Marcos 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Baʼe Vale Aqiaqina ana ʼebeveʼale Ieisu Keliso weaqina, tauna Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lova Yaubada ena tovesimasimana Aisea Ieisu Valena maduʼwayavia vonaya,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ʼInega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe mai diʼwe ʼavaʼavana ʼinaya ta lugaihi tomotau ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila ta ʼinega ena givebabitaisomi ta Yaubada emi ilivu diavona nanuataqodi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ta tomotau Ielusalemega ta wese diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta imai Ioni ena gaihi sabi noqolina. Ta wese edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi, e ʼinega givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudiega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidiega, ta ana ʼabwagayavo wakifou be wese muʼawa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta Ioni lugaihi vonaya, “Tauna ʼabibodaguyega maimai veago vaʼinegu, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ʼaqenaya ena iwaʼodu ta ana ʼaqeyafayafa ena liʼami.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yaʼa goʼilega yagigivebabitaisomi ta tauna Niboana Gwalagwalanega nagivebabitaisomi.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ta omoʼe tutana ʼinaya Ieisu diʼwe Galili gamonaya ʼabaga Nasaleta nogea ta mai goʼila Iolidani ʼinaya, e ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ta Ieisu niʼau goʼilega fweula, ʼinega ʼita vane mahala ʼitea ʼelalamia, ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita kavona malasi webui mai ʼinaya.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ʼInega taha bona mahalega vonaya, “Oʼa Natu aqiaqigu yaveloyubeu ta weaqiu yaqaiawa qiduana.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ta tuta omoʼe ʼinaya Yaubada Niboanina Ieisu luvetunea tauya diʼwe ʼavaʼava ʼinaya.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ta ʼaubena 40 omoʼe ʼinaya toatoa, ta ʼaubena diavona ʼidia Seitani Ieisu sitonovia, ta diʼwe nana ʼinaya wese yubai sasasadi itoatoa, ta Yaubada ena tovaleʼewayavo Ieisu iʼitamakia.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Toluvine qiduana Elodi Anitifasi ena luvineyega Ioni niʼa iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya ta Vale Aqiaqina Yaubada ʼinega lugaihiea,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 vonaya, “Tuta niʼa ʼifoqe, be Yaubada ena ʼEbeluvine niʼa mai diʼwedaya. ʼInega emi luveifayavo ʼidiega ona nuagivila ta Vale Aqiaqina ona vetumaqanea!”
15 Ele dizia:
16 ʼInega taha tuta Ieisu lavu Galili balabalanega luluvivila, ʼinega ʼoloto magilafudi Saimoni ma taina Anidulu ʼitedi ta edi gomana ibwaʼubwaʼuya, mana taudi toluʼiqana.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ta Ieisu gabedi vonaya, “Omai, ona ʼabibodegu ta ena ʼivaʼavaʼaimi ʼinega omiʼa tomotau ona ʼonedi.”
17 Jesus lhes disse:
18 ʼInega lukwayavonega edi gomana inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ʼInega wese tufwana vanaqo ta Iemesa be Ioni, taudi Sebedi natunavo wagaya itoatoa ta edi gomana iʼivaʼavaʼaidi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ta tuta nana Ieisu ʼitedi ʼinega wese ʼidewani gabedi, ta tamadi me ena tofewayavo wagaya inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai ʼabaga Kafaneumi ʼinaya ta Sabatea vanue tafwaloloya Ieisu lugu ta veʼale veʼita.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ena veʼita weaqina, mana gebu luvine ana toveʼitayavo edi veʼita ʼidewani, ta ʼesi me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼitedi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ta vanue tafwalolo nana ʼinaya taha ʼoloto toatoa, tauna niboana luveifana niʼa luguya, ʼinega tuta baʼe ʼinaya ʼoloto nana Ieisu gabea,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 vonaya, “Ieisu, oʼa Nasaleta ʼolotou, tolaʼai weaqina umai ʼimaya? Nuanuau vonigo una fofolima, waisa? Ta niʼa yahalamaniu, oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ta Ieisu luvinea vonaya, “ʼEloveu! ʼOloto benaʼe ʼinega uʼifoqe mai!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ʼInega niboana luveifana ʼoloto nana luvededeli, ta me ena kolua ʼoloto nana ʼinega ʼifoqe.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ta taudiega iveveqae ivonaya, “Baʼe ai veʼita, mana yani vauvauna kaʼitea! Ta ʼoloto nana me ena luvine waiwaina, ta wese niboana luveifadi luvinedi ta ena vona ivematamatayagea.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta Ieisu ena viaqa valena lukwayavonega yawala dadana diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ieisu ma ana toʼabibodayavo vanue tafwaloloyega iʼifoqe, ʼinega Saimoni ma taina Anidulu ediavo Ieisu be Iemesa ta wese Ioni iʼebeʼewedi itauyedi edi vanuea.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ta Saimoni lawana ʼwafidi luʼweaʼweava ta me edi vihiqa ʼivia iʼenoʼeno, ʼinega Ieisu ivematamagilafuyea tovevihiqa dina weaqidi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ʼInega Ieisu lugu ʼidia ta nimadia kafi ta siveyaʼitotodi, ta vavine adi vihiqa awala. Niʼa iveaqiaqi ʼinega ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu ma enavo weaqidi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Niʼau babaʼau lia ʼunuva ʼinega tomotau edi tovevihiqayavo ta wese tomeqabu niboana luveifadi iʼwahalidi maega imiedi Ieisu ʼinaya.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ta wese ʼabaga nana ana totoayavo qabudi ivaʼauta imai vanue nana masuʼedaninaya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ta Ieisu tomotau mali vihiqa be mali vihiqa ʼidiega giveaqiaqiedi. Ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe ta awatayedi ge ina vevonavonayei, mana niʼa ialamania tauna Yaubada Natuna.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ʼAwaʼawai otaqa matavelovelovanaya Ieisu yaʼitoto ta ana ʼaidega vanuega ʼifoqe, ta tauya taha diʼwe tomotau geqanaya sabi venoqi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ʼInega Saimoni ma enavo wese iwebui, ta Ieisu isalia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ta tuta nana ilobea ivoneaya, “Tomotau qabudi isalisaliu!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ta Ieisu vonedia, “Kana tauya vaina ʼabaga diʼwedaya, ta ʼidia ena lugaihi, mana tauna fewana weaqina yamai.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ʼInega Ieisu tauya Galili ʼabaganavo ʼidia ta edi vanue tafwalolo ʼidia lugaihi ta wese niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqanega sobadi ta venoqi vonaya, “ʼEguma nuanuau una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ʼInega Ieisu nuakolokoloyea ta nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovia ta vonaya, “ʼAo eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ta ʼoloto nana ana ʼwagota lukwayavonega ʼevutuqia ta veaqiaqi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ta Ieisu ʼoloto nana luvetunea natauya ta wese luvine waiwaina neia vonaya,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ge taha toga ʼinaya una vesimasimanegu, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼinaya ta tauʼu una veʼitayeu. ʼInega toveguba nana naʼiteu naʼawahaqiaqieu, ta wese mali tomotau ina alamania niʼa uveaqiaqi. Ta wese eu guba una ʼewea be una vegubayea Yaubada ʼinaya, lova ʼidewani ada luvine Mosese ʼinega.”
44 E lhe disse:
45 Ta ʼoloto nana Ieisu ena luvine ge daʼabibodei, ta ʼesi tomotau qabudi ʼidia vesimasimanea. Baʼe ʼiuna ʼinega Ieisu ge ana fata davasimasimatala ʼabaga diavona ʼidia, ta ʼinega tauya diʼwe tomotau geqana ʼidia. Ta tua nawale tomotau imaimai ʼinaya ʼabaga taha taha ʼidiega.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.