Marcos 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Sabate niʼa gumwala, ʼinega Meli Magidala be waviana Meli Iemesa inana, ta wese Salome maega dedeʼwa meilana aqiaqina igimwanea, mana nuanuadi Ieisu ʼwafina ina vededeʼwea.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 ʼInega babaʼau ena yayaqa ʼunu ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya vivine dina me edi dedeʼwa itauya Ieisu ana debaʼunuya.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nawale ʼedaya itautauya ta taudimo iveveqae ivonaya, “Togama naiuleda be dabo qiduana nabuini debaʼunu ʼawanega?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ta tutana iʼita naqo ʼinega debaʼunu nana ana dabo qiduana iʼitea buibui naqona.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 ʼInega ilugu debaʼunu nana gamonaya ta adi ʼataqia taha kilakai iʼitea toatoa ma ana kaleko kuena ta wadawadaea otaqina, ʼinega imwaniniva veiveifa.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ta kilakai nana vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva! Ieisu Nasaleta ʼolotona itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya osalisalia. Tauna gebu baʼidia datoatoa, ta ʼesi niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega. Oʼitei, baʼidia ʼwafina iaʼuya, ta baʼitagana gebuʼena.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ta omiʼa ona tauya Fita ta wese toʼabiboda qabudi ʼidia ta ona vonedia, ‘Ieisu nugwenugweta Galili ʼinaya, omoʼe ʼinaya ona ʼitea, lova ena vona ʼimia ʼidewana.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 ʼInega vivine dina me edi mwaniniva ta wese me edi nuavoqana iʼifoqe idena debaʼunuyega. Ta ʼedaya ge taha toga ida vonei, mana imwaniniva gegoyo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Tuta nana Ieisu yaʼitoto ʼevivi ʼawaʼawai otaqaya wiki ana ʼaubena ʼebeveʼale ʼinaya, e ʼinega maduʼifoqe Meli Magidala ʼinaya. Lova Ieisu niboana luveifadi seveni adi yau ʼwavi ʼifoqeyedi baʼe vavine nana ʼinega.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 ʼInega Meli tauya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia ta vematamagilafuyedi. Ta taudi nawale me edi nuavita ta wese me edi dou Ieisu weaqina itoatoa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ta Meli vonedi vonaya, “Ieisu mayawaina toatoa, niʼa yaʼitea!” Ta ena vona ge ida vetumaqanei.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ta ʼabiboda wese Ieisu ʼifoqe ana toʼabiboda magilafudi ʼidia. Taudi Ielusalemega niʼa iʼifoqe itautauya mali diʼwe ʼinaya. Ta tutana Ieisu ʼifoqe ʼidia ivemwageyea mana ana ʼita vedumaduma.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nawale itautauya, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya vonigo tauna edi Kaiwabu, e ʼinega lukwayavonega iʼevivi ediavo ʼidia ta ivematamagilafuyedi. Ta edi simana ʼidia ge taha toga davetumaqanei.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo leveni iʼaiʼai ta ʼifoqe ʼidia. ʼInega lugwaeyedi edi vedeba ʼiʼwana weaqina, vonedi vonaya, “ʼEguma taudi egu tovolo ʼevivi ʼabibodanaya niʼa iʼitegu ta ivematamagilafuyemi, ʼinega tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanedi?”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ʼInega Ieisu luvine neidi vonedia, “Omiʼa ona tauya diʼwe qabuna ʼidia ta Vale Aqiaqina ona lugaihiea tomotau qabudi ʼidia.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ta tomeqabu ina vetumaqanegu e ona givebabitaisodi, ʼinega nawale ʼetoyavua ina lobea. Ta tomeqabu ge nuanuadi ina vetumaqanegu nawale veʼia vitana ina lobea.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 “Ta agu tovetumaqanayavo ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi. ʼInega agu wawega niboana luveifadi ina ʼwavi ʼifoqeyedi tomotau ʼidiega, ta wese adi fata bona vauvauna ina alamania ta ina veqaeyea.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ta adi fata mwata ina kafidi ta ge ina veilaqe, ta ʼeguma goʼila badabadana ina numea ʼinega ge ina ʼaliga. Be wese tovevihiqayavo nimadiega ina gitonovidi ta ina veaqiaqi.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kaiwabu Ieisu ena vona luʼovoia ʼidia, ʼinega Yaubada ʼebeʼewea vaneqa mahalaya, ta Tamana ana ʼataqia toabui.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ʼInega ana toʼabibodayavo itauya diʼwe taha taha ʼidia ta Vale Aqiaqina ilugaihiea tomotau ʼidia. Ta Kaiwabu edi lugaihi ʼawahaqiaqiea ʼinega ena waiwaiega wese viaqa ʼebenuavoqana ta waiwaidi iviaviaqidi.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.