Marcos 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutana Ieisu Vanue Gwalagwalanega ʼifoqe ʼinega ana toʼabiboda taha vonea vonaya, “Toveʼita uʼitei, vanue baʼe ana viaqa aqiaqi otaqina. Ta dabo qiduqiduadi ʼidiega iyoqonia!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ʼInega Ieisu vonaya, “Baʼe yani diavona baʼitaga uʼiteʼitedi nawale ina qeuʼovoidi, ge taha ana dabo naluveʼavina be una ʼita ʼeviviei.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ʼAbiboda Ieisu Olibe bwanagaya toabui ta ʼinega Vanue Gwalagwalana Ielusalema ʼinaya ʼita naqo ʼitea. ʼInega Fita be, Iemesa be, Ioni ta wese Anidulu adi ʼaidega imai Ieisu ʼinaya maega iveveqae, ʼinega ivoneaya,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kaiwabu, una vonema, totutaya baʼe Vanue Gwalagwalana ina qeuni? Ta wese una vonema toʼebeʼita naʼifoqe matamaya be yaqisa yani diavona niʼa uvonayedi ana alamani aqiaqiedi adi tuta niʼa mai?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana nawale vaina tomotau ina uʼavemi tuta ʼebeluʼovoa weaqina!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Agu wawega nawale tomotau ʼeala ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu toʼetoyavua nana!’ Ta tomotau qabudi ina uʼavedi, ta ina ʼabibodedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ta wese vale ona noqolidi avia luluvaia be diʼwedaya weaqidi. Ta ge ona mwaniniva mana baʼe yani diavona ina madunugweta ta ʼabibodanaya tuta ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta wese mwaniʼiniʼi be botana diʼwe taha taha ʼidia naʼifoqe. Baʼe yani diavona tuta vitana ana ʼebeveʼale.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ta ona ʼitamakimi, nawale tomotau ina kafimi ta ina tauyemi kotu weaqina. Ta wese vanue tafwalolo ʼinaya ina vunuqa dadanemi. Nawale agu wawa weaqina ina vetovolomi toluvineavo be wese kiniavo matadia. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ta yavona aqiaqiemi, nugweta Valegu Aqiaqina nayawala diʼwe qabuna ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ta tuta nana ina vetovolomi vetalaʼai weaqina ge ona nuanua maʼoda ona vona ʼaiqa, mana omiʼa ge emi nuenuega ona vona, ta ʼesi Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega emi vona naneimi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ta wese tuta maimai ʼidia tomotau edi gade gamonaya avia naʼifoqe. ʼInega taha ʼoloto taina nasuluvea ta ina luveʼaligia. Ta wese tama natuna nasuluvea ta ina luveʼaligia. Wese gogama inadiavo be tamadiavo ina vevoalanedi ta ina awafeledi ʼaliga ʼinaya.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ta tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu toʼabibodayavo. Ta tomeqabu ina tovoloʼiʼita ana laba tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya yawai vataya ina lobea.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wese Ieisu vonedi vonaya, “Tuta maimai ʼinaya taha yani bwavubwavuna ana ʼita ʼebegaululu ina aʼuya ʼabaga Gwalagwalana ʼinaya, ta ʼabaga nana ge daluaqiaqiei mana ʼebeiwaʼodu kavokavovo. (Ta tomeqabu baʼe vona nana ina avoya luaqiaqiedi be nuadi naʼeqaʼuya ana alamani weaqina.) ʼInega Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be ina dena bwanagaya.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoi nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ta wese ʼeguma taha toga vaoqaya fewafewa e ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 “Ta ona venoqi Yaubada ʼinaya baʼe vita diavona ge ina ʼifoqe gugaʼu ana tutaya,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita ʼidewana daʼifoqe. Ta ʼabibodanaya vita baʼe ʼidewani ge wese naʼifoqe ʼevivi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Vita omoʼe ana tutaya ʼeguma Yaubada ge nagivekusei nawale tomotau qabudi ina ʼaliga. Ta Yaubada tuta nana nagivekusea ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ta tuta omoʼe ʼinaya ʼeguma taha toga navoneu navonaya, ‘Uʼitei, baʼe Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega ena vona ge una vetumaqanei.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mana vaina tomotau ʼeʼeuʼauʼavidi ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu tovesimasimana nana!’ Taudi veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta ʼeguma adi fata wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼaqedi ina lihia.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi! Baʼe yani diavona niʼa yamadusimanea ʼimia be yaqisa toʼeuʼauʼava dina ge ona vetumaqanedi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 — ausente —
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “ʼInega totoa bwaʼobwaʼoya yaʼa Tomotau Natuna ina ʼitegu gawatega ena mai me egu waiwai qiduana, ta wese me egu simatala aqiaqi otaqina.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ʼInega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi be egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi mahalega ta wese bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabuna ʼidiega.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena vauvaudi galugalu ʼinega niʼa oalamania tuta goyona ive ana tuta naʼifoqe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ta wese ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemi ina ʼifoqe ʼimia, e ʼinega ona alamania yaʼa tuta goyona ena ʼevivi mai.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Vonahaqiaqi, lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mahala be bwaʼobwaʼo ina awala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa ʼidiega nahawala, ta ʼesi naʼeno vataya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ʼaubena nana ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alahalamania.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ʼInega me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa ta ona ʼitamakimi, mana egu tuta ʼevivi ge oda alamania.”
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ʼInega Ieisu ʼebevetalatutula taha wese neidi vonaya, “Egu ʼevivi mai kavona taha ʼoloto kaikaiwabuna ena vanue nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya. Ta nugweta ena tofewayavo naluvinedi ta edi fewa navewilaʼayedi be ena vanue ina ʼitamakia. Ta wese vanue ana ʼebelugu ana toʼitamaki vonea vonaya, ‘Ge una ʼeno, ta ʼesi una vevekova!’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 ʼInega tuta qabuna ona ʼitamakimi, mana ge oda alamania totutaya ena ʼevivi mai, nage velovelovanaya nage tou gamonaya nage tuta nana kamukamu idoudou nage manu bodobodoya.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ge nuagu ona ʼenoʼeno ta ena luveafemi tuta nana ena mai.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tolaʼai yavonavonayedi ʼimia wese ʼidewani tomotau qabudi ʼidia yavonedi yavonaya, ‘Ona ʼitamaki aqiaqiemi!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.