Marcos 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ieisu ma ana toʼabibodayavo tuta goyona ina lugu ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya. Ta tutana iʼifoqe ʼabaga goyogoyona Bedifegi ta wese Bedani ʼidia bwanaga Olibe ʼinaya, ʼinega Ieisu ana toʼabiboda magilafudi luvetunedi,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ta vonedi vonaya, “Ona tauya taha ʼabaga ʼiawamia ta tutana ona ʼifoqe ona ʼitea yubai doniki kekeyavauna yoqoyoqonina toatoa, ge taha toga lova dagelu tonovi. ʼInega ona liʼami ona miea baʼidia.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ʼEguma taha toga navetalaʼaiemi navonaya, ‘Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?’ ʼInega omiʼa ona voneaya, ‘Kaiwabu nuanuana ta nawale naveʼevivia namai.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ʼInega magilafudi itauya ta doniki nana yoqoyoqonina ilobea tovotovolo ʼeda nanavinaya taha vanue masuʼedaninaya. Doniki nana niʼa iveʼale iliʼaliʼami,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ta ʼinega vaina tomotau diʼwedia itovotovolo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina doniki oliʼaliʼami?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ʼInega magilafudi totoa ʼabaga ivonedi tolaʼai Ieisu niʼa vonedi ʼidewani. ʼInega doniki nana iawafelea ta magilafudina iʼebeʼewei itauyea Ieisu ʼinaya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ta adi kwakwalufai ivataʼia ta doniki nana gwavunaya itaʼulia, ta Ieisu gelu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ʼInega tomotau qabudi wese adi kwakwalufaiega ʼeda itaʼulia. Ta wese vaina tomotau ʼaiwe laqana vaoqega idaʼedi ta ʼinega ʼeda itaʼulia.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Vaina tomotau Ieisu inugwetea ta wese vaina iʼabibodea, ta qabudi ikolukolua ivonaya,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ieisu niʼa ʼifoqe Ielusalema ta lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta yani qabuna ʼeloʼitedi. Ta niʼa velavilaviea ʼinega Tuwelo dina maega iʼevivi Bedani ʼinaya sabi veyawai.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta niʼa mahala ahalia ʼinega Bedani inogea ta wese iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina, ta ʼedaya Ieisu botana.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ʼInega tufwana luluvaiega ʼalaʼai ʼwaena ʼitea, ʼinega vanaqo diʼwenaya ta nuanuana vuaqina nalobea. Ta ge taha vuaqina daʼitei ta ʼwae ʼavaʼavana, mana ge ʼalaʼai ena tuta vuaqa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ʼInega Ieisu ʼaiwena vona veʼalatea vonaya, “Tuta maimai ʼinaya ge taha tuta una vuaqa ʼevivi be tomotau ina ʼai.” Ta Ieisu ana toʼabibodayavo vona nana inoqolia.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ieisu ma ana toʼabibodayavo niʼa iʼifoqe Ielusalema ʼinaya. ʼInega lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovegimwane be wese togimwane ʼwavinidi iʼifoqe. Ta mane ana tosenisiavo edi ʼebeaʼu ʼeʼaubuinidi ta wese bunebune adi tovegimwaneavo edi ʼebetoa ʼeʼaubuinidi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ʼInega tomotau ʼetobodedi ge wese taha toga me ena kulufa nalugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi vegimwane.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 ʼInega veʼitedi vonaya,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ta toveguba qiduqiduadi be wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena vona baʼe inoqolia, ʼinega imwaninivea, mana tomotau nuadi ʼewea ena veʼita weaqina. Ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda ʼinega Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ta niʼau babaʼau liaʼunuva ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo maega Ielusalema inogea.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ta mahala ahalia Ieisu ma ana toʼabibodayavo iʼevivi itautauya Ielusalema weaqina. ʼInega ʼedaya ʼaiwe ʼalaʼai iʼitea galunega be webui kwalamina ʼinaya qabuna niʼa kwavuqa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ʼInega Fita Ieisu ena vona nuaveʼavinia ta voneaya, “Toveʼita, uʼitei! ʼAiwe nana goluanaya uvona veʼalatea niʼa kwavuqa!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ʼInega Ieisu voneaya, “Yaubada ona vetumaqanea!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana ʼinega bwanaga omoʼe ona voneaya, ‘Utovolo utoaiqo mwadeʼwaya!’ ta ge ona venuana magilafu, e ʼinega emi vona namatayagea.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana taha yani weaqina ona venoqi, e ʼinega Yaubada ana fata yani nana naneimi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ta tutana ona venoqi Yaubada ʼinaya e nugweta tomotau ona nuataqodi edi luveifana ʼimia weaqina, be yaqisa Tamami mahalaya omiʼa wese emi luveifana nanuataqodi.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (-)
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ieisu ma ana toʼabibodayavo wese iʼevivi imai Ielusalema. Ta Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya luluyaba dadana, ʼinega toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo imai ʼinaya.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ʼInega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Ei, oʼa toga ena luvineyega tovegimwaneavo uʼwavi ʼifoqeyedi? Ta wese togama eu luvine neiu ʼinega baʼe ʼidewana uviaviaqa ʼaiqa?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta ena vetalaʼaiemi be ʼeguma ona veʼiea, e ʼinega wese yaʼa ena vonemi egu luvine weaqina.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Egu vetalaʼai baʼe, togama ena luvineyega Ioni tomotau givebabitaisodi, nage mahalega nage tomotau ʼidiega?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ʼInega taudiega iveveqae ivonaya, “ʼEguma kana vonaya, ‘Mahalega’, ʼinega nawale navona ʼevivieda navonaya, ‘Tolaʼai weaqina Ioni ge oda vetumaqanei?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ta ʼeguma kana vonaya, ‘Tomotau ʼidiega’, e nawale tomotau qabudi ina nualuveifa ʼidaya, mana qabudi Ioni iʼawahaqiaqiea tauna tovesimasimana aqiaqi.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ʼInega Ieisu ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge ada alamania.” ʼInega Ieisu vonedia, “ʼEguma omiʼa egu vetalaʼai ge oda veʼiei, e ʼinega yaʼa wese ge ena vonemi togama ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani yaviaviaqa ʼaiqa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.