Marcos 15
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Manu bodobodoya toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo be luvine ana toveʼitayavo ta wese kanisela qabudi itoa vaʼauta iveveqae Ieisu weaqina. Veqae gumwala, ʼinega edi nuanua ʼaideganega luvine iaʼuya ta Ieisu nimana iyoqonia itauyei ta ineiea me Loma edi gavana Failato nimanaya, tauna diʼwe Iudia ana toluvine.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini?” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Niʼa uvona ʼidewana.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ta toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼewea yani taha taha ʼidiega.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ʼInega wese Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Tomotau baʼe yani ʼeala weaqidi iveʼeweu, ta tolaʼai weaqina ge uda vona veʼiedi?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ta tua Ieisu edi veʼewayavo ʼinaya ge taha tuta daveʼiedi, ʼinega Failato nuana voqana agona.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ana tuta ʼinaya diʼwe Iudia ana gavana ena ilivu baʼe ʼidewana. Vanue ʼebeyoqonega taha ʼoloto nayavuia naʼifoqe tomotau edi nuanua ʼinega.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tutana ʼinaya toluveʼaliga taha ana wawa Balabasi ma enavo itoatoa vanue ʼebeyoqona gamonaya. Taudi ge nuadi me Loma ina luvinedi, ʼinega lova vaina ifofolidi. ʼInega luvine niʼa ilobea luveʼaliga weaqina.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ʼInega tomotau qabudi ivaʼauta imai gavana Failato ʼinaya ta ivoneaya, “Taha ʼoloto una yavuia ʼimaya vanue ʼebeyoqona ʼinega ʼidewana yaʼwala ʼaidega ʼaidega uviaviaqa ʼaiqa, waisa?”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ʼInega Failato vonedia, “Nage nuanuami me Diu edi Kini ena ʼetoyavuia ʼimia?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Failato ena vetalaʼai ʼidia ʼidewana mana niʼa alamania toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼifiʼifiea ʼinega nuanuadi ina luveʼaligia.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ta toveguba qiduqiduadi tomotau qabudi nuadi igiqaʼuya, mana nuanuadi Balabasi ina ʼinanea, ta Ieisu gebu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ʼInega Failato tomotau qabudi vetalaʼaiedi vonaya, “Ta ʼeguma Balabasi ena ʼetoyavuia ʼimia, ʼinega maʼoda ena viaqa ʼaiqa tauna ogabea me Diu edi Kini weaqina?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ta qabudi igaba vane ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya una tutuveʼewea!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ʼInega wese Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Tolaʼai ena luveifana?” ʼInega wese igaba vane ta bonadi agonega ivonaya, “Una tutuveʼewea, una tutuveʼewea!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ʼInega Failato tomotau adi giveqaiawa weaqina Balabasi yavuia ʼidia. Ta ena luvineyega Ieisu wayo metametanega ivunuqa dadanea, ta ʼabiboda Failato veʼineiea me Loma toluaviayavo ʼidia sabi tutuveʼewana.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ʼInega toluaviayavo Ieisu itauyea edi vanue ʼebetoavaʼauta ʼinaya gavana Failato ena ʼabaga qiduana gamonaya, ta ediavo qabudi igaba vaʼauqidi imai.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ʼInega taha kaleko kuena qimwaqimwalina ʼinega Ieisu ivekalekoya, ta wese ana biatuli talitaliega iviaqia ta ʼunuʼununaya iaʼuya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ta givenuʼwega iʼamayabea ivonaya, “Kaiwa, kaiwa me Diu edi Kini!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ta ʼabiega ana kiaya ilavulavua ta wese iʼegidagidaʼwea. Be wese tuqatuqadiega isobadi ta givenuʼwega ihiwaʼodu ʼinaya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tuta nana Ieisu igivenuʼwea gumwala, ʼinega kaleko qimwaqimwalina iʼewa yavulei ta tauna ana kalekoyega ivekaleko ʼeviviea. Ta ʼinega iʼewa ʼifoqeyea itauyea sabi tutuveʼewana.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tutana itautauya ʼedaya ʼinega taha Sailini ʼolotona ilobea maimai ena ʼabagega Ielusalema ʼinaya. Ana wawa Saimoni, tauna Alekisana be Lufoso tamadi. Ta toluavia dina iluvetunea Ieisu ana ʼetoluai naʼavalea.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ʼInega Ieisu itauyea taha ʼabaga ana wawa Goligota ʼinaya, ta wawa nana ana alamani “ʼUnuʼunu ana ʼabaga”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ʼInega ʼoine be mulo maega iwayavilea ta Ieisu ineia vonigo danuma be yaqisa ge yuvaqa qiduana nalutonovi, ta Ieisu noga.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tuta nana Ieisu itutuveʼewea babaʼau niʼa vane mai 9 koloki ʼinaya. Ta ana kalekoyavo ana ʼewa weaqina taha laha iviaqia ina ʼitea togama tokaleko naʼewea.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ta ana ʼetoluai debanaya ana veʼewa ʼiuna iʼwayavia vonaya, “Baʼe me Diu edi Kini.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ta wese toluveifana magilafudi Ieisu maega itutuveʼewedi taha ana ʼataqiega, ta taha ana keliega.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tomotau ivevedelideli ta iveveʼunulewalewa be idagidagi ta wese Ieisu igigivenuʼwea ivonaya, “Ei nuakolokolou! Uvonaya vonigo Vanue Gwalagwalana una qeu yavulei ta ʼaubena toi ʼinaya wese una yoqona ʼeviviea.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ʼInega tauʼuyega uʼetoyavuiu ta ʼetoluaiega uwebui mai!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ta wese ʼidewani toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo Ieisu igivenuʼwea ta nuanidia ivonaya, “Maʼoda tauna mali tomotau ʼetoyavuidi ta taunega ge ana fata naʼetoyavui.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tauna vonea Toʼetoyavua ta diʼwe Isileli ana Kini, ta ʼeguma ʼetoluai ʼinega dawebui mai kada ʼitea kada vetumaqanea.” Ta toluveifana magilafudina Ieisu maega itutuveʼewedi e taudi wese ʼidewana Ieisu igivenuʼwea.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Babaʼauyega be lavilavi 3 koloki ʼinaya bwaʼobwaʼo qabuna velovana bodea.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Ieisu bonana qiduanega gaba vonaya, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?”, ta ana alamani, “Egu Yaubada, egu Yaubada, tolaʼai weaqina unogenogegu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ta vaina tomotau diʼwenaya itovotovolo ena gaba inoqolia ivonaya, “Onoqoli, Ilaitia gabegabea!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ʼInega taha ʼoloto vihila tauya kikifa ʼewei ta ʼoine yuyuna ʼinaya ʼaubwaʼui ʼinega taha ʼaiwe ʼinaya ʼidawayei e veʼetovaneyea Ieisu ʼawanaya be datomwaseʼuʼuya. ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Tua ʼetobala, ta kaʼitei ʼeguma Ilaitia namai ta ʼetoluaiega naʼetoyavuia.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ʼInega Ieisu wese bonana qiduanega gaba ta yawaina gumwala.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ta tuta nana ʼinaya Vanue Gwalagwalana ana bagina kaleko eabu magilafuyea debanega be webui ʼayanaya.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Toluaviayavo adi tovamatana Ieisu ʼiawanaya tovotovolo, ta tuta nana ʼitea maʼoda ʼaliga ʼaiqa ʼinega vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Vivine tufwana qabudi lova diʼwe Galili ʼinaya Ieisu iʼabibodea ta ihiulea, ta taudina wese Ieisu maega niʼa iʼwatovu mai Ielusalema ʼinaya. Ta baʼe qabu dina gamodia Meli Magidala ta wese waviana Meli, taudi Iemesa be Iosese inadi ta wese Salome. Ta vivine diavona tufwana luluvaiega itovolo ta ivevekova naqo, ta yani qabuna Ieisu ʼinaya ʼifoqe iʼitea.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ʼAubena nana Ieisu itutuveʼewea me Diu igabea ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata, mana navulihia ʼinega Sabate naʼifoqe. ʼInega lavilavi ʼinaya taha Alimatia ʼolotona ana wawa Iosefa ʼifoqe mai. Tauna me Diu edi toluvine agona taha, ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina baʼebaʼeyea. Ta me ena giwalifatu ʼifoqe tauya gavana Failato ʼiawanaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tuta nana Failato Iosefa ena noqi noqolia ʼinega nuana voqana, ta vonaya, “Oo, nage Ieisu niʼa ʼaliga?” ʼInega Failato toluavia adi tovamatana gabea ʼifoqe mai ta vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda, nage Ieisu niʼa ʼaliga?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ta ʼoloto nana vona veʼiea vonaya, “ʼEdewani”. ʼInega Failato Iosefa awafela ʼinaya be Ieisu ʼwafina naʼewea.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ʼInega Iosefa kaleko wadawadaeana gimwanea miea, ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega ʼabo kaleko nana ʼinega umea. Lova debaʼunu taha ialea kavona vatuʼubu dabo qiduana gamonaya, ʼinega baʼe debaʼunu nana ʼinaya Iosefa Ieisu ʼwafina aʼuya. Gumwala, ʼinega dabo qiduanega debaʼunu ʼawana ʼaubodea.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ta Meli Magidala ma waviana Meli taudi Iosese inana ivevekova, ta maʼinaya Ieisu ʼwafina aʼuya iʼitea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.