Marcos 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ʼAbiboda Falisiavo ta wese luvine ana toveʼitayavo maega imai Ielusalemega, ta Ieisu ʼinaya ivaʼauta itoa vivilia.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo iʼitedi iʼaiʼai, ʼinega diadi vilea mana nimadi ge ida ʼutudi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Falisiavo ta wese me Diu qabudi tubudiavo edi ilivu ikafikafia. ʼInega ge taha toga ana fata naʼai ʼeguma nimana ge ana ʼutumo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ta ʼeguma ʼabaga ʼebegimwane ʼinega ina mai, e nugweta ina uweta ʼinega ina ʼai. Ta wese luvine qabuna tubudiavo ʼidiega gaeba be vedi be wese ʼulena adi ʼutu weaqina iʼabiʼabibodedi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 ʼInega Falisiavo be luvine ana toveʼitayavo Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo tubudavo edi ilivu ge ida ʼamayabedi, mana nimadi bwavubwavuna ta iʼaiʼai?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, omiʼa Yaubada ena luvineavo ge oda ʼabibodedi, mana tubumiavo edi ilivu nawale okafiʼiʼihia.”
8 E continuou:
9 Ta wese vonedi vonaya, “Vonigo onuaia omiʼa toalamani aqiaqi, ta gebu! Mana Yaubada ena luvineavo onogenogedi, ta ʼesi tubumiavo edi ilivu oʼabiʼabibodedi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lova Mosese Yaubada ena luvine simanea vonaya, ‘Tamau wese inau una ʼamayabedi.’ Ta wese vonaya, ‘ʼEguma togama tamana wese inana navona veʼalatedi e luaqiaqiea be naʼaliga.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ta omiʼa ovonaya vonigo taha toga tamana be inana ana fata navonedi navonaya, ‘Soli qiduana, yaʼa egu kulufayavo niʼau yahawafeledi Yaubada ʼinaya, ʼinega ge agu fata ena iulemi.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ta baʼe vona nana ʼinega tomotau adi iula tamadiavo be inadiavo ʼidia oawahawatayedi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yavona aqiaqiemi, tubumiavo edi ilivu baʼe ʼinega ta wese emi veʼita qabudi ʼidiega Yaubada ena vona olukavokavovoyea.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ʼInega wese Ieisu tomotau qabudi gabedi imai ʼinega vonedi vonaya, “Qabumi egu vona baʼe ona noqolia ta ona nuaʼeqaʼuya!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tolaʼai kaʼaiʼainia ge ana fata nagivebwavuda. Ta ʼesi tolaʼai ʼawadega ʼifoʼifoqe mai e ana fata nagivebwavuda.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [“ʼEguma ma teniqami vona baʼe ona noqolia!”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ʼInega Ieisu qabu qiduadi nogedi ta ma ana toʼabibodayavo ilugu taha vanue ʼinaya, e ʼinega ivetalaʼaiea ena vona nana tomotau ʼidia ana alamani weaqina.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese nuami nawale ge daʼeqaʼuya? Ta ona alamani aqiaqiea tolaʼai kaʼaiʼainia lugulugu gamodaya ge ana fata nagivebwavuda.
18 Então ele disse:
19 Mana ʼabwaga ge dalugulugu giwalidaya, ta ʼesi tautauya gamodaya, ʼinega ʼabiboda tautauya avuqainaya.” (Ena veʼita baʼe ʼinega Ieisu givesimatalia ʼidia ʼabwaga qabuna vunavunaqidi.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Tolaʼai ʼifoʼifoqe tomotau eda nuenuega e ana fata nagivebwavuda,
20 Ele continuou:
21 ʼedewani nuanua luveifadi be, velamoʼeno kavokavovo be, vanawala be, luveʼaliga be,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 luabu be, vemanuguba be, nuanua kavokavovo be, vediavilavila be, uʼava be, veʼifiʼifi be, vemwakoloai be, gagasa be, vegila ta wese vaina ilivu kavokavovo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Baʼe ilivu diavona luveifadi iʼifoʼifoqe tomotau edi nuenuega ta gigivebwavudi Yaubada matanaya.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ʼInega Ieisu diʼwe Galili nogea ta tauya Taia ʼabaganavo ʼidia. Ta taha vanue ʼinaya lugu, mana ge nuanuana taha toga ena mai weaqina nahalamania. Ta ge ana fata naoukwaiva mana valena tomotau niʼa inoqolia.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ʼInega wese taha vavine Ieisu ena mai valena inoqolia. Taudi ge Diu vavinedi, ta lova iviʼoi ʼabaga Finisia ʼinaya diʼwe Silia gamonaya. Ta natudi goyona mevavinena niboana luveifana niʼa ʼwahalia, ʼinega inana imai Ieisu ʼinaya ta ʼaqenaya igivelukabwebwe. Ta ivenoqiea niboana luveifana naʼwavi ʼifoqeyea natudi ʼinega.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta egu tomotauyavo me Diu ena iuledi. Ta ge daluaqiaqiea be gogama adi ʼabwaga ena ʼewei ʼidiega ena felei kedewa ʼidia ta ina ʼaini.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ʼInega vavine dina ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu vonahaqiaqi, ta kedewa tuta qabuna ʼebeʼai ʼayanaya gogama adi ʼabwaga salimuguna ʼinega iʼaiʼai.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Emi vona vonahaqiaqi, ʼinega ona ʼevivi ona tauya ta niboana luveifana natumi ʼinega niʼa ʼifoqe ta veaqiaqi.”
29 Jesus disse:
30 ʼInega iyaʼitoto itauya edi vanuea ta natudi iʼitea ʼivia ʼenoʼeno. Ta niboana luveifana niʼa dena tauya.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 ʼInega Ieisu Taia nogea ta tauya Saidoni ʼinaya, ʼinega ʼevivi tauya lavu Galili ta vaukamana diʼwe Dikafoli ʼabaganavo ʼidia.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto imiea Ieisu ʼinaya. Ta ʼolotona teniqana kwavana ta wese ge ana fata navona. ʼInega Ieisu ivenoqiea be nagitonovia.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ta Ieisu tovenakunakuna qabu ʼidiega ʼebeʼewei ta magilafudi ivaduma adi ʼaidega. ʼInega Ieisu nimanoyana ʼoloto nana teniqanaya aʼuluguyea. E ʼabiboda wese nimana gidaʼwei ta tovenakunaku nana meana gitonovia.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Gumwala, ʼinega Ieisu ʼita vane mahalaya yawaina lihia ta vonaya, “Efata!” (Ta vona nana ana givila “ʼEqaʼuhu!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ta tuta nana ʼinaya ʼoloto nana teniqana ʼeqaʼuya ta noqola aqiaqi, ta wese meana niʼa tunuqa be ana fata naveqae.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 ʼInega Ieisu tomotau qabudi awatayedi ge taha toga navevonavonayei. Ta awataya nana inoqolia ta ge ida ʼabibodei, ʼinega ivesimasimana dadanea tomotau ʼidia.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ta tomotau qabudi nuadi voqana aqiaqi, ʼinega ivonaya, “Ieisu ena viaqayavo aqiaqi otaqidi ta ʼebenuavoqana, mana teniqadi kwavana vona inoqonoqolia, ta wese taudi ge adi fata ina veqae meadi giveaqiaqiedi ʼinega iveveqae.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.