Marcos 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabate niʼa gumwala, ʼinega Meli Magidala be waviana Meli Iemesa inana, ta wese Salome maega dedeʼwa meilana aqiaqina igimwanea, mana nuanuadi Ieisu ʼwafina ina vededeʼwea.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ʼInega babaʼau ena yayaqa ʼunu ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya vivine dina me edi dedeʼwa itauya Ieisu ana debaʼunuya.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nawale ʼedaya itautauya ta taudimo iveveqae ivonaya, “Togama naiuleda be dabo qiduana nabuini debaʼunu ʼawanega?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ta tutana iʼita naqo ʼinega debaʼunu nana ana dabo qiduana iʼitea buibui naqona.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ʼInega ilugu debaʼunu nana gamonaya ta adi ʼataqia taha kilakai iʼitea toatoa ma ana kaleko kuena ta wadawadaea otaqina, ʼinega imwaniniva veiveifa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ta kilakai nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva! Ieisu Nasaleta ʼolotona itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya osalisalia. Tauna gebu baʼidia datoatoa, ta ʼesi niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega. Oʼitei, baʼidia ʼwafina iaʼuya, ta baʼitagana gebuʼena.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ta omiʼa ona tauya Fita ta wese toʼabiboda qabudi ʼidia ta ona vonedia, ‘Ieisu nugwenugweta Galili ʼinaya, omoʼe ʼinaya ona ʼitea, lova ena vona ʼimia ʼidewana.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ʼInega vivine dina me edi mwaniniva ta wese me edi nuavoqana iʼifoqe idena debaʼunuyega. Ta ʼedaya ge taha toga ida vonei, mana imwaniniva gegoyo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Tuta nana Ieisu yaʼitoto ʼevivi ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya, e ʼinega maduʼifoqe Meli Magidala ʼinaya. Lova Ieisu niboana luveifadi seveni adi yau ʼwavi ʼifoqeyedi baʼe vavine nana ʼinega.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ʼInega Meli tauya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia ta vematamagilafuyedi. Ta taudi nawale me edi nuavita ta wese me edi dou Ieisu weaqina itoatoa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ta Meli vonedi vonaya, “Ieisu mayawaina toatoa, niʼa yaʼitea!” Ta ena vona ge ida vetumaqanei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ta ʼabiboda wese Ieisu ʼifoqe ana toʼabiboda magilafudi ʼidia. Taudi Ielusalemega niʼa iʼifoqe itautauya mali diʼwe ʼinaya. Ta tutana Ieisu ʼifoqe ʼidia ivemwageyea mana ana ʼita vedumaduma.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nawale itautauya, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya vonigo tauna edi Kaiwabu, e ʼinega lukwayavonega iʼevivi ediavo ʼidia ta ivematamagilafuyedi. Ta edi simana ʼidia ge taha toga davetumaqanei.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo leveni iʼaiʼai ta ʼifoqe ʼidia. ʼInega lugwaeyedi edi vedeba ʼiʼwana weaqina, vonedi vonaya, “ʼEguma taudi egu tovolo ʼevivi ʼabibodanaya niʼa iʼitegu ta ivematamagilafuyemi, ʼinega tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanedi?”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ʼInega Ieisu luvine neidi vonedia, “Omiʼa ona tauya diʼwe qabuna ʼidia ta Vale Aqiaqina ona lugaihiea tomotau qabudi ʼidia.
15 E disse-lhes:
16 Ta tomeqabu ina vetumaqanegu e ona givebabitaisodi, ʼinega nawale ʼetoyavua ina lobea. Ta tomeqabu ge nuanuadi ina vetumaqanegu nawale veʼia vitana ina lobea.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “Ta agu tovetumaqanayavo ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi. ʼInega agu wawega niboana luveifadi ina ʼwavi ʼifoqeyedi tomotau ʼidiega, ta wese adi fata bona vauvauna ina alamania ta ina veqaeyea.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ta adi fata mwata ina kafidi ta ge ina veilaqe, ta ʼeguma goʼila badabadana ina numea ʼinega ge ina ʼaliga. Be wese tovevihiqayavo nimadiega ina gitonovidi ta ina veaqiaqi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kaiwabu Ieisu ena vona luʼovoia ʼidia, ʼinega Yaubada ʼebeʼewea vaneqa mahalaya, ta Tamana ana ʼataqia toabui.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ʼInega ana toʼabibodayavo itauya diʼwe taha taha ʼidia ta Vale Aqiaqina ilugaihiea tomotau ʼidia. Ta Kaiwabu edi lugaihi ʼawahaqiaqiea ʼinega ena waiwaiega wese viaqa ʼebenuavoqana ta waiwaidi iviaviaqidi.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.