Marcos 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Tutana Ieisu Vanue Gwalagwalanega ʼifoqe ʼinega ana toʼabiboda taha vonea vonaya, “Toveʼita uʼitei, vanue baʼe ana viaqa aqiaqi otaqina. Ta dabo qiduqiduadi ʼidiega iyoqonia!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 ʼInega Ieisu vonaya, “Baʼe yani diavona baʼitaga uʼiteʼitedi nawale ina qeuʼovoidi, ge taha ana dabo naluveʼavina be una ʼita ʼeviviei.”
2 Jesus respondeu:
3 ʼAbiboda Ieisu Olibe bwanagaya toabui ta ʼinega Vanue Gwalagwalana Ielusalema ʼinaya ʼita naqo ʼitea. ʼInega Fita be, Iemesa be, Ioni ta wese Anidulu adi ʼaidega imai Ieisu ʼinaya maega iveveqae, ʼinega ivoneaya,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kaiwabu, una vonema, totutaya baʼe Vanue Gwalagwalana ina qeuni? Ta wese una vonema toʼebeʼita naʼifoqe matamaya be yaqisa yani diavona niʼa uvonayedi ana alamani aqiaqiedi adi tuta niʼa mai?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana nawale vaina tomotau ina uʼavemi tuta ʼebeluʼovoa weaqina!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Agu wawega nawale tomotau ʼeala ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu toʼetoyavua nana!’ Ta tomotau qabudi ina uʼavedi, ta ina ʼabibodedi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ta wese vale ona noqolidi avia luluvaia be diʼwedaya weaqidi. Ta ge ona mwaniniva mana baʼe yani diavona ina madunugweta ta ʼabibodanaya tuta ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta wese mwaniʼiniʼi be botana diʼwe taha taha ʼidia naʼifoqe. Baʼe yani diavona tuta vitana ana ʼebeveʼale.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ta ona ʼitamakimi, nawale tomotau ina kafimi ta ina tauyemi kotu weaqina. Ta wese vanue tafwalolo ʼinaya ina vunuqa dadanemi. Nawale agu wawa weaqina ina vetovolomi toluvineavo be wese kiniavo matadia. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ta yavona aqiaqiemi, nugweta Valegu Aqiaqina nayawala diʼwe qabuna ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ta tuta nana ina vetovolomi vetalaʼai weaqina ge ona nuanua maʼoda ona vona ʼaiqa, mana omiʼa ge emi nuenuega ona vona, ta ʼesi Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega emi vona naneimi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Ta wese tuta maimai ʼidia tomotau edi gade gamonaya avia naʼifoqe. ʼInega taha ʼoloto taina nasuluvea ta ina luveʼaligia. Ta wese tama natuna nasuluvea ta ina luveʼaligia. Wese gogama inadiavo be tamadiavo ina vevoalanedi ta ina awafeledi ʼaliga ʼinaya.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ta tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu toʼabibodayavo. Ta tomeqabu ina tovoloʼiʼita ana laba tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya yawai vataya ina lobea.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wese Ieisu vonedi vonaya, “Tuta maimai ʼinaya taha yani bwavubwavuna ana ʼita ʼebegaululu ina aʼuya ʼabaga Gwalagwalana ʼinaya, ta ʼabaga nana ge daluaqiaqiei mana ʼebeiwaʼodu kavokavovo. (Ta tomeqabu baʼe vona nana ina avoya luaqiaqiedi be nuadi naʼeqaʼuya ana alamani weaqina.) ʼInega Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be ina dena bwanagaya.
14 E Jesus continuou:
15 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoi nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ta wese ʼeguma taha toga vaoqaya fewafewa e ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 “Ta ona venoqi Yaubada ʼinaya baʼe vita diavona ge ina ʼifoqe gugaʼu ana tutaya,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita ʼidewana daʼifoqe. Ta ʼabibodanaya vita baʼe ʼidewani ge wese naʼifoqe ʼevivi.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Vita omoʼe ana tutaya ʼeguma Yaubada ge nagivekusei nawale tomotau qabudi ina ʼaliga. Ta Yaubada tuta nana nagivekusea ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ta tuta omoʼe ʼinaya ʼeguma taha toga navoneu navonaya, ‘Uʼitei, baʼe Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega ena vona ge una vetumaqanei.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Mana vaina tomotau ʼeʼeuʼauʼavidi ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu tovesimasimana nana!’ Taudi veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta ʼeguma adi fata wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼaqedi ina lihia.
22 Porque aparecerão falsos
23 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi! Baʼe yani diavona niʼa yamadusimanea ʼimia be yaqisa toʼeuʼauʼava dina ge ona vetumaqanedi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 — ausente —
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “ʼInega totoa bwaʼobwaʼoya yaʼa Tomotau Natuna ina ʼitegu gawatega ena mai me egu waiwai qiduana, ta wese me egu simatala aqiaqi otaqina.
26 Então o
27 ʼInega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi be egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi mahalega ta wese bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabuna ʼidiega.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena vauvaudi galugalu ʼinega niʼa oalamania tuta goyona ive ana tuta naʼifoqe.
28 Jesus disse ainda:
29 Ta wese ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemi ina ʼifoqe ʼimia, e ʼinega ona alamania yaʼa tuta goyona ena ʼevivi mai.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Vonahaqiaqi, lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Mahala be bwaʼobwaʼo ina awala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa ʼidiega nahawala, ta ʼesi naʼeno vataya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ʼaubena nana ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alahalamania.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 ʼInega me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa ta ona ʼitamakimi, mana egu tuta ʼevivi ge oda alamania.”
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 ʼInega Ieisu ʼebevetalatutula taha wese neidi vonaya, “Egu ʼevivi mai kavona taha ʼoloto kaikaiwabuna ena vanue nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya. Ta nugweta ena tofewayavo naluvinedi ta edi fewa navewilaʼayedi be ena vanue ina ʼitamakia. Ta wese vanue ana ʼebelugu ana toʼitamaki vonea vonaya, ‘Ge una ʼeno, ta ʼesi una vevekova!’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 ʼInega tuta qabuna ona ʼitamakimi, mana ge oda alamania totutaya ena ʼevivi mai, nage velovelovanaya nage tou gamonaya nage tuta nana kamukamu idoudou nage manu bodobodoya.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ge nuagu ona ʼenoʼeno ta ena luveafemi tuta nana ena mai.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Tolaʼai yavonavonayedi ʼimia wese ʼidewani tomotau qabudi ʼidia yavonedi yavonaya, ‘Ona ʼitamaki aqiaqiemi!’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.