʼinega Ieisu givesimatalia ʼidia ʼabwaga qabuna vunavunaqidi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Tolaʼai ʼifoʼifoqe tomotau eda nuenuega e ana fata nagivebwavuda,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ʼedewani nuanua luveifadi be, velamoʼeno kavokavovo be, vanawala be, luveʼaliga be,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 luabu be, vemanuguba be, nuanua kavokavovo be, vediavilavila be, uʼava be, veʼifiʼifi be, vemwakoloai be, gagasa be, vegila ta wese vaina ilivu kavokavovo.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Baʼe ilivu diavona luveifadi iʼifoʼifoqe tomotau edi nuenuega ta gigivebwavudi Yaubada matanaya.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ʼInega Ieisu diʼwe Galili nogea ta tauya Taia ʼabaganavo ʼidia. Ta taha vanue ʼinaya lugu, mana ge nuanuana taha toga ena mai weaqina nahalamania. Ta ge ana fata naoukwaiva mana valena tomotau niʼa inoqolia.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ʼInega wese taha vavine Ieisu ena mai valena inoqolia. Taudi ge Diu vavinedi, ta lova iviʼoi ʼabaga Finisia ʼinaya diʼwe Silia gamonaya. Ta natudi goyona mevavinena niboana luveifana niʼa ʼwahalia, ʼinega inana imai Ieisu ʼinaya ta ʼaqenaya igivelukabwebwe. Ta ivenoqiea niboana luveifana naʼwavi ʼifoqeyea natudi ʼinega.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta egu tomotauyavo me Diu ena iuledi. Ta ge daluaqiaqiea be gogama adi ʼabwaga ena ʼewei ʼidiega ena felei kedewa ʼidia ta ina ʼaini.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ʼInega vavine dina ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu vonahaqiaqi, ta kedewa tuta qabuna ʼebeʼai ʼayanaya gogama adi ʼabwaga salimuguna ʼinega iʼaiʼai.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi vona vonahaqiaqi, ʼinega ona ʼevivi ona tauya ta niboana luveifana natumi ʼinega niʼa ʼifoqe ta veaqiaqi.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ʼInega iyaʼitoto itauya edi vanuea ta natudi iʼitea ʼivia ʼenoʼeno. Ta niboana luveifana niʼa dena tauya.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ʼInega Ieisu Taia nogea ta tauya Saidoni ʼinaya, ʼinega ʼevivi tauya lavu Galili ta vaukamana diʼwe Dikafoli ʼabaganavo ʼidia.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto imiea Ieisu ʼinaya. Ta ʼolotona teniqana kwavana ta wese ge ana fata navona. ʼInega Ieisu ivenoqiea be nagitonovia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ta Ieisu tovenakunakuna qabu ʼidiega ʼebeʼewei ta magilafudi ivaduma adi ʼaidega. ʼInega Ieisu nimanoyana ʼoloto nana teniqanaya aʼuluguyea. E ʼabiboda wese nimana gidaʼwei ta tovenakunaku nana meana gitonovia.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Gumwala, ʼinega Ieisu ʼita vane mahalaya yawaina lihia ta vonaya, “Efata!” (Ta vona nana ana givila “ʼEqaʼuhu!”)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ta tuta nana ʼinaya ʼoloto nana teniqana ʼeqaʼuya ta noqola aqiaqi, ta wese meana niʼa tunuqa be ana fata naveqae.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ʼInega Ieisu tomotau qabudi awatayedi ge taha toga navevonavonayei. Ta awataya nana inoqolia ta ge ida ʼabibodei, ʼinega ivesimasimana dadanea tomotau ʼidia.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ta tomotau qabudi nuadi voqana aqiaqi, ʼinega ivonaya, “Ieisu ena viaqayavo aqiaqi otaqidi ta ʼebenuavoqana, mana teniqadi kwavana vona inoqonoqolia, ta wese taudi ge adi fata ina veqae meadi giveaqiaqiedi ʼinega iveveqae.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.