Marcos 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabate niʼa gumwala, ʼinega Meli Magidala be waviana Meli Iemesa inana, ta wese Salome maega dedeʼwa meilana aqiaqina igimwanea, mana nuanuadi Ieisu ʼwafina ina vededeʼwea.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 ʼInega babaʼau ena yayaqa ʼunu ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya vivine dina me edi dedeʼwa itauya Ieisu ana debaʼunuya.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Nawale ʼedaya itautauya ta taudimo iveveqae ivonaya, “Togama naiuleda be dabo qiduana nabuini debaʼunu ʼawanega?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ta tutana iʼita naqo ʼinega debaʼunu nana ana dabo qiduana iʼitea buibui naqona.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 ʼInega ilugu debaʼunu nana gamonaya ta adi ʼataqia taha kilakai iʼitea toatoa ma ana kaleko kuena ta wadawadaea otaqina, ʼinega imwaniniva veiveifa.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ta kilakai nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva! Ieisu Nasaleta ʼolotona itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya osalisalia. Tauna gebu baʼidia datoatoa, ta ʼesi niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega. Oʼitei, baʼidia ʼwafina iaʼuya, ta baʼitagana gebuʼena.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ta omiʼa ona tauya Fita ta wese toʼabiboda qabudi ʼidia ta ona vonedia, ‘Ieisu nugwenugweta Galili ʼinaya, omoʼe ʼinaya ona ʼitea, lova ena vona ʼimia ʼidewana.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ʼInega vivine dina me edi mwaniniva ta wese me edi nuavoqana iʼifoqe idena debaʼunuyega. Ta ʼedaya ge taha toga ida vonei, mana imwaniniva gegoyo.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Tuta nana Ieisu yaʼitoto ʼevivi ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya, e ʼinega maduʼifoqe Meli Magidala ʼinaya. Lova Ieisu niboana luveifadi seveni adi yau ʼwavi ʼifoqeyedi baʼe vavine nana ʼinega.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 ʼInega Meli tauya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia ta vematamagilafuyedi. Ta taudi nawale me edi nuavita ta wese me edi dou Ieisu weaqina itoatoa.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ta Meli vonedi vonaya, “Ieisu mayawaina toatoa, niʼa yaʼitea!” Ta ena vona ge ida vetumaqanei.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ta ʼabiboda wese Ieisu ʼifoqe ana toʼabiboda magilafudi ʼidia. Taudi Ielusalemega niʼa iʼifoqe itautauya mali diʼwe ʼinaya. Ta tutana Ieisu ʼifoqe ʼidia ivemwageyea mana ana ʼita vedumaduma.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nawale itautauya, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya vonigo tauna edi Kaiwabu, e ʼinega lukwayavonega iʼevivi ediavo ʼidia ta ivematamagilafuyedi. Ta edi simana ʼidia ge taha toga davetumaqanei.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo leveni iʼaiʼai ta ʼifoqe ʼidia. ʼInega lugwaeyedi edi vedeba ʼiʼwana weaqina, vonedi vonaya, “ʼEguma taudi egu tovolo ʼevivi ʼabibodanaya niʼa iʼitegu ta ivematamagilafuyemi, ʼinega tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanedi?”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ʼInega Ieisu luvine neidi vonedia, “Omiʼa ona tauya diʼwe qabuna ʼidia ta Vale Aqiaqina ona lugaihiea tomotau qabudi ʼidia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ta tomeqabu ina vetumaqanegu e ona givebabitaisodi, ʼinega nawale ʼetoyavua ina lobea. Ta tomeqabu ge nuanuadi ina vetumaqanegu nawale veʼia vitana ina lobea.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Ta agu tovetumaqanayavo ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi. ʼInega agu wawega niboana luveifadi ina ʼwavi ʼifoqeyedi tomotau ʼidiega, ta wese adi fata bona vauvauna ina alamania ta ina veqaeyea.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ta adi fata mwata ina kafidi ta ge ina veilaqe, ta ʼeguma goʼila badabadana ina numea ʼinega ge ina ʼaliga. Be wese tovevihiqayavo nimadiega ina gitonovidi ta ina veaqiaqi.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kaiwabu Ieisu ena vona luʼovoia ʼidia, ʼinega Yaubada ʼebeʼewea vaneqa mahalaya, ta Tamana ana ʼataqia toabui.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 ʼInega ana toʼabibodayavo itauya diʼwe taha taha ʼidia ta Vale Aqiaqina ilugaihiea tomotau ʼidia. Ta Kaiwabu edi lugaihi ʼawahaqiaqiea ʼinega ena waiwaiega wese viaqa ʼebenuavoqana ta waiwaidi iviaviaqidi.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.