Marcos 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 ʼAubena vaina gumwala ʼinega Ieisu ʼevivi mai Kafaneumi ʼinaya. Ta valena tomotau niʼa inoqolia vanuea toatoa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ʼInega tomotau qabudi ivaʼauta vanue nana gamonaya ta wese masuʼedaninaya, ta Ieisu Yaubada ena vona lugaihiea ʼidia.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ta ʼabaga nana ʼinaya taha ʼoloto toatoa duʼuna qabudi belubeluna, ta enavo adi yau foa iʼavalei imiea Ieisu ʼinaya.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ta ge adi fata iadi ida luguyei mana qabu qidua vaʼinedi vanue nana iluveagatunaʼia. ʼInega iʼavalei ivaneqea vanue debanaya ʼabo ʼubu iqaʼuya ta ma ʼivina wayoyega ivekalilia webui Ieisu ʼiawanaya.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ta Ieisu toʼavala dina edi vetumaqana ʼitea, ʼinega ʼoloto belubelu nana ʼinaya vonaya, “Natugu, eu luveifayavo niʼa yanuataqodi!”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ta vaina luvine ana toveʼitayavo Ieisu diʼwenaya itoatoa ena vona inoqolia ta taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonavona ʼaiqa? Vonahaqiaqi, taunega givaneyea kavona Yaubada ʼidewani. Mana Yaubada ana ʼaidega otaqa ana fata luveifana nanuataqodi.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ta Ieisu nuanega edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina benaʼe ʼidewani onuanua ʼaiqa?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ta isana maʼoda ena vona ʼaiqa ʼoloto belubeluna baʼe ʼinaya? Nage ena vonaya, ‘Eu ilivu luveifana niʼau yanuataqodi’, nage ena vonaya, ‘Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼavala utauya?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ta nuanuagu ona alamania yaʼa Tomotau Natuna me egu luvine waiwaina bwaʼobwaʼoya, ʼinega luaqiaqiegu be tomotau edi ilivu luveifana ena nuataqodi.” ʼInega Ieisu belubelu nana vonea vonaya,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Yavoneu, uyaʼitoto eu ʼebana uʼavalei ta utauya eu ʼabagaya.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ʼInega yaʼitoto ta ena ʼebana ʼewei, ta qabu matadiega ʼifoqe tauya. E omoʼe ʼinaya tomotau qabudi nuadi voqana ta Yaubada iawatuboya ivonaya, “Lova baʼe yanina ge taha tuta kada ʼitea.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 ʼInega Ieisu ʼevivi lavu Galili ʼinaya, ta balabalaya toatoa. E ʼinega tomotau qabudi imai ʼinaya ta itoa vivilia, ʼinega veʼale veʼitedi.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Veʼitedi gumwala ʼinega tautauya, ta taha takesi ana toʼewa ʼitea vanue ʼebefewa ʼinaya toatoa. Ana wawa Libai, tauna Alifio natuna, ta Ieisu voneaya, “Umai uʼabibodegu!” ʼInega Libai yaʼitoto ta Ieisu ʼabibodea.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ta tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo ilugu Libai ena vanuea sabi ʼai, ʼinega takesi ana toʼewayavo ʼeala be wese toveilivu veifa maega itoabui ta iʼai, mana baʼe tomotau diavona qabudi Ieisu iʼabibodea.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ʼInega Falisi taudi luvine ana toveʼitayavo Ieisu iʼitea, ʼinega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina emi toveʼita takesi ana toʼewayavo be wese toluveifadi maega iʼaiʼai?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ta Ieisu edi vona baʼe noqolia ʼinega vonedi vonaya, “Taudi aqiaqidi ge nuanuadi togiveaqiaqi, ta ʼesi tovevihiqa nuanuadi togiveaqiaqi. Yaʼa ge eda mai tunutunuqidi weaqidi ta ʼesi yamai toluveifadi sabi iuladi.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ioni Togivebabitaiso ana toʼabibodayavo ta wese Falisiavo vaina tuta ivedede edi tafwalolo weaqina. ʼInega vaina tomotau imai Ieisu ʼinaya ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina oʼa au toʼabibodayavo ge ida vedede, mana Ioni ana toʼabibodayavo ta wese Falisiavo adi toʼabibodayavo ivevedede?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vonedi vonaya, “Tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma vaqi ana toyoʼoyavo ina vedede tuta nana tovaqi meʼolotona maega itoatoa? Ge taha wese ana aqiaqi! Mana tauna ma enavo qabudi ina qaiawa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ta nawale tuta maimai ʼinaya tovaqi nana ina kafia be ina tauyea, ʼinega enavo me edi nuavita ina vedede.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ta wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Ge ana fata be kaleko vauvauna matavusinega kaleko ʼituʼituwaina kana bwabwadei. Ge daluaqiaqiea, mana nawale kana ʼutuya ʼinega bwabwada vauvauna nabwagogoma, ta kaleko ʼituʼituwainana ena eabu nagiveʼenaʼia.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ta wese ge taha toga ʼoine vauvauna naiwaqa ukamanei wage ʼituʼituwaina yubai ʼwafidiega ʼinaya, mana nawale nanabahabuya, e ʼinega ʼoine nana ta wese wage nana ina luveifa. Ta ʼesi luaqiaqiea be ʼoine vauvauna kana iwaqia wage vauvauna yubai ʼwafidiega gamonaya.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabate taha ʼinaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo vaoqa gamonega itautauya ta witi vuaqina ma walona iʼegigoluya ta iʼaiʼai.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ta Falisi iʼitedi ʼinega Ieisu ivonea ivonaya, “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo ifewafewa ta Sabate ana luvine iludewa kavokavovoyei?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Nage ge oda avoi Buki Nugwenugweina ʼinaya tolaʼai Deibida ma enavo iviaqia tuta nana botana gegoyo ilutonovia?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Yaubada ena vanuea lugu ta beledi gwalagwalana ʼewei ʼabo ʼai. Ta beledi nana ma ana luvine toveguba dimo adi luaqiaqi be ina ʼainia. Ta tua mana ibotana, ʼinega Deibida beledi nana ʼewei ta wese enavo neidi ʼabo iʼai. Ta baʼe yani nana iviaqia lova toveguba edi tovanugweta Abiata ena tutaya.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaubada Sabate viaqia tomotau weaqidi, ta tomotau ge daviaqidi Sabate weaqina.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna yani qabuna yaluviluvinedi, ta wese yaʼa Sabate ana Kaiwabu.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.