Marcos 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ieisu ma ana toʼabibodayavo tuta goyona ina lugu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya. Ta tutana iʼifoqe ʼabaga goyogoyona Bedifegi ta wese Bedani ʼidia bwanaga Olibe ʼinaya, ʼinega Ieisu ana toʼabiboda magilafudi luvetunedi,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ta vonedi vonaya, “Ona tauya taha ʼabaga ʼiawamia ta tutana ona ʼifoqe ona ʼitea yubai doniki kekeyavauna yoqoyoqonina toatoa, ge taha toga lova dagelu tonovi. ʼInega ona liʼami ona miea baʼidia.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ʼEguma taha toga navetalaʼaiemi navonaya, ‘Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?’ ʼInega omiʼa ona voneaya, ‘Kaiwabu nuanuana ta nawale naveʼevivia namai.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ʼInega magilafudi itauya ta doniki nana yoqoyoqonina ilobea tovotovolo ʼeda nanavinaya taha vanue masuʼedaninaya. Doniki nana niʼa iveʼale iliʼaliʼami,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ta ʼinega vaina tomotau diʼwedia itovotovolo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ʼInega magilafudi totoa ʼabaga ivonedi tolaʼai Ieisu niʼa vonedi ʼidewani. ʼInega doniki nana iawafelea ta magilafudina iʼebeʼewei itauyea Ieisu ʼinaya.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ta adi kwakwalufai ivataʼia ta doniki nana gwavunaya itaʼulia, ta Ieisu gelu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ʼInega tomotau qabudi wese adi kwakwalufaiega ʼeda itaʼulia. Ta wese vaina tomotau ʼaiwe laqana vaoqega idaʼedi ta ʼinega ʼeda itaʼulia.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Vaina tomotau Ieisu inugwetea ta wese vaina iʼabibodea, ta qabudi ikolukolua ivonaya,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ieisu niʼa ʼifoqe Ielusalema ta lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta yani qabuna ʼeloʼitedi. Ta niʼa velavilaviea ʼinega Tuwelo dina maega iʼevivi Bedani ʼinaya sabi veyawai.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta niʼa mahala ahalia ʼinega Bedani inogea ta wese iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina, ta ʼedaya Ieisu botana.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ʼInega tufwana luluvaiega ʼalaʼai ʼwaena ʼitea, ʼinega vanaqo diʼwenaya ta nuanuana vuaqina nalobea. Ta ge taha vuaqina daʼitei ta ʼwae ʼavaʼavana, mana ge ʼalaʼai ena tuta vuaqa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ʼInega Ieisu ʼaiwena vona veʼalatea vonaya, “Tuta maimai ʼinaya ge taha tuta una vuaqa ʼevivi be tomotau ina ʼai.” Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vona nana inoqolia.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ieisu ma ana toʼabibodayavo niʼa iʼifoqe Ielusalema ʼinaya. ʼInega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovegimwane be wese togimwane ʼwavinidi iʼifoqe. Ta mane ana tosenisiavo edi ʼebeaʼu ʼeʼaubuinidi ta wese bunebune adi tovegimwaneavo edi ʼebetoa ʼeʼaubuinidi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ʼInega tomotau ʼetobodedi ge wese taha toga me ena kulufa nalugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi vegimwane.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ʼInega veʼitedi vonaya,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ta toveguba qiduqiduadi be wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena vona baʼe inoqolia, ʼinega imwaninivea, mana tomotau nuadi ʼewea ena veʼita weaqina. Ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda ʼinega Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ta niʼau babaʼau liaʼunuva ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo maega Ielusalema inogea.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ta mahala ahalia Ieisu ma ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina. ʼInega ʼedaya ʼaiwe ʼalaʼai iʼitea galunega be webui kwalamina ʼinaya qabuna niʼa kwavuqa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ʼInega Fita Ieisu ena vona nuaveʼavinia ta voneaya, “Toveʼita, uʼitei! ʼAiwe nana goluanaya uvona veʼalatea niʼa kwavuqa!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ʼInega Ieisu voneaya, “Yaubada ona vetumaqanea!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana ʼinega bwanaga omoʼe ona voneaya, ‘Utovolo utoaiqo mwadeʼwaya!’ ta ge ona venuana magilafu, e ʼinega emi vona namatayagea.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana taha yani weaqina ona venoqi, e ʼinega Yaubada ana fata yani nana naneimi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ta tutana ona venoqi Yaubada ʼinaya e nugweta tomotau ona nuataqodi edi luveifana ʼimia weaqina, be yaqisa Tamami mahalaya omiʼa wese emi luveifana nanuataqodi.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 (-)
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼevivi imai Ielusalema. Ta Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya luluyaba dadana, ʼinega toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo imai ʼinaya.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Ei, oʼa toga ena luvineyega tovegimwaneavo uʼwavi ʼifoqeyedi? Ta wese togama eu luvine neiu ʼinega baʼe ʼidewana uviaviaqa ʼaiqa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta ena vetalaʼaiemi be ʼeguma ona veʼiea, e ʼinega wese yaʼa ena vonemi egu luvine weaqina.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Egu vetalaʼai baʼe, togama ena luvineyega Ioni tomotau givebabitaisodi, nage mahalega nage tomotau ʼidiega?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ʼInega taudiega iveveqae ivonaya, “ʼEguma kana vonaya, ‘Mahalega’, ʼinega nawale navona ʼevivieda navonaya, ‘Tolaʼai weaqina Ioni ge oda vetumaqanei?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ta ʼeguma kana vonaya, ‘Tomotau ʼidiega’, e nawale tomotau qabudi ina nualuveifa ʼidaya, mana qabudi Ioni iʼawahaqiaqiea tauna tovesimasimana aqiaqi.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ʼInega Ieisu ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge ada alamania.” ʼInega Ieisu vonedia, “ʼEguma omiʼa egu vetalaʼai ge oda veʼiei, e ʼinega yaʼa wese ge ena vonemi togama ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani yaviaviaqa ʼaiqa.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.