Marcos 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ieisu ma ana toʼabibodayavo tuta goyona ina lugu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya. Ta tutana iʼifoqe ʼabaga goyogoyona Bedifegi ta wese Bedani ʼidia bwanaga Olibe ʼinaya, ʼinega Ieisu ana toʼabiboda magilafudi luvetunedi,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ta vonedi vonaya, “Ona tauya taha ʼabaga ʼiawamia ta tutana ona ʼifoqe ona ʼitea yubai doniki kekeyavauna yoqoyoqonina toatoa, ge taha toga lova dagelu tonovi. ʼInega ona liʼami ona miea baʼidia.
2 e disse-lhes:
3 ʼEguma taha toga navetalaʼaiemi navonaya, ‘Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?’ ʼInega omiʼa ona voneaya, ‘Kaiwabu nuanuana ta nawale naveʼevivia namai.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ʼInega magilafudi itauya ta doniki nana yoqoyoqonina ilobea tovotovolo ʼeda nanavinaya taha vanue masuʼedaninaya. Doniki nana niʼa iveʼale iliʼaliʼami,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ta ʼinega vaina tomotau diʼwedia itovotovolo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ʼInega magilafudi totoa ʼabaga ivonedi tolaʼai Ieisu niʼa vonedi ʼidewani. ʼInega doniki nana iawafelea ta magilafudina iʼebeʼewei itauyea Ieisu ʼinaya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ta adi kwakwalufai ivataʼia ta doniki nana gwavunaya itaʼulia, ta Ieisu gelu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ʼInega tomotau qabudi wese adi kwakwalufaiega ʼeda itaʼulia. Ta wese vaina tomotau ʼaiwe laqana vaoqega idaʼedi ta ʼinega ʼeda itaʼulia.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Vaina tomotau Ieisu inugwetea ta wese vaina iʼabibodea, ta qabudi ikolukolua ivonaya,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ieisu niʼa ʼifoqe Ielusalema ta lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta yani qabuna ʼeloʼitedi. Ta niʼa velavilaviea ʼinega Tuwelo dina maega iʼevivi Bedani ʼinaya sabi veyawai.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta niʼa mahala ahalia ʼinega Bedani inogea ta wese iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina, ta ʼedaya Ieisu botana.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ʼInega tufwana luluvaiega ʼalaʼai ʼwaena ʼitea, ʼinega vanaqo diʼwenaya ta nuanuana vuaqina nalobea. Ta ge taha vuaqina daʼitei ta ʼwae ʼavaʼavana, mana ge ʼalaʼai ena tuta vuaqa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ʼInega Ieisu ʼaiwena vona veʼalatea vonaya, “Tuta maimai ʼinaya ge taha tuta una vuaqa ʼevivi be tomotau ina ʼai.” Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vona nana inoqolia.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ieisu ma ana toʼabibodayavo niʼa iʼifoqe Ielusalema ʼinaya. ʼInega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovegimwane be wese togimwane ʼwavinidi iʼifoqe. Ta mane ana tosenisiavo edi ʼebeaʼu ʼeʼaubuinidi ta wese bunebune adi tovegimwaneavo edi ʼebetoa ʼeʼaubuinidi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ʼInega tomotau ʼetobodedi ge wese taha toga me ena kulufa nalugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi vegimwane.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ʼInega veʼitedi vonaya,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ta toveguba qiduqiduadi be wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena vona baʼe inoqolia, ʼinega imwaninivea, mana tomotau nuadi ʼewea ena veʼita weaqina. Ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda ʼinega Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ta niʼau babaʼau liaʼunuva ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo maega Ielusalema inogea.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ta mahala ahalia Ieisu ma ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina. ʼInega ʼedaya ʼaiwe ʼalaʼai iʼitea galunega be webui kwalamina ʼinaya qabuna niʼa kwavuqa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ʼInega Fita Ieisu ena vona nuaveʼavinia ta voneaya, “Toveʼita, uʼitei! ʼAiwe nana goluanaya uvona veʼalatea niʼa kwavuqa!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ʼInega Ieisu voneaya, “Yaubada ona vetumaqanea!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana ʼinega bwanaga omoʼe ona voneaya, ‘Utovolo utoaiqo mwadeʼwaya!’ ta ge ona venuana magilafu, e ʼinega emi vona namatayagea.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana taha yani weaqina ona venoqi, e ʼinega Yaubada ana fata yani nana naneimi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ta tutana ona venoqi Yaubada ʼinaya e nugweta tomotau ona nuataqodi edi luveifana ʼimia weaqina, be yaqisa Tamami mahalaya omiʼa wese emi luveifana nanuataqodi.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (-)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼevivi imai Ielusalema. Ta Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya luluyaba dadana, ʼinega toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo imai ʼinaya.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Ei, oʼa toga ena luvineyega tovegimwaneavo uʼwavi ʼifoqeyedi? Ta wese togama eu luvine neiu ʼinega baʼe ʼidewana uviaviaqa ʼaiqa?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta ena vetalaʼaiemi be ʼeguma ona veʼiea, e ʼinega wese yaʼa ena vonemi egu luvine weaqina.
29 Jesus respondeu:
30 Egu vetalaʼai baʼe, togama ena luvineyega Ioni tomotau givebabitaisodi, nage mahalega nage tomotau ʼidiega?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ʼInega taudiega iveveqae ivonaya, “ʼEguma kana vonaya, ‘Mahalega’, ʼinega nawale navona ʼevivieda navonaya, ‘Tolaʼai weaqina Ioni ge oda vetumaqanei?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ta ʼeguma kana vonaya, ‘Tomotau ʼidiega’, e nawale tomotau qabudi ina nualuveifa ʼidaya, mana qabudi Ioni iʼawahaqiaqiea tauna tovesimasimana aqiaqi.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ʼInega Ieisu ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge ada alamania.” ʼInega Ieisu vonedia, “ʼEguma omiʼa egu vetalaʼai ge oda veʼiei, e ʼinega yaʼa wese ge ena vonemi togama ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani yaviaviaqa ʼaiqa.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.