Marcos 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Baʼe Vale Aqiaqina ana ʼebeveʼale Ieisu Keliso weaqina, tauna Yaubada Natuna.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lova Yaubada ena tovesimasimana Aisea Ieisu Valena maduʼwayavia vonaya,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ʼInega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe mai diʼwe ʼavaʼavana ʼinaya ta lugaihi tomotau ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila ta ʼinega ena givebabitaisomi ta Yaubada emi ilivu diavona nanuataqodi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta tomotau Ielusalemega ta wese diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai Ioni ena gaihi sabi noqolina. Ta wese edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi, e ʼinega givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudiega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidiega, ta ana ʼabwagayavo wakifou be wese muʼawa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta Ioni lugaihi vonaya, “Tauna ʼabibodaguyega maimai veago vaʼinegu, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ʼaqenaya ena iwaʼodu ta ana ʼaqeyafayafa ena liʼami.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yaʼa goʼilega yagigivebabitaisomi ta tauna Niboana Gwalagwalanega nagivebabitaisomi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ta omoʼe tutana ʼinaya Ieisu diʼwe Galili gamonaya ʼabaga Nasaleta nogea ta mai goʼila Iolidani ʼinaya, e ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ta Ieisu niʼau goʼilega fweula, ʼinega ʼita vane mahala ʼitea ʼelalamia, ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita kavona malasi webui mai ʼinaya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ʼInega taha bona mahalega vonaya, “Oʼa Natu aqiaqigu yaveloyubeu ta weaqiu yaqaiawa qiduana.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ta tuta omoʼe ʼinaya Yaubada Niboanina Ieisu luvetunea tauya diʼwe ʼavaʼava ʼinaya.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ta ʼaubena 40 omoʼe ʼinaya toatoa, ta ʼaubena diavona ʼidia Seitani Ieisu sitonovia, ta diʼwe nana ʼinaya wese yubai sasasadi itoatoa, ta Yaubada ena tovaleʼewayavo Ieisu iʼitamakia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Toluvine qiduana Elodi Anitifasi ena luvineyega Ioni niʼa iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya ta Vale Aqiaqina Yaubada ʼinega lugaihiea,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 vonaya, “Tuta niʼa ʼifoqe, be Yaubada ena ʼEbeluvine niʼa mai diʼwedaya. ʼInega emi luveifayavo ʼidiega ona nuagivila ta Vale Aqiaqina ona vetumaqanea!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ʼInega taha tuta Ieisu lavu Galili balabalanega luluvivila, ʼinega ʼoloto magilafudi Saimoni ma taina Anidulu ʼitedi ta edi gomana ibwaʼubwaʼuya, mana taudi toluʼiqana.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ta Ieisu gabedi vonaya, “Omai, ona ʼabibodegu ta ena ʼivaʼavaʼaimi ʼinega omiʼa tomotau ona ʼonedi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ʼInega lukwayavonega edi gomana inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ʼInega wese tufwana vanaqo ta Iemesa be Ioni, taudi Sebedi natunavo wagaya itoatoa ta edi gomana iʼivaʼavaʼaidi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ta tuta nana Ieisu ʼitedi ʼinega wese ʼidewani gabedi, ta tamadi me ena tofewayavo wagaya inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ʼabaga Kafaneumi ʼinaya ta Sabatea vanue tafwaloloya Ieisu lugu ta veʼale veʼita.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ena veʼita weaqina, mana gebu luvine ana toveʼitayavo edi veʼita ʼidewani, ta ʼesi me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼitedi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ta vanue tafwalolo nana ʼinaya taha ʼoloto toatoa, tauna niboana luveifana niʼa luguya, ʼinega tuta baʼe ʼinaya ʼoloto nana Ieisu gabea,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 vonaya, “Ieisu, oʼa Nasaleta ʼolotou, tolaʼai weaqina umai ʼimaya? Nuanuau vonigo una fofolima, waisa? Ta niʼa yahalamaniu, oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ta Ieisu luvinea vonaya, “ʼEloveu! ʼOloto benaʼe ʼinega uʼifoqe mai!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ʼInega niboana luveifana ʼoloto nana luvededeli, ta me ena kolua ʼoloto nana ʼinega ʼifoqe.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ta taudiega iveveqae ivonaya, “Baʼe ai veʼita, mana yani vauvauna kaʼitea! Ta ʼoloto nana me ena luvine waiwaina, ta wese niboana luveifadi luvinedi ta ena vona ivematamatayagea.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ta Ieisu ena viaqa valena lukwayavonega yawala dadana diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ieisu ma ana toʼabibodayavo vanue tafwaloloyega iʼifoqe, ʼinega Saimoni ma taina Anidulu ediavo Ieisu be Iemesa ta wese Ioni iʼebeʼewedi itauyedi edi vanuea.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ta Saimoni lawana ʼwafidi luʼweaʼweava ta me edi vihiqa ʼivia iʼenoʼeno, ʼinega Ieisu ivematamagilafuyea tovevihiqa dina weaqidi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ʼInega Ieisu lugu ʼidia ta nimadia kafi ta siveyaʼitotodi, ta vavine adi vihiqa awala. Niʼa iveaqiaqi ʼinega ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu ma enavo weaqidi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Niʼau babaʼau lia ʼunuva ʼinega tomotau edi tovevihiqayavo ta wese tomeqabu niboana luveifadi iʼwahalidi maega imiedi Ieisu ʼinaya.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ta wese ʼabaga nana ana totoayavo qabudi ivaʼauta imai vanue nana masuʼedaninaya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ta Ieisu tomotau mali vihiqa be mali vihiqa ʼidiega giveaqiaqiedi. Ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe ta awatayedi ge ina vevonavonayei, mana niʼa ialamania tauna Yaubada Natuna.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ʼAwaʼawai otaqa matavelovelovanaya Ieisu yaʼitoto ta ana ʼaidega vanuega ʼifoqe, ta tauya taha diʼwe tomotau geqanaya sabi venoqi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ʼInega Saimoni ma enavo wese iwebui, ta Ieisu isalia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ta tuta nana ilobea ivoneaya, “Tomotau qabudi isalisaliu!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ta Ieisu vonedia, “Kana tauya vaina ʼabaga diʼwedaya, ta ʼidia ena lugaihi, mana tauna fewana weaqina yamai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ʼInega Ieisu tauya Galili ʼabaganavo ʼidia ta edi vanue tafwalolo ʼidia lugaihi ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqanega sobadi ta venoqi vonaya, “ʼEguma nuanuau una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ʼInega Ieisu nuakolokoloyea ta nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovia ta vonaya, “ʼAo eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ta ʼoloto nana ana ʼwagota lukwayavonega ʼevutuqia ta veaqiaqi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ta Ieisu ʼoloto nana luvetunea natauya ta wese luvine waiwaina neia vonaya,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ge taha toga ʼinaya una vesimasimanegu, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼinaya ta tauʼu una veʼitayeu. ʼInega toveguba nana naʼiteu naʼawahaqiaqieu, ta wese mali tomotau ina alamania niʼa uveaqiaqi. Ta wese eu guba una ʼewea be una vegubayea Yaubada ʼinaya, lova ʼidewani ada luvine Mosese ʼinega.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ta ʼoloto nana Ieisu ena luvine ge daʼabibodei, ta ʼesi tomotau qabudi ʼidia vesimasimanea. Baʼe ʼiuna ʼinega Ieisu ge ana fata davasimasimatala ʼabaga diavona ʼidia, ta ʼinega tauya diʼwe tomotau geqana ʼidia. Ta tua nawale tomotau imaimai ʼinaya ʼabaga taha taha ʼidiega.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.