Marcos 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Tutana Ieisu Vanue Gwalagwalanega ʼifoqe ʼinega ana toʼabiboda taha vonea vonaya, “Toveʼita uʼitei, vanue baʼe ana viaqa aqiaqi otaqina. Ta dabo qiduqiduadi ʼidiega iyoqonia!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 ʼInega Ieisu vonaya, “Baʼe yani diavona baʼitaga uʼiteʼitedi nawale ina qeuʼovoidi, ge taha ana dabo naluveʼavina be una ʼita ʼeviviei.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ʼAbiboda Ieisu Olibe bwanagaya toabui ta ʼinega Vanue Gwalagwalana Ielusalema ʼinaya ʼita naqo ʼitea. ʼInega Fita be, Iemesa be, Ioni ta wese Anidulu adi ʼaidega imai Ieisu ʼinaya maega iveveqae, ʼinega ivoneaya,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kaiwabu, una vonema, totutaya baʼe Vanue Gwalagwalana ina qeuni? Ta wese una vonema toʼebeʼita naʼifoqe matamaya be yaqisa yani diavona niʼa uvonayedi ana alamani aqiaqiedi adi tuta niʼa mai?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ona ʼitamakimi, mana nawale vaina tomotau ina uʼavemi tuta ʼebeluʼovoa weaqina!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Agu wawega nawale tomotau ʼeala ina mai ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu toʼetoyavua nana!’ Ta tomotau qabudi ina uʼavedi, ta ina ʼabibodedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ta wese vale ona noqolidi avia luluvaia be diʼwedaya weaqidi. Ta ge ona mwaniniva mana baʼe yani diavona ina madunugweta ta ʼabibodanaya tuta ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mali qabu be mali qabu maega ina luavia, ta wese mali diʼwe be mali diʼwe maega ina luavia. Ta wese mwaniʼiniʼi be botana diʼwe taha taha ʼidia naʼifoqe. Baʼe yani diavona tuta vitana ana ʼebeveʼale.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ta ona ʼitamakimi, nawale tomotau ina kafimi ta ina tauyemi kotu weaqina. Ta wese vanue tafwalolo ʼinaya ina vunuqa dadanemi. Nawale agu wawa weaqina ina vetovolomi toluvineavo be wese kiniavo matadia. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya Valegu Aqiaqina ona simanea ʼidia.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ta yavona aqiaqiemi, nugweta Valegu Aqiaqina nayawala diʼwe qabuna ʼidia, ta ʼabiboda tuta ana ʼebeluʼovoa naʼifoqe.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ta tuta nana ina vetovolomi vetalaʼai weaqina ge ona nuanua maʼoda ona vona ʼaiqa, mana omiʼa ge emi nuenuega ona vona, ta ʼesi Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega emi vona naneimi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ta wese tuta maimai ʼidia tomotau edi gade gamonaya avia naʼifoqe. ʼInega taha ʼoloto taina nasuluvea ta ina luveʼaligia. Ta wese tama natuna nasuluvea ta ina luveʼaligia. Wese gogama inadiavo be tamadiavo ina vevoalanedi ta ina awafeledi ʼaliga ʼinaya.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ta tomotau qabudi ina vevoalanemi mana omiʼa agu toʼabibodayavo. Ta tomeqabu ina tovoloʼiʼita ana laba tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya yawai vataya ina lobea.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wese Ieisu vonedi vonaya, “Tuta maimai ʼinaya taha yani bwavubwavuna ana ʼita ʼebegaululu ina aʼuya ʼabaga Gwalagwalana ʼinaya, ta ʼabaga nana ge daluaqiaqiei mana ʼebeiwaʼodu kavokavovo. (Ta tomeqabu baʼe vona nana ina avoya luaqiaqiedi be nuadi naʼeqaʼuya ana alamani weaqina.) ʼInega Iudia ana tomotauyavo luaqiaqiedi be ina dena bwanagaya.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ta ʼeguma taha toga selovaya toatoa nalukwayavoi nadena, ta ge nalugu ʼevivi vanuea ena kulufa sabi ʼewana.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ta wese ʼeguma taha toga vaoqaya fewafewa e ge naʼevivi vanuea ana kwakwalufai sabi ʼewana.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tuta omoʼe ʼinaya vivine gamwegamweʼidi be tovesusuyavo nuakolokolodi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 “Ta ona venoqi Yaubada ʼinaya baʼe vita diavona ge ina ʼifoqe gugaʼu ana tutaya,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba tuta baʼe ʼinaya ge taha wese vita ʼidewana daʼifoqe. Ta ʼabibodanaya vita baʼe ʼidewani ge wese naʼifoqe ʼevivi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Vita omoʼe ana tutaya ʼeguma Yaubada ge nagivekusei nawale tomotau qabudi ina ʼaliga. Ta Yaubada tuta nana nagivekusea ena tomotau vevenuaʼivinidi weaqidi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Ta tuta omoʼe ʼinaya ʼeguma taha toga navoneu navonaya, ‘Uʼitei, baʼe Keliso!’ nage ‘Omoʼe tauna!’ ʼinega ena vona ge una vetumaqanei.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mana vaina tomotau ʼeʼeuʼauʼavidi ina vonaya, ‘Yaʼa Keliso!’ ta wese ina vonaya, ‘Yaʼa baʼe taugu tovesimasimana nana!’ Taudi veʼita ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta ʼeguma adi fata wese Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼaqedi ina lihia.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi! Baʼe yani diavona niʼa yamadusimanea ʼimia be yaqisa toʼeuʼauʼava dina ge ona vetumaqanedi.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 — ausente —
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “ʼInega totoa bwaʼobwaʼoya yaʼa Tomotau Natuna ina ʼitegu gawatega ena mai me egu waiwai qiduana, ta wese me egu simatala aqiaqi otaqina.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ʼInega egu tovaleʼewayavo ena vetunedi be egu tomotau vevenuaʼivinidi ina vaʼauqidi mahalega ta wese bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabuna ʼidiega.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “ʼEbevetalatutula mafa ʼinega ena veʼitemi. Tuta nana mafa ʼwaena vauvaudi galugalu ʼinega niʼa oalamania tuta goyona ive ana tuta naʼifoqe.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ta wese ʼeguma baʼe ʼebeʼita diavona niʼa yavonemi ina ʼifoqe ʼimia, e ʼinega ona alamania yaʼa tuta goyona ena ʼevivi mai.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Vonahaqiaqi, lagata baʼe ge ona ʼaliga ana laba baʼe yani diavona ina ʼifoqe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mahala be bwaʼobwaʼo ina awala, ta yaʼa egu vona ge taha ana tufwa ʼidiega nahawala, ta ʼesi naʼeno vataya.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ge taha toga dahalamania totuta nage toʼaubena ʼinaya ena ʼevivi ena mai, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo mahalaya ge ida alamania, be wese yaʼa Tomotau Natuna ʼaubena nana ge eda alamania. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega alahalamania.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ʼInega me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa ta ona ʼitamakimi, mana egu tuta ʼevivi ge oda alamania.”
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ʼInega Ieisu ʼebevetalatutula taha wese neidi vonaya, “Egu ʼevivi mai kavona taha ʼoloto kaikaiwabuna ena vanue nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya. Ta nugweta ena tofewayavo naluvinedi ta edi fewa navewilaʼayedi be ena vanue ina ʼitamakia. Ta wese vanue ana ʼebelugu ana toʼitamaki vonea vonaya, ‘Ge una ʼeno, ta ʼesi una vevekova!’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 ʼInega tuta qabuna ona ʼitamakimi, mana ge oda alamania totutaya ena ʼevivi mai, nage velovelovanaya nage tou gamonaya nage tuta nana kamukamu idoudou nage manu bodobodoya.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ge nuagu ona ʼenoʼeno ta ena luveafemi tuta nana ena mai.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Tolaʼai yavonavonayedi ʼimia wese ʼidewani tomotau qabudi ʼidia yavonedi yavonaya, ‘Ona ʼitamaki aqiaqiemi!’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.