Marcos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo lavu mali diʼwenega ivaukamana ta me Gelasine edi diʼwe ʼinaya ilugu.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto niboana luveifadi niʼa iʼwahalia debaʼunuya toatoa. Ta tuta nana Ieisu wagega webui, ʼinega ʼoloto nana debaʼunuyega ʼifoqe mai ʼinaya.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Tomotau tuta qabuna ʼaqena be nimana seniega iyoqoyoqonidi,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ta tua ʼeʼeluhufeufedi, ʼinega ge taha toga ana fata nakafia be nayoqona ʼeviviei.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ʼAubena wese velovelovana ʼidia yabayaba bwanagaya ta wese debaʼunuya ta tuta qabuna vevekolukolua ta ginausega taunega luludaʼea.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ieisu nawale luluvaiega maimai ʼinega ʼoloto nana ʼita naqo ʼitea. ʼInega vihila tauya ta Ieisu ʼiawanaya tuqatuqanega sobadi ta iwaʼodu.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Niboana luveifau, ʼoloto baʼe ʼinega uʼifoqe!” Ta niboana luveifana bonana qiduanega vonaya, “Ei Ieisu, oʼa Yaubada Toatoa Vanena Natuna, tolaʼai nuanuau una viaqi ʼiguya? Ta Yaubada ana wawega una vona fofofola ʼiguya gebu una luvematasabugu.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ʼInega Ieisu niboana luveifana vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda au wawa?” E tauna vonaya, “Agu wawa ʼEaʼealima, mana ʼoloto baʼe gamonaya qabuma atoatoa.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ta wese avevenoqieu ge una ʼwavi ʼifoqeyema baʼe diʼwe nana ʼinega.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ta omoʼe bwanaga lilivanaya bawe qabudi iduaduala.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ʼInega niboana luveifa dina inoqi Ieisu ʼinaya ivonaya, “Una vetunema be ana lugu omoʼe bawe ʼidia!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ʼInega Ieisu awafeledi ta niboani dina ʼoloto nana ʼinega iʼifoqe, e bawe ʼidia ilugu. ʼInega bawe dina qabudi ivihila itauya ta dabega ibeʼu iwebui lavuya idamana. Ta bawe dina adi yau ʼidewani 2,000.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ta bawe adi toʼitamakiavo idena itauya ʼabaga qiduqiduadi be goyogoyodi ʼidia, ta tolaʼai niʼa iʼitea isimana ʼifoqe tomotau qabudi ʼidia. ʼInega totoa ʼabaga dina imai nuanuadi matadiega ina ʼitea tolaʼai ʼifoqe.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Imai Ieisu ʼinaya ta ʼoloto nana lova niboana luveluveifadi iluvekwavea iʼitea ta imwaniniva, mana aqiaqina toatoa ta niʼa vekaleko, be wese ʼunuʼununa veaqiaqi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 ʼInega taudi yani qabuna niʼa iʼitea matadiega e isimana tomotau ʼidia maʼoda ʼoloto nana veaqiaqi ʼaiqa, ta wese bawe weaqidi isimana maʼoda iveilaqe ʼaiqa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ʼInega totoa ʼabaga Ieisu ivonea ivonaya, “Nuanuama una tauya ta ema ʼabaga una nogea!”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tutana Ieisu wagaya gelu, ʼinega ʼoloto nana lova niboana iʼwahalia mai Ieisu ʼinaya venoqiea vonaya, “Kaiwabu, yaʼa nuanuagu oʼa maega kana tauya.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 ʼInega Ieisu voneaya, “Ge ana fata, ta ʼesi una ʼevivi una tauya eu gadeavo ʼidia. Ta maʼoda Yaubada ena nuakolokoloyega giveaqiaqi ʼaiqeu una simanea ʼidia, ta ina noqolia.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ʼInega ʼoloto nana tauya Dikafoli ʼabaganavo ʼidia ta Ieisu ena viaqa waiwaina tauna ʼinaya weaqina simanayea, e tomotau qabudi inoqolia ʼinega nuadi voqana.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo ivaukamana ʼevivi lavu Galili diʼwenaya. Omoʼe ʼinaya qabu qiduadi ivaʼauta balabalaya ta Ieisu itoa vivilia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ʼInega taha ʼoloto ana wawa Yailo, tauna vanue tafwalolo ana tovanugweta, mai Ieisu ʼinaya ta ʼiawanaya iwaʼodu,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ta noqinoqi waiwai vonaya, “Kaiwabu, natugu mevavinena goyona nawale yawaina nagumwala, ʼinega nuanuagu una mai ta nimauyega una gitonovia ʼinega naveaqiaqi be mayawaina natoatoa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ʼInega Ieisu yaʼitoto ta toluvine nana maega itutuvila itauya, ta tomotau qabudi iʼabiʼabibodea ta ivevetunuefala ʼedaya.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ta qabu diavona gamodia taha vavine ma ana vihiqa sulalina inoinoqa yaʼwala tuwelo ʼidia, ta nawale inoinoqa ge daluaʼu.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tuta qabuna tauya togweli qabudi ʼidia, ta ena kulufa ʼidia vegumwalia ta ge daveaqiaqi, ta ʼesi ana vihiqa veʼenaʼi.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Tutana vavine nana Ieisu valena noqolia qabu maega itautauya, ʼinega vavine nana Ieisu ʼabibodanega maimai ta ena nuanua gamonaya vonaya, “ʼEguma Ieisu ana kwakwalufai ena gitonoviamo ʼinega ena veaqiaqi.” ʼInega mai Ieisu gwavunaya ta ana kwakwalufai gitonovia.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ta tuta nana gitonovia ʼinega sulalina yafaha kwayavonia ta lutonovia niʼa veaqiaqi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Niʼau Ieisu lutonovia ena waiwai ʼifoqe, ʼinega tunugivila vetalaʼaiedi vonaya, “Togama gitonovigu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ʼInega ana toʼabibodayavo ivonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina uvetalaʼai togama au kaleko gitonovi, ta ge uda ʼitedi tomotau qabudi ivatafutafufuda.”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ta Ieisu nawale ʼita givigivila tomotau nuanidia nuanuana naʼitea togama gitonovi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ta vavine nana niʼa alamania tolaʼai ʼifoqe ʼinaya, ʼinega mai Ieisu ʼinaya ta ʼaqenaya iwaʼodu. Ta me ena mwaniniva tatava, ta yani qabuna weaqina simana aqiaqiea ʼinaya.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ta Ieisu vonaya, “Natugu, eu vetumaqana ʼinega niʼa uveaqiaqi. Uyaʼitoto, ge una nuanua mana au vihiqa niʼa awala.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ieisu nawale vonavona, ʼinega Yailo tauna vanue tafwalolo ana tovanugweta ena vanuega vaina tomotau iʼifoqe imai ta ivoneaya, “Natuhu yawaina niʼa gumwala, ʼinega Toveʼita ge una veʼaqe visiqi.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ta Ieisu wese valena noqolia ta Yailo vonea vonaya, “Ge giwaliu nahaʼala, ta ʼesi una vetumaqanamo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ʼInega Ieisu qabu awatayedi ge ina talaʼobei, ta toʼabiboda toidi maega itautauya, taudi Fita be Iemesa ma taina Ioni.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Itautauya ta Yailo ena vanuea iʼifoqe ʼinega toʼewabamu be wese todou bonadi ʼenaʼina inoqolia.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ʼInega Ieisu lugu e vonedia, “Tolaʼai weaqina odoudou ta ovevekolukolua? Gwama baʼe ge daʼaliga ta ʼesi ʼeno motaiva ʼenoʼeno.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ta todou Ieisu idagiea. ʼInega Ieisu ʼwavinidi iʼifoqe, ta gwama tamana be inana ta wese ana toʼabibodayavo toidi Ieisu maega ilugu gwama ana ʼivia.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ta Ieisu gwama nimanaya kafi e vonaya, “Talita koum!” (Ana alamani “Iodi uyaʼitoto!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Baʼe gwama nana niʼau yaʼwala tuwelo lobea. Ta tuta nana Ieisu divanoya ʼinega lukwayavonega tovolo ta yaba dadana. Tamana be inana ta wese ana toʼabibodayavo nuadi voqana aqiaqi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 ʼInega Ieisu awatayedi vonaya, “Ge taha toga ʼinaya ona simanayegu egu viaqa baʼe weaqina, ta ana ʼabwaga ona neia naʼai.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.