Marcos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manu bodobodoya toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo be luvine ana toveʼitayavo ta wese kanisela qabudi itoa vaʼauta iveveqae Ieisu weaqina. Veqae gumwala, ʼinega edi nuanua ʼaideganega luvine iaʼuya ta Ieisu nimana iyoqonia itauyei ta ineiea me Loma edi gavana Failato nimanaya, tauna diʼwe Iudia ana toluvine.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini?” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Niʼa uvona ʼidewana.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ta toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼewea yani taha taha ʼidiega.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ʼInega wese Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Tomotau baʼe yani ʼeala weaqidi iveʼeweu, ta tolaʼai weaqina ge uda vona veʼiedi?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ta tua Ieisu edi veʼewayavo ʼinaya ge taha tuta daveʼiedi, ʼinega Failato nuana voqana agona.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ana tuta ʼinaya diʼwe Iudia ana gavana ena ilivu baʼe ʼidewana. Vanue ʼebeyoqonega taha ʼoloto nayavuia naʼifoqe tomotau edi nuanua ʼinega.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tutana ʼinaya toluveʼaliga taha ana wawa Balabasi ma enavo itoatoa vanue ʼebeyoqona gamonaya. Taudi ge nuadi me Loma ina luvinedi, ʼinega lova vaina ifofolidi. ʼInega luvine niʼa ilobea luveʼaliga weaqina.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ʼInega tomotau qabudi ivaʼauta imai gavana Failato ʼinaya ta ivoneaya, “Taha ʼoloto una yavuia ʼimaya vanue ʼebeyoqona ʼinega ʼidewana yaʼwala ʼaidega ʼaidega uviaviaqa ʼaiqa, waisa?”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ʼInega Failato vonedia, “Nage nuanuami me Diu edi Kini ena ʼetoyavuia ʼimia?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Failato ena vetalaʼai ʼidia ʼidewana mana niʼa alamania toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼifiʼifiea ʼinega nuanuadi ina luveʼaligia.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ta toveguba qiduqiduadi tomotau qabudi nuadi igiqaʼuya, mana nuanuadi Balabasi ina ʼinanea, ta Ieisu gebu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ʼInega Failato tomotau qabudi vetalaʼaiedi vonaya, “Ta ʼeguma Balabasi ena ʼetoyavuia ʼimia, ʼinega maʼoda ena viaqa ʼaiqa tauna ogabea me Diu edi Kini weaqina?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ta qabudi igaba vane ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya una tutuveʼewea!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ʼInega wese Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Tolaʼai ena luveifana?” ʼInega wese igaba vane ta bonadi agonega ivonaya, “Una tutuveʼewea, una tutuveʼewea!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ʼInega Failato tomotau adi giveqaiawa weaqina Balabasi yavuia ʼidia. Ta ena luvineyega Ieisu wayo metametanega ivunuqa dadanea, ta ʼabiboda Failato veʼineiea me Loma toluaviayavo ʼidia sabi tutuveʼewana.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ʼInega toluaviayavo Ieisu itauyea edi vanue ʼebetoavaʼauta ʼinaya gavana Failato ena ʼabaga qiduana gamonaya, ta ediavo qabudi igaba vaʼauqidi imai.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ʼInega taha kaleko kuena qimwaqimwalina ʼinega Ieisu ivekalekoya, ta wese ana biatuli talitaliega iviaqia ta ʼunuʼununaya iaʼuya.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ta givenuʼwega iʼamayabea ivonaya, “Kaiwa, kaiwa me Diu edi Kini!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ta ʼabiega ana kiaya ilavulavua ta wese iʼegidagidaʼwea. Be wese tuqatuqadiega isobadi ta givenuʼwega ihiwaʼodu ʼinaya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tuta nana Ieisu igivenuʼwea gumwala, ʼinega kaleko qimwaqimwalina iʼewa yavulei ta tauna ana kalekoyega ivekaleko ʼeviviea. Ta ʼinega iʼewa ʼifoqeyea itauyea sabi tutuveʼewana.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tutana itautauya ʼedaya ʼinega taha Sailini ʼolotona ilobea maimai ena ʼabagega Ielusalema ʼinaya. Ana wawa Saimoni, tauna Alekisana be Lufoso tamadi. Ta toluavia dina iluvetunea Ieisu ana ʼetoluai naʼavalea.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ʼInega Ieisu itauyea taha ʼabaga ana wawa Goligota ʼinaya, ta wawa nana ana alamani “ʼUnuʼunu ana ʼabaga”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ʼInega ʼoine be mulo maega iwayavilea ta Ieisu ineia vonigo danuma be yaqisa ge yuvaqa qiduana nalutonovi, ta Ieisu noga.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tuta nana Ieisu itutuveʼewea babaʼau niʼa vane mai 9 koloki ʼinaya. Ta ana kalekoyavo ana ʼewa weaqina taha laha iviaqia ina ʼitea togama tokaleko naʼewea.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta ana ʼetoluai debanaya ana veʼewa ʼiuna iʼwayavia vonaya, “Baʼe me Diu edi Kini.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ta wese toluveifana magilafudi Ieisu maega itutuveʼewedi taha ana ʼataqiega, ta taha ana keliega.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tomotau ivevedelideli ta iveveʼunulewalewa be idagidagi ta wese Ieisu igigivenuʼwea ivonaya, “Ei nuakolokolou! Uvonaya vonigo Vanue Gwalagwalana una qeu yavulei ta ʼaubena toi ʼinaya wese una yoqona ʼeviviea.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ʼInega tauʼuyega uʼetoyavuiu ta ʼetoluaiega uwebui mai!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ta wese ʼidewani toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo Ieisu igivenuʼwea ta nuanidia ivonaya, “Maʼoda tauna mali tomotau ʼetoyavuidi ta taunega ge ana fata naʼetoyavui.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tauna vonea Toʼetoyavua ta diʼwe Isileli ana Kini, ta ʼeguma ʼetoluai ʼinega dawebui mai kada ʼitea kada vetumaqanea.” Ta toluveifana magilafudina Ieisu maega itutuveʼewedi e taudi wese ʼidewana Ieisu igivenuʼwea.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Babaʼauyega be lavilavi 3 koloki ʼinaya bwaʼobwaʼo qabuna velovana bodea.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Ieisu bonana qiduanega gaba vonaya, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?”, ta ana alamani, “Egu Yaubada, egu Yaubada, tolaʼai weaqina unogenogegu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ta vaina tomotau diʼwenaya itovotovolo ena gaba inoqolia ivonaya, “Onoqoli, Ilaitia gabegabea!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ʼInega taha ʼoloto vihila tauya kikifa ʼewei ta ʼoine yuyuna ʼinaya ʼaubwaʼui ʼinega taha ʼaiwe ʼinaya ʼidawayei e veʼetovaneyea Ieisu ʼawanaya be datomwaseʼuʼuya. ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Tua ʼetobala, ta kaʼitei ʼeguma Ilaitia namai ta ʼetoluaiega naʼetoyavuia.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ʼInega Ieisu wese bonana qiduanega gaba ta yawaina gumwala.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ta tuta nana ʼinaya Vanue Gwalagwalana ana bagina kaleko eabu magilafuyea debanega be webui ʼayanaya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Toluaviayavo adi tovamatana Ieisu ʼiawanaya tovotovolo, ta tuta nana ʼitea maʼoda ʼaliga ʼaiqa ʼinega vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Yaubada Natuna.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Vivine tufwana qabudi lova diʼwe Galili ʼinaya Ieisu iʼabibodea ta ihiulea, ta taudina wese Ieisu maega niʼa iʼwatovu mai Ielusalema ʼinaya. Ta baʼe qabu dina gamodia Meli Magidala ta wese waviana Meli, taudi Iemesa be Iosese inadi ta wese Salome. Ta vivine diavona tufwana luluvaiega itovolo ta ivevekova naqo, ta yani qabuna Ieisu ʼinaya ʼifoqe iʼitea.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ʼAubena nana Ieisu itutuveʼewea me Diu igabea ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata, mana navulihia ʼinega Sabate naʼifoqe. ʼInega lavilavi ʼinaya taha Alimatia ʼolotona ana wawa Iosefa ʼifoqe mai. Tauna me Diu edi toluvine agona taha, ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina baʼebaʼeyea. Ta me ena giwalifatu ʼifoqe tauya gavana Failato ʼiawanaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tuta nana Failato Iosefa ena noqi noqolia ʼinega nuana voqana, ta vonaya, “Oo, nage Ieisu niʼa ʼaliga?” ʼInega Failato toluavia adi tovamatana gabea ʼifoqe mai ta vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda, nage Ieisu niʼa ʼaliga?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ta ʼoloto nana vona veʼiea vonaya, “ʼEdewani”. ʼInega Failato Iosefa awafela ʼinaya be Ieisu ʼwafina naʼewea.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ʼInega Iosefa kaleko wadawadaeana gimwanea miea, ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega ʼabo kaleko nana ʼinega umea. Lova debaʼunu taha ialea kavona vatuʼubu dabo qiduana gamonaya, ʼinega baʼe debaʼunu nana ʼinaya Iosefa Ieisu ʼwafina aʼuya. Gumwala, ʼinega dabo qiduanega debaʼunu ʼawana ʼaubodea.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ta Meli Magidala ma waviana Meli taudi Iosese inana ivevekova, ta maʼinaya Ieisu ʼwafina aʼuya iʼitea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.