Marcos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manu bodobodoya toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo be luvine ana toveʼitayavo ta wese kanisela qabudi itoa vaʼauta iveveqae Ieisu weaqina. Veqae gumwala, ʼinega edi nuanua ʼaideganega luvine iaʼuya ta Ieisu nimana iyoqonia itauyei ta ineiea me Loma edi gavana Failato nimanaya, tauna diʼwe Iudia ana toluvine.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini?” Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Niʼa uvona ʼidewana.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ta toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼewea yani taha taha ʼidiega.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ʼInega wese Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Tomotau baʼe yani ʼeala weaqidi iveʼeweu, ta tolaʼai weaqina ge uda vona veʼiedi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ta tua Ieisu edi veʼewayavo ʼinaya ge taha tuta daveʼiedi, ʼinega Failato nuana voqana agona.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ana tuta ʼinaya diʼwe Iudia ana gavana ena ilivu baʼe ʼidewana. Vanue ʼebeyoqonega taha ʼoloto nayavuia naʼifoqe tomotau edi nuanua ʼinega.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tutana ʼinaya toluveʼaliga taha ana wawa Balabasi ma enavo itoatoa vanue ʼebeyoqona gamonaya. Taudi ge nuadi me Loma ina luvinedi, ʼinega lova vaina ifofolidi. ʼInega luvine niʼa ilobea luveʼaliga weaqina.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ʼInega tomotau qabudi ivaʼauta imai gavana Failato ʼinaya ta ivoneaya, “Taha ʼoloto una yavuia ʼimaya vanue ʼebeyoqona ʼinega ʼidewana yaʼwala ʼaidega ʼaidega uviaviaqa ʼaiqa, waisa?”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ʼInega Failato vonedia, “Nage nuanuami me Diu edi Kini ena ʼetoyavuia ʼimia?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Failato ena vetalaʼai ʼidia ʼidewana mana niʼa alamania toveguba qiduqiduadi Ieisu iveʼifiʼifiea ʼinega nuanuadi ina luveʼaligia.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ta toveguba qiduqiduadi tomotau qabudi nuadi igiqaʼuya, mana nuanuadi Balabasi ina ʼinanea, ta Ieisu gebu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ʼInega Failato tomotau qabudi vetalaʼaiedi vonaya, “Ta ʼeguma Balabasi ena ʼetoyavuia ʼimia, ʼinega maʼoda ena viaqa ʼaiqa tauna ogabea me Diu edi Kini weaqina?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ta qabudi igaba vane ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya una tutuveʼewea!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ʼInega wese Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Tolaʼai ena luveifana?” ʼInega wese igaba vane ta bonadi agonega ivonaya, “Una tutuveʼewea, una tutuveʼewea!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ʼInega Failato tomotau adi giveqaiawa weaqina Balabasi yavuia ʼidia. Ta ena luvineyega Ieisu wayo metametanega ivunuqa dadanea, ta ʼabiboda Failato veʼineiea me Loma toluaviayavo ʼidia sabi tutuveʼewana.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ʼInega toluaviayavo Ieisu itauyea edi vanue ʼebetoavaʼauta ʼinaya gavana Failato ena ʼabaga qiduana gamonaya, ta ediavo qabudi igaba vaʼauqidi imai.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ʼInega taha kaleko kuena qimwaqimwalina ʼinega Ieisu ivekalekoya, ta wese ana biatuli talitaliega iviaqia ta ʼunuʼununaya iaʼuya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ta givenuʼwega iʼamayabea ivonaya, “Kaiwa, kaiwa me Diu edi Kini!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ta ʼabiega ana kiaya ilavulavua ta wese iʼegidagidaʼwea. Be wese tuqatuqadiega isobadi ta givenuʼwega ihiwaʼodu ʼinaya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tuta nana Ieisu igivenuʼwea gumwala, ʼinega kaleko qimwaqimwalina iʼewa yavulei ta tauna ana kalekoyega ivekaleko ʼeviviea. Ta ʼinega iʼewa ʼifoqeyea itauyea sabi tutuveʼewana.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tutana itautauya ʼedaya ʼinega taha Sailini ʼolotona ilobea maimai ena ʼabagega Ielusalema ʼinaya. Ana wawa Saimoni, tauna Alekisana be Lufoso tamadi. Ta toluavia dina iluvetunea Ieisu ana ʼetoluai naʼavalea.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ʼInega Ieisu itauyea taha ʼabaga ana wawa Goligota ʼinaya, ta wawa nana ana alamani “ʼUnuʼunu ana ʼabaga”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ʼInega ʼoine be mulo maega iwayavilea ta Ieisu ineia vonigo danuma be yaqisa ge yuvaqa qiduana nalutonovi, ta Ieisu noga.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tuta nana Ieisu itutuveʼewea babaʼau niʼa vane mai 9 koloki ʼinaya. Ta ana kalekoyavo ana ʼewa weaqina taha laha iviaqia ina ʼitea togama tokaleko naʼewea.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ta ana ʼetoluai debanaya ana veʼewa ʼiuna iʼwayavia vonaya, “Baʼe me Diu edi Kini.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ta wese toluveifana magilafudi Ieisu maega itutuveʼewedi taha ana ʼataqiega, ta taha ana keliega.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tomotau ivevedelideli ta iveveʼunulewalewa be idagidagi ta wese Ieisu igigivenuʼwea ivonaya, “Ei nuakolokolou! Uvonaya vonigo Vanue Gwalagwalana una qeu yavulei ta ʼaubena toi ʼinaya wese una yoqona ʼeviviea.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ʼInega tauʼuyega uʼetoyavuiu ta ʼetoluaiega uwebui mai!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ta wese ʼidewani toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo Ieisu igivenuʼwea ta nuanidia ivonaya, “Maʼoda tauna mali tomotau ʼetoyavuidi ta taunega ge ana fata naʼetoyavui.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tauna vonea Toʼetoyavua ta diʼwe Isileli ana Kini, ta ʼeguma ʼetoluai ʼinega dawebui mai kada ʼitea kada vetumaqanea.” Ta toluveifana magilafudina Ieisu maega itutuveʼewedi e taudi wese ʼidewana Ieisu igivenuʼwea.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Babaʼauyega be lavilavi 3 koloki ʼinaya bwaʼobwaʼo qabuna velovana bodea.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Ieisu bonana qiduanega gaba vonaya, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?”, ta ana alamani, “Egu Yaubada, egu Yaubada, tolaʼai weaqina unogenogegu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ta vaina tomotau diʼwenaya itovotovolo ena gaba inoqolia ivonaya, “Onoqoli, Ilaitia gabegabea!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ʼInega taha ʼoloto vihila tauya kikifa ʼewei ta ʼoine yuyuna ʼinaya ʼaubwaʼui ʼinega taha ʼaiwe ʼinaya ʼidawayei e veʼetovaneyea Ieisu ʼawanaya be datomwaseʼuʼuya. ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Tua ʼetobala, ta kaʼitei ʼeguma Ilaitia namai ta ʼetoluaiega naʼetoyavuia.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ʼInega Ieisu wese bonana qiduanega gaba ta yawaina gumwala.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ta tuta nana ʼinaya Vanue Gwalagwalana ana bagina kaleko eabu magilafuyea debanega be webui ʼayanaya.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Toluaviayavo adi tovamatana Ieisu ʼiawanaya tovotovolo, ta tuta nana ʼitea maʼoda ʼaliga ʼaiqa ʼinega vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Yaubada Natuna.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Vivine tufwana qabudi lova diʼwe Galili ʼinaya Ieisu iʼabibodea ta ihiulea, ta taudina wese Ieisu maega niʼa iʼwatovu mai Ielusalema ʼinaya. Ta baʼe qabu dina gamodia Meli Magidala ta wese waviana Meli, taudi Iemesa be Iosese inadi ta wese Salome. Ta vivine diavona tufwana luluvaiega itovolo ta ivevekova naqo, ta yani qabuna Ieisu ʼinaya ʼifoqe iʼitea.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ʼAubena nana Ieisu itutuveʼewea me Diu igabea ʼaubena ʼebeʼivaʼavaʼata, mana navulihia ʼinega Sabate naʼifoqe. ʼInega lavilavi ʼinaya taha Alimatia ʼolotona ana wawa Iosefa ʼifoqe mai. Tauna me Diu edi toluvine agona taha, ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina baʼebaʼeyea. Ta me ena giwalifatu ʼifoqe tauya gavana Failato ʼiawanaya ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tuta nana Failato Iosefa ena noqi noqolia ʼinega nuana voqana, ta vonaya, “Oo, nage Ieisu niʼa ʼaliga?” ʼInega Failato toluavia adi tovamatana gabea ʼifoqe mai ta vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda, nage Ieisu niʼa ʼaliga?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ta ʼoloto nana vona veʼiea vonaya, “ʼEdewani”. ʼInega Failato Iosefa awafela ʼinaya be Ieisu ʼwafina naʼewea.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ʼInega Iosefa kaleko wadawadaeana gimwanea miea, ta Ieisu ʼwafina ʼewa webuiea ʼetoluaiega ʼabo kaleko nana ʼinega umea. Lova debaʼunu taha ialea kavona vatuʼubu dabo qiduana gamonaya, ʼinega baʼe debaʼunu nana ʼinaya Iosefa Ieisu ʼwafina aʼuya. Gumwala, ʼinega dabo qiduanega debaʼunu ʼawana ʼaubodea.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ta Meli Magidala ma waviana Meli taudi Iosese inana ivevekova, ta maʼinaya Ieisu ʼwafina aʼuya iʼitea.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.