Marcos 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 ʼAubena vaina gumwala ʼinega Ieisu ʼevivi mai Kafaneumi ʼinaya. Ta valena tomotau niʼa inoqolia vanuea toatoa.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ʼInega tomotau qabudi ivaʼauta vanue nana gamonaya ta wese masuʼedaninaya, ta Ieisu Yaubada ena vona lugaihiea ʼidia.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ta ʼabaga nana ʼinaya taha ʼoloto toatoa duʼuna qabudi belubeluna, ta enavo adi yau foa iʼavalei imiea Ieisu ʼinaya.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ta ge adi fata iadi ida luguyei mana qabu qidua vaʼinedi vanue nana iluveagatunaʼia. ʼInega iʼavalei ivaneqea vanue debanaya ʼabo ʼubu iqaʼuya ta ma ʼivina wayoyega ivekalilia webui Ieisu ʼiawanaya.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ta Ieisu toʼavala dina edi vetumaqana ʼitea, ʼinega ʼoloto belubelu nana ʼinaya vonaya, “Natugu, eu luveifayavo niʼa yanuataqodi!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ta vaina luvine ana toveʼitayavo Ieisu diʼwenaya itoatoa ena vona inoqolia ta taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonavona ʼaiqa? Vonahaqiaqi, taunega givaneyea kavona Yaubada ʼidewani. Mana Yaubada ana ʼaidega otaqa ana fata luveifana nanuataqodi.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ta Ieisu nuanega edi nuanua niʼa alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina benaʼe ʼidewani onuanua ʼaiqa?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ta isana maʼoda ena vona ʼaiqa ʼoloto belubeluna baʼe ʼinaya? Nage ena vonaya, ‘Eu ilivu luveifana niʼau yanuataqodi’, nage ena vonaya, ‘Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼavala utauya?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ta nuanuagu ona alamania yaʼa Tomotau Natuna me egu luvine waiwaina bwaʼobwaʼoya, ʼinega luaqiaqiegu be tomotau edi ilivu luveifana ena nuataqodi.” ʼInega Ieisu belubelu nana vonea vonaya,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Yavoneu, uyaʼitoto eu ʼebana uʼavalei ta utauya eu ʼabagaya.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ʼInega yaʼitoto ta ena ʼebana ʼewei, ta qabu matadiega ʼifoqe tauya. E omoʼe ʼinaya tomotau qabudi nuadi voqana ta Yaubada iawatuboya ivonaya, “Lova baʼe yanina ge taha tuta kada ʼitea.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ʼInega Ieisu ʼevivi lavu Galili ʼinaya, ta balabalaya toatoa. E ʼinega tomotau qabudi imai ʼinaya ta itoa vivilia, ʼinega veʼale veʼitedi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Veʼitedi gumwala ʼinega tautauya, ta taha takesi ana toʼewa ʼitea vanue ʼebefewa ʼinaya toatoa. Ana wawa Libai, tauna Alifio natuna, ta Ieisu voneaya, “Umai uʼabibodegu!” ʼInega Libai yaʼitoto ta Ieisu ʼabibodea.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ta tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo ilugu Libai ena vanuea sabi ʼai, ʼinega takesi ana toʼewayavo ʼeala be wese toveilivu veifa maega itoabui ta iʼai, mana baʼe tomotau diavona qabudi Ieisu iʼabibodea.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ʼInega Falisi taudi luvine ana toveʼitayavo Ieisu iʼitea, ʼinega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina emi toveʼita takesi ana toʼewayavo be wese toluveifadi maega iʼaiʼai?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ta Ieisu edi vona baʼe noqolia ʼinega vonedi vonaya, “Taudi aqiaqidi ge nuanuadi togiveaqiaqi, ta ʼesi tovevihiqa nuanuadi togiveaqiaqi. Yaʼa ge eda mai tunutunuqidi weaqidi ta ʼesi yamai toluveifadi sabi iuladi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ioni Togivebabitaiso ana toʼabibodayavo ta wese Falisiavo vaina tuta ivedede edi tafwalolo weaqina. ʼInega vaina tomotau imai Ieisu ʼinaya ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Tolaʼai weaqina oʼa au toʼabibodayavo ge ida vedede, mana Ioni ana toʼabibodayavo ta wese Falisiavo adi toʼabibodayavo ivevedede?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vonedi vonaya, “Tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma vaqi ana toyoʼoyavo ina vedede tuta nana tovaqi meʼolotona maega itoatoa? Ge taha wese ana aqiaqi! Mana tauna ma enavo qabudi ina qaiawa.
19 Jesus respondeu:
20 Ta nawale tuta maimai ʼinaya tovaqi nana ina kafia be ina tauyea, ʼinega enavo me edi nuavita ina vedede.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ta wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Ge ana fata be kaleko vauvauna matavusinega kaleko ʼituʼituwaina kana bwabwadei. Ge daluaqiaqiea, mana nawale kana ʼutuya ʼinega bwabwada vauvauna nabwagogoma, ta kaleko ʼituʼituwainana ena eabu nagiveʼenaʼia.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ta wese ge taha toga ʼoine vauvauna naiwaqa ukamanei wage ʼituʼituwaina yubai ʼwafidiega ʼinaya, mana nawale nanabahabuya, e ʼinega ʼoine nana ta wese wage nana ina luveifa. Ta ʼesi luaqiaqiea be ʼoine vauvauna kana iwaqia wage vauvauna yubai ʼwafidiega gamonaya.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabate taha ʼinaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo vaoqa gamonega itautauya ta witi vuaqina ma walona iʼegigoluya ta iʼaiʼai.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ta Falisi iʼitedi ʼinega Ieisu ivonea ivonaya, “Tolaʼai weaqina au toʼabibodayavo ifewafewa ta Sabate ana luvine iludewa kavokavovoyei?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Nage ge oda avoi Buki Nugwenugweina ʼinaya tolaʼai Deibida ma enavo iviaqia tuta nana botana gegoyo ilutonovia?
25 Ele lhes respondeu:
26 Yaubada ena vanuea lugu ta beledi gwalagwalana ʼewei ʼabo ʼai. Ta beledi nana ma ana luvine toveguba dimo adi luaqiaqi be ina ʼainia. Ta tua mana ibotana, ʼinega Deibida beledi nana ʼewei ta wese enavo neidi ʼabo iʼai. Ta baʼe yani nana iviaqia lova toveguba edi tovanugweta Abiata ena tutaya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaubada Sabate viaqia tomotau weaqidi, ta tomotau ge daviaqidi Sabate weaqina.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna yani qabuna yaluviluvinedi, ta wese yaʼa Sabate ana Kaiwabu.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.