Marcos 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baʼe Vale Aqiaqina ana ʼebeveʼale Ieisu Keliso weaqina, tauna Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lova Yaubada ena tovesimasimana Aisea Ieisu Valena maduʼwayavia vonaya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ʼInega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe mai diʼwe ʼavaʼavana ʼinaya ta lugaihi tomotau ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila ta ʼinega ena givebabitaisomi ta Yaubada emi ilivu diavona nanuataqodi.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta tomotau Ielusalemega ta wese diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai Ioni ena gaihi sabi noqolina. Ta wese edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi, e ʼinega givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudiega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidiega, ta ana ʼabwagayavo wakifou be wese muʼawa.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta Ioni lugaihi vonaya, “Tauna ʼabibodaguyega maimai veago vaʼinegu, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ʼaqenaya ena iwaʼodu ta ana ʼaqeyafayafa ena liʼami.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yaʼa goʼilega yagigivebabitaisomi ta tauna Niboana Gwalagwalanega nagivebabitaisomi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ta omoʼe tutana ʼinaya Ieisu diʼwe Galili gamonaya ʼabaga Nasaleta nogea ta mai goʼila Iolidani ʼinaya, e ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ta Ieisu niʼau goʼilega fweula, ʼinega ʼita vane mahala ʼitea ʼelalamia, ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita kavona malasi webui mai ʼinaya.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ʼInega taha bona mahalega vonaya, “Oʼa Natu aqiaqigu yaveloyubeu ta weaqiu yaqaiawa qiduana.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ta tuta omoʼe ʼinaya Yaubada Niboanina Ieisu luvetunea tauya diʼwe ʼavaʼava ʼinaya.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta ʼaubena 40 omoʼe ʼinaya toatoa, ta ʼaubena diavona ʼidia Seitani Ieisu sitonovia, ta diʼwe nana ʼinaya wese yubai sasasadi itoatoa, ta Yaubada ena tovaleʼewayavo Ieisu iʼitamakia.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Toluvine qiduana Elodi Anitifasi ena luvineyega Ioni niʼa iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya ta Vale Aqiaqina Yaubada ʼinega lugaihiea,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 vonaya, “Tuta niʼa ʼifoqe, be Yaubada ena ʼEbeluvine niʼa mai diʼwedaya. ʼInega emi luveifayavo ʼidiega ona nuagivila ta Vale Aqiaqina ona vetumaqanea!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ʼInega taha tuta Ieisu lavu Galili balabalanega luluvivila, ʼinega ʼoloto magilafudi Saimoni ma taina Anidulu ʼitedi ta edi gomana ibwaʼubwaʼuya, mana taudi toluʼiqana.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ta Ieisu gabedi vonaya, “Omai, ona ʼabibodegu ta ena ʼivaʼavaʼaimi ʼinega omiʼa tomotau ona ʼonedi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ʼInega lukwayavonega edi gomana inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ʼInega wese tufwana vanaqo ta Iemesa be Ioni, taudi Sebedi natunavo wagaya itoatoa ta edi gomana iʼivaʼavaʼaidi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ta tuta nana Ieisu ʼitedi ʼinega wese ʼidewani gabedi, ta tamadi me ena tofewayavo wagaya inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ʼabaga Kafaneumi ʼinaya ta Sabatea vanue tafwaloloya Ieisu lugu ta veʼale veʼita.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ena veʼita weaqina, mana gebu luvine ana toveʼitayavo edi veʼita ʼidewani, ta ʼesi me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼitedi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ta vanue tafwalolo nana ʼinaya taha ʼoloto toatoa, tauna niboana luveifana niʼa luguya, ʼinega tuta baʼe ʼinaya ʼoloto nana Ieisu gabea,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 vonaya, “Ieisu, oʼa Nasaleta ʼolotou, tolaʼai weaqina umai ʼimaya? Nuanuau vonigo una fofolima, waisa? Ta niʼa yahalamaniu, oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ta Ieisu luvinea vonaya, “ʼEloveu! ʼOloto benaʼe ʼinega uʼifoqe mai!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ʼInega niboana luveifana ʼoloto nana luvededeli, ta me ena kolua ʼoloto nana ʼinega ʼifoqe.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ta taudiega iveveqae ivonaya, “Baʼe ai veʼita, mana yani vauvauna kaʼitea! Ta ʼoloto nana me ena luvine waiwaina, ta wese niboana luveifadi luvinedi ta ena vona ivematamatayagea.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ta Ieisu ena viaqa valena lukwayavonega yawala dadana diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ieisu ma ana toʼabibodayavo vanue tafwaloloyega iʼifoqe, ʼinega Saimoni ma taina Anidulu ediavo Ieisu be Iemesa ta wese Ioni iʼebeʼewedi itauyedi edi vanuea.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ta Saimoni lawana ʼwafidi luʼweaʼweava ta me edi vihiqa ʼivia iʼenoʼeno, ʼinega Ieisu ivematamagilafuyea tovevihiqa dina weaqidi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ʼInega Ieisu lugu ʼidia ta nimadia kafi ta siveyaʼitotodi, ta vavine adi vihiqa awala. Niʼa iveaqiaqi ʼinega ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu ma enavo weaqidi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Niʼau babaʼau lia ʼunuva ʼinega tomotau edi tovevihiqayavo ta wese tomeqabu niboana luveifadi iʼwahalidi maega imiedi Ieisu ʼinaya.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ta wese ʼabaga nana ana totoayavo qabudi ivaʼauta imai vanue nana masuʼedaninaya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ta Ieisu tomotau mali vihiqa be mali vihiqa ʼidiega giveaqiaqiedi. Ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe ta awatayedi ge ina vevonavonayei, mana niʼa ialamania tauna Yaubada Natuna.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ʼAwaʼawai otaqa matavelovelovanaya Ieisu yaʼitoto ta ana ʼaidega vanuega ʼifoqe, ta tauya taha diʼwe tomotau geqanaya sabi venoqi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ʼInega Saimoni ma enavo wese iwebui, ta Ieisu isalia.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ta tuta nana ilobea ivoneaya, “Tomotau qabudi isalisaliu!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ta Ieisu vonedia, “Kana tauya vaina ʼabaga diʼwedaya, ta ʼidia ena lugaihi, mana tauna fewana weaqina yamai.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ʼInega Ieisu tauya Galili ʼabaganavo ʼidia ta edi vanue tafwalolo ʼidia lugaihi ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqanega sobadi ta venoqi vonaya, “ʼEguma nuanuau una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ʼInega Ieisu nuakolokoloyea ta nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovia ta vonaya, “ʼAo eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ta ʼoloto nana ana ʼwagota lukwayavonega ʼevutuqia ta veaqiaqi.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ta Ieisu ʼoloto nana luvetunea natauya ta wese luvine waiwaina neia vonaya,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ge taha toga ʼinaya una vesimasimanegu, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼinaya ta tauʼu una veʼitayeu. ʼInega toveguba nana naʼiteu naʼawahaqiaqieu, ta wese mali tomotau ina alamania niʼa uveaqiaqi. Ta wese eu guba una ʼewea be una vegubayea Yaubada ʼinaya, lova ʼidewani ada luvine Mosese ʼinega.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ta ʼoloto nana Ieisu ena luvine ge daʼabibodei, ta ʼesi tomotau qabudi ʼidia vesimasimanea. Baʼe ʼiuna ʼinega Ieisu ge ana fata davasimasimatala ʼabaga diavona ʼidia, ta ʼinega tauya diʼwe tomotau geqana ʼidia. Ta tua nawale tomotau imaimai ʼinaya ʼabaga taha taha ʼidiega.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.