Marcos 7
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 ʼAbiboda Falisiavo ta wese luvine ana toveʼitayavo maega imai Ielusalemega, ta Ieisu ʼinaya ivaʼauta itoa vivilia.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo iʼitedi iʼaiʼai, ʼinega diadi vilea mana nimadi ge ida ʼutudi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Falisiavo ta wese me Diu qabudi tubudiavo edi ilivu ikafikafia. ʼInega ge taha toga ana fata naʼai ʼeguma nimana ge ana ʼutumo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ta ʼeguma ʼabaga ʼebegimwane ʼinega ina mai, e nugweta ina uweta ʼinega ina ʼai. Ta wese luvine qabuna tubudiavo ʼidiega gaeba be vedi be wese ʼulena adi ʼutu weaqina iʼabiʼabibodedi.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ʼInega Falisiavo be luvine ana toveʼitayavo Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo tubudavo edi ilivu ge ida ʼamayabedi, mana nimadi bwavubwavuna ta iʼaiʼai?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa Yaubada ena luvineavo ge oda ʼabibodedi, mana tubumiavo edi ilivu nawale okafiʼiʼihia.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ta wese vonedi vonaya, “Vonigo onuaia omiʼa toalamani aqiaqi, ta gebu! Mana Yaubada ena luvineavo onogenogedi, ta ʼesi tubumiavo edi ilivu oʼabiʼabibodedi.
9 E disse-lhes ainda:
10 Lova Mosese Yaubada ena luvine simanea vonaya, ‘Tamau wese inau una ʼamayabedi.’ Ta wese vonaya, ‘ʼEguma togama tamana wese inana navona veʼalatedi e luaqiaqiea be naʼaliga.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ta omiʼa ovonaya vonigo taha toga tamana be inana ana fata navonedi navonaya, ‘Soli qiduana, yaʼa egu kulufayavo niʼau yahawafeledi Yaubada ʼinaya, ʼinega ge agu fata ena iulemi.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ta baʼe vona nana ʼinega tomotau adi iula tamadiavo be inadiavo ʼidia oawahawatayedi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Yavona aqiaqiemi, tubumiavo edi ilivu baʼe ʼinega ta wese emi veʼita qabudi ʼidiega Yaubada ena vona olukavokavovoyea.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ʼInega wese Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ʼinega vonedi vonaya, “Qabumi egu vona baʼe ona noqolia ta ona nuaʼeqaʼuya!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tolaʼai kaʼaiʼainia ge ana fata nagivebwavuda. Ta ʼesi tolaʼai ʼawadega ʼifoʼifoqe mai e ana fata nagivebwavuda.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [“ʼEguma ma teniqami vona baʼe ona noqolia!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ʼInega Ieisu qabu qiduadi nogedi ta ma ana toʼabibodayavo ilugu taha vanue ʼinaya, e ʼinega ivetalaʼaiea ena vona nana tomotau ʼidia ana alamani weaqina.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese nuami nawale ge daʼeqaʼuya? Ta ona alamani aqiaqiea tolaʼai kaʼaiʼainia lugulugu gamodaya ge ana fata nagivebwavuda.
18 Jesus lhes disse:
19 Mana ʼabwaga ge dalugulugu giwalidaya, ta ʼesi tautauya gamodaya, ʼinega ʼabiboda tautauya avuqainaya.” (Ena veʼita baʼe ʼinega Ieisu givesimatalia ʼidia ʼabwaga qabuna vunavunaqidi.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Tolaʼai ʼifoʼifoqe tomotau eda nuenuega e ana fata nagivebwavuda,
20 E dizia:
21 ʼedewani nuanua luveifadi be, velamoʼeno kavokavovo be, vanawala be, luveʼaliga be,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 luabu be, vemanuguba be, nuanua kavokavovo be, vediavilavila be, uʼava be, veʼifiʼifi be, vemwakoloai be, gagasa be, vegila ta wese vaina ilivu kavokavovo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Baʼe ilivu diavona luveifadi iʼifoʼifoqe tomotau edi nuenuega ta gigivebwavudi Yaubada matanaya.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ʼInega Ieisu diʼwe Galili nogea ta tauya Taia ʼabaganavo ʼidia. Ta taha vanue ʼinaya lugu, mana ge nuanuana taha toga ena mai weaqina nahalamania. Ta ge ana fata naoukwaiva mana valena tomotau niʼa inoqolia.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ʼInega wese taha vavine Ieisu ena mai valena inoqolia. Taudi ge Diu vavinedi, ta lova iviʼoi ʼabaga Finisia ʼinaya diʼwe Silia gamonaya. Ta natudi goyona mevavinena niboana luveifana niʼa ʼwahalia, ʼinega inana imai Ieisu ʼinaya ta ʼaqenaya igivelukabwebwe. Ta ivenoqiea niboana luveifana naʼwavi ʼifoqeyea natudi ʼinega.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta egu tomotauyavo me Diu ena iuledi. Ta ge daluaqiaqiea be gogama adi ʼabwaga ena ʼewei ʼidiega ena felei kedewa ʼidia ta ina ʼaini.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ʼInega vavine dina ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu vonahaqiaqi, ta kedewa tuta qabuna ʼebeʼai ʼayanaya gogama adi ʼabwaga salimuguna ʼinega iʼaiʼai.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi vona vonahaqiaqi, ʼinega ona ʼevivi ona tauya ta niboana luveifana natumi ʼinega niʼa ʼifoqe ta veaqiaqi.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ʼInega iyaʼitoto itauya edi vanuea ta natudi iʼitea ʼivia ʼenoʼeno. Ta niboana luveifana niʼa dena tauya.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ʼInega Ieisu Taia nogea ta tauya Saidoni ʼinaya, ʼinega ʼevivi tauya lavu Galili ta vaukamana diʼwe Dikafoli ʼabaganavo ʼidia.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto imiea Ieisu ʼinaya. Ta ʼolotona teniqana kwavana ta wese ge ana fata navona. ʼInega Ieisu ivenoqiea be nagitonovia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ta Ieisu tovenakunakuna qabu ʼidiega ʼebeʼewei ta magilafudi ivaduma adi ʼaidega. ʼInega Ieisu nimanoyana ʼoloto nana teniqanaya aʼuluguyea. E ʼabiboda wese nimana gidaʼwei ta tovenakunaku nana meana gitonovia.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Gumwala, ʼinega Ieisu ʼita vane mahalaya yawaina lihia ta vonaya, “Efata!” (Ta vona nana ana givila “ʼEqaʼuhu!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ta tuta nana ʼinaya ʼoloto nana teniqana ʼeqaʼuya ta noqola aqiaqi, ta wese meana niʼa tunuqa be ana fata naveqae.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ʼInega Ieisu tomotau qabudi awatayedi ge taha toga navevonavonayei. Ta awataya nana inoqolia ta ge ida ʼabibodei, ʼinega ivesimasimana dadanea tomotau ʼidia.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ta tomotau qabudi nuadi voqana aqiaqi, ʼinega ivonaya, “Ieisu ena viaqayavo aqiaqi otaqidi ta ʼebenuavoqana, mana teniqadi kwavana vona inoqonoqolia, ta wese taudi ge adi fata ina veqae meadi giveaqiaqiedi ʼinega iveveqae.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.