Marcos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo lavu mali diʼwenega ivaukamana ta me Gelasine edi diʼwe ʼinaya ilugu.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto niboana luveifadi niʼa iʼwahalia debaʼunuya toatoa. Ta tuta nana Ieisu wagega webui, ʼinega ʼoloto nana debaʼunuyega ʼifoqe mai ʼinaya.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tomotau tuta qabuna ʼaqena be nimana seniega iyoqoyoqonidi,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ta tua ʼeʼeluhufeufedi, ʼinega ge taha toga ana fata nakafia be nayoqona ʼeviviei.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ʼAubena wese velovelovana ʼidia yabayaba bwanagaya ta wese debaʼunuya ta tuta qabuna vevekolukolua ta ginausega taunega luludaʼea.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ieisu nawale luluvaiega maimai ʼinega ʼoloto nana ʼita naqo ʼitea. ʼInega vihila tauya ta Ieisu ʼiawanaya tuqatuqanega sobadi ta iwaʼodu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Niboana luveifau, ʼoloto baʼe ʼinega uʼifoqe!” Ta niboana luveifana bonana qiduanega vonaya, “Ei Ieisu, oʼa Yaubada Toatoa Vanena Natuna, tolaʼai nuanuau una viaqi ʼiguya? Ta Yaubada ana wawega una vona fofofola ʼiguya gebu una luvematasabugu.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ʼInega Ieisu niboana luveifana vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda au wawa?” E tauna vonaya, “Agu wawa ʼEaʼealima, mana ʼoloto baʼe gamonaya qabuma atoatoa.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ta wese avevenoqieu ge una ʼwavi ʼifoqeyema baʼe diʼwe nana ʼinega.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ta omoʼe bwanaga lilivanaya bawe qabudi iduaduala.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ʼInega niboana luveifa dina inoqi Ieisu ʼinaya ivonaya, “Una vetunema be ana lugu omoʼe bawe ʼidia!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ʼInega Ieisu awafeledi ta niboani dina ʼoloto nana ʼinega iʼifoqe, e bawe ʼidia ilugu. ʼInega bawe dina qabudi ivihila itauya ta dabega ibeʼu iwebui lavuya idamana. Ta bawe dina adi yau ʼidewani 2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ta bawe adi toʼitamakiavo idena itauya ʼabaga qiduqiduadi be goyogoyodi ʼidia, ta tolaʼai niʼa iʼitea isimana ʼifoqe tomotau qabudi ʼidia. ʼInega totoa ʼabaga dina imai nuanuadi matadiega ina ʼitea tolaʼai ʼifoqe.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Imai Ieisu ʼinaya ta ʼoloto nana lova niboana luveluveifadi iluvekwavea iʼitea ta imwaniniva, mana aqiaqina toatoa ta niʼa vekaleko, be wese ʼunuʼununa veaqiaqi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ʼInega taudi yani qabuna niʼa iʼitea matadiega e isimana tomotau ʼidia maʼoda ʼoloto nana veaqiaqi ʼaiqa, ta wese bawe weaqidi isimana maʼoda iveilaqe ʼaiqa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ʼInega totoa ʼabaga Ieisu ivonea ivonaya, “Nuanuama una tauya ta ema ʼabaga una nogea!”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tutana Ieisu wagaya gelu, ʼinega ʼoloto nana lova niboana iʼwahalia mai Ieisu ʼinaya venoqiea vonaya, “Kaiwabu, yaʼa nuanuagu oʼa maega kana tauya.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ʼInega Ieisu voneaya, “Ge ana fata, ta ʼesi una ʼevivi una tauya eu gadeavo ʼidia. Ta maʼoda Yaubada ena nuakolokoloyega giveaqiaqi ʼaiqeu una simanea ʼidia, ta ina noqolia.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ʼInega ʼoloto nana tauya Dikafoli ʼabaganavo ʼidia ta Ieisu ena viaqa waiwaina tauna ʼinaya weaqina simanayea, e tomotau qabudi inoqolia ʼinega nuadi voqana.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo ivaukamana ʼevivi lavu Galili diʼwenaya. Omoʼe ʼinaya qabu qiduadi ivaʼauta balabalaya ta Ieisu itoa vivilia.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ʼInega taha ʼoloto ana wawa Yailo, tauna vanue tafwalolo ana tovanugweta, mai Ieisu ʼinaya ta ʼiawanaya iwaʼodu,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ta noqinoqi waiwai vonaya, “Kaiwabu, natugu mevavinena goyona nawale yawaina nagumwala, ʼinega nuanuagu una mai ta nimauyega una gitonovia ʼinega naveaqiaqi be mayawaina natoatoa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ʼInega Ieisu yaʼitoto ta toluvine nana maega itutuvila itauya, ta tomotau qabudi iʼabiʼabibodea ta ivevetunuefala ʼedaya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ta qabu diavona gamodia taha vavine ma ana vihiqa sulalina inoinoqa yaʼwala tuwelo ʼidia, ta nawale inoinoqa ge daluaʼu.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tuta qabuna tauya togweli qabudi ʼidia, ta ena kulufa ʼidia vegumwalia ta ge daveaqiaqi, ta ʼesi ana vihiqa veʼenaʼi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tutana vavine nana Ieisu valena noqolia qabu maega itautauya, ʼinega vavine nana Ieisu ʼabibodanega maimai ta ena nuanua gamonaya vonaya, “ʼEguma Ieisu ana kwakwalufai ena gitonoviamo ʼinega ena veaqiaqi.” ʼInega mai Ieisu gwavunaya ta ana kwakwalufai gitonovia.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ta tuta nana gitonovia ʼinega sulalina yafaha kwayavonia ta lutonovia niʼa veaqiaqi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Niʼau Ieisu lutonovia ena waiwai ʼifoqe, ʼinega tunugivila vetalaʼaiedi vonaya, “Togama gitonovigu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ʼInega ana toʼabibodayavo ivonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina uvetalaʼai togama au kaleko gitonovi, ta ge uda ʼitedi tomotau qabudi ivatafutafufuda.”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ta Ieisu nawale ʼita givigivila tomotau nuanidia nuanuana naʼitea togama gitonovi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ta vavine nana niʼa alamania tolaʼai ʼifoqe ʼinaya, ʼinega mai Ieisu ʼinaya ta ʼaqenaya iwaʼodu. Ta me ena mwaniniva tatava, ta yani qabuna weaqina simana aqiaqiea ʼinaya.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ta Ieisu vonaya, “Natugu, eu vetumaqana ʼinega niʼa uveaqiaqi. Uyaʼitoto, ge una nuanua mana au vihiqa niʼa awala.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ieisu nawale vonavona, ʼinega Yailo tauna vanue tafwalolo ana tovanugweta ena vanuega vaina tomotau iʼifoqe imai ta ivoneaya, “Natuhu yawaina niʼa gumwala, ʼinega Toveʼita ge una veʼaqe visiqi.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ta Ieisu wese valena noqolia ta Yailo vonea vonaya, “Ge giwaliu nahaʼala, ta ʼesi una vetumaqanamo.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ʼInega Ieisu qabu awatayedi ge ina talaʼobei, ta toʼabiboda toidi maega itautauya, taudi Fita be Iemesa ma taina Ioni.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Itautauya ta Yailo ena vanuea iʼifoqe ʼinega toʼewabamu be wese todou bonadi ʼenaʼina inoqolia.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ʼInega Ieisu lugu e vonedia, “Tolaʼai weaqina odoudou ta ovevekolukolua? Gwama baʼe ge daʼaliga ta ʼesi ʼeno motaiva ʼenoʼeno.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ta todou Ieisu idagiea. ʼInega Ieisu ʼwavinidi iʼifoqe, ta gwama tamana be inana ta wese ana toʼabibodayavo toidi Ieisu maega ilugu gwama ana ʼivia.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ta Ieisu gwama nimanaya kafi e vonaya, “Talita koum!” (Ana alamani “Iodi uyaʼitoto!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Baʼe gwama nana niʼau yaʼwala tuwelo lobea. Ta tuta nana Ieisu divanoya ʼinega lukwayavonega tovolo ta yaba dadana. Tamana be inana ta wese ana toʼabibodayavo nuadi voqana aqiaqi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ʼInega Ieisu awatayedi vonaya, “Ge taha toga ʼinaya ona simanayegu egu viaqa baʼe weaqina, ta ana ʼabwaga ona neia naʼai.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.