Lucas 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ieisu Tuwelo dina gaba vaʼauqidi, ʼinega ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavinidi ina ʼifoqe, ta wese adi vihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ʼInega vetunedi itauya ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina lugaihiea tomotau ʼidia, ta wese tovevihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ʼInega vonedi vonaya, “Ge taha yani ona ʼewei emi luvivila ʼinaya, ge emi kewala, nage kode, nage ʼabwaga, nage mane, nage ami kaleko vemagilafuna.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ta ʼeguma taha toga naʼebeʼewemi ena vanuea, ʼinega ona lugu ʼinaya, ta ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ta ʼeguma tomotau ge ina ʼebeʼewemi edi vanuea, ʼinega tutana ʼabaga nana ona nogei ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqa yavulei. Ta baʼe viaqa nana naveʼebeʼita ʼidia nawale vita ina lobea.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ʼInega Tuwelo dina itutuvila itauya, ta ʼabaga taha taha ʼidia vale aqiaqina ilugaihiea, ta wese tovevihiqayavo igiveaqiaqiedi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ta tuta baʼe ʼinaya kini Elodi Ieisu ena viaqayavo valena noqolia, ʼinega nuana voqana qiduana ta giwalina aʼala mana vaina tomotau ivonaya, “Ioni Togivebabitaiso ʼaligega yaʼitoto ʼevivi.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ta vaina tomotau ivonaya, “Ilaitia wese ʼifoqe ʼevivi.” Ta wese vaina ivonaya, “Nage tauna tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega, ta baʼitagana niʼa yaʼitoto ʼevivi.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ta Elodi vonaya, “Lova yaʼa egu luvineyega Ioni magana idaʼea, ta isana toʼoloto baʼe tomotau valena ivonavonayei?” ʼInega Elodi sali waiwai nuanuana Ieisu naʼitea.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tutana Ieisu ena tovaletuyanayavo edi luvivila ʼinega iʼevivi imai, ʼinega edi fewa qabuna weaqina isimana ʼinaya. Ta ʼabiboda Ieisu ʼebeʼewedi ta maega itauya taha ʼabaga ana wawa Bedesaida ʼinaya, nuanuana adi ʼaidega omode ina toatoa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ta tomotau qabudi valena inoqolia, ʼinega taudi wese Ieisu italaʼobei itauya ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼebeʼewedi imai ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina veʼitedi, ta wese adi vihiqayavo giveaqiaqiedi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ta babaʼau niʼa liaʼunuva, ʼinega Tuwelo dina imai Ieisu ʼinaya ivoneaya, “Kaiwabu, baʼe diʼwe nana tomotau geqana, e ʼinega yoʼo baʼena una luvetunedi ina tauya ʼabaga taha taha diʼwedaya ʼidia, ta adi ʼabwaga be edi ʼebeʼeno ina sali.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai.” Ta taudi ivoneaya, “Imaʼa ama ʼabwaga ge ʼealina, uʼitei beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudimo iʼenoʼeno. Nage nuanuau ana tauya ta qabu diavona adi ʼabwaga ana gimwanea, waisa?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau qabudi ona vonedi ina toabui adi yau 50 guguna taha taha ʼidia.” Ta qabu diavona ʼoloto adi yau 5,000 ʼidewani.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ʼInega Ieisu ena luvine iʼabibodei, ta tomotau qabudi itoabui guguna taha taha ʼidia.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ʼInega Ieisu beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya ta weaqidi lukaiwa ta gitomwedi. ʼInega ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayea tomotau qabudi ʼidia,
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ʼabo qabu dina iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda Ieisu ana toʼabibodayavo ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia ta ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ta taha ʼaubena ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega itoatoa, ta Ieisu ana ʼaidega vevenoqi Yaubada ʼinaya. Ta ʼabiboda ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu yaʼa togama?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ta ana toʼabibodayavo ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya vonigo oʼa Ioni Togivebabitaiso, ta vaina ivonaya vonigo oʼa Ilaitia, ta vaina wese ivonaya vonigo oʼa taha tovesimasimana ʼaligega uyaʼitoto ʼevivi.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ʼInega wese vetalaʼaiedi vonedia, “Ta omiʼa, maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa togama?” Ta Fita voneaya, “Oʼa Toʼetoyavua Yaubada ʼinega.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi be baʼe yani nana weaqina ge ina vevonavonayei tomotau ʼidia.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa ʼenaʼina ena lobea ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼidiega, mana nawale ina nogegu be ina luveʼaligigu, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu ʼinega ge tauna weaqina nanuanua, ta ʼesi luaqiaqiea be taunega ana ʼetoluai naʼavalei ta ʼaubena ʼaidega ʼaidega naʼabibodegu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ta ʼeguma taha toga yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta ʼeguma taha toga yawaina nahawafelea weaqigu ta naʼaliga, e nawale yawaina naloba ʼeviviea.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ta ʼeguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu qabuna naʼewedi ta ʼabiboda yawaina naluveʼwaivia, ʼinega tolaʼai ana aqiaqina? Gebu!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu, e yaʼa wese tauna ena vegeqea tuta nana yaʼa me egu simatala qiduana, ta wese Tamagu ena tovaleʼewayavo edi simatala aqiaqi otaqinega ena ʼevivi mai.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yavona aqiaqi ʼimia, tomotau vaina ʼimiega baʼidia otovotovolo ge ona ʼaliga ana laba Yaubada ena ʼEbeluvine matamiega ona ʼitea.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ieisu ana ʼabiboda weaqina veʼitedi gumwala. ʼInega ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya Fita be Ioni ta wese Iemesa Ieisu ʼebeʼewedi maega iʼwatovu taha bwanaga ʼinaya sabi venoqi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tutana Ieisu nawale vevenoqi ʼinega ʼiawana ana ʼita vedumaduma ta wese ana kaleko vewadawadaeya otaqa kavonaya namala simatalina.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ʼInega ʼoloto magilafudi Mosese be Ilaitia iʼifoqe,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ta edi ʼifoqe kavona taha simatala qiduana dayayaqa. Ta Ieisu maega iveveqae ena ʼaliga weaqina nawale Ielusalema ʼinaya.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ta Fita ma enavo ʼwafidi luʼwataʼwata ʼabo iʼeno nuafani iʼenoʼeno. Ta tuta nana iyaʼitoto ʼinega Ieisu simatalina qiduana iʼitea, ta wese ʼoloto magilafudi diʼwenaya itovotovolo iʼitedi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tuta goyona magilafudi Ieisu ina nogei, ʼinega Fita Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, luaqiaqieda ʼeguma baʼidia kana toatoa! ʼInega didi toi ana yoqonidi, taha oʼa weaqiu ta taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.” Baʼe ʼidewani Fita vona ʼaiqa, mana ge dahalamania tolaʼai vonevonei.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Fita nawale vonavona, ʼinega debadia taha gawata webui mai talakabubudi ʼinega toʼabiboda dina imwaniniva.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ʼInega gawatega taha bona inoqolia vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu vevenuaʼivinina. Tauna ena vona ona noqolia!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ta bona nana niʼa awala, ʼinega Ieisu ana ʼaidega iʼitea tovotovolo. Ta tolaʼai matadiega niʼa iʼitea ge taha toga ʼinaya ida vevonavonayei, ta ʼesi yani qabuna nuadia iʼwaivea. Ta ʼabibodanaya isimana ʼifoqeyea.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Niʼau mahala vulihia ʼinega Ieisu ma ana toʼabibodayavo toidi bwanagega iwebui mai, ʼinega yoʼo qiduadi maega ivelobaloba.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ʼInega taha ʼoloto yoʼo dina gamodiega Ieisu ʼitea ʼinega gabea voneaya, “Toveʼita, yanoqinoqi ʼiuya nuanuagu natugu meʼolotona una ʼitea, mana tauna natugu ʼaidega otaqina.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ta tuta qabuna niboana luveifana ena waiwaiega natugu kafikafia ta ʼinega doudou, ta wese vevekaoya ta tafetafefwai, be wese ʼawanega fulofulo ʼifoʼifoqe. Ta niboana nana tuta qabuna gamonaya toatoa, ʼinega visiqa qiduana lulutonovia ta tuta goyona naʼaliga.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ta au toʼabibodayavo yavenoqiedi vonigo ida ʼwavini daʼifoqe, ta ge adi fata.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa maʼoda, tuta kuena yaʼa maega katoatoa ta nuami nawale ge daʼeqaʼui, ta tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu? Debami ʼiʼwanina ʼinega ʼwafigu siniqaiqai!” ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Natuhu umiei baʼidia eda ʼitei.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ta tutana gwama nana mai Ieisu ʼinaya, ʼinega niboana luveifana felei webui bwaʼobwaʼoya ta vevekaoya. Ta Ieisu niboana nana lugwaeyei ta ʼwavi ʼifoqeyea. ʼInega gwama nana veaqiaqi ʼabo Ieisu nei ʼeviviea tamana ʼinaya. Ta tomotau qabudi nuadi voqana qiduana Yaubada ena waiwai weaqina.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tomotau qabudi nawale inuavoqana qiduana Ieisu ena fewa weaqidi. ʼInega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Egu vona baʼe ena vonemi ona noqola aqiaqiea! Nawale taha toga yaʼa Tomotau Natuna nasuluvegu ta naveʼineiegu agu aviayavo nimadia.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida alamania, mana ena vona aʼuaʼukwaivina ʼidia. ʼInega nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina. Ta wese imwaniniva ʼinega ge nuanuadi Ieisu ina vetalaʼaiei.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ieisu ana toʼabibodayavo iveʼale taudiega iveʼaeʼaetoga vonigo toga gamodiega naveqidua vaʼine.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania, ʼinega taha gwama ʼebeʼewei miea ta diʼwenaya vetovoloya ta vonedia,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 “Gwama baʼe ona ʼitea, ʼeguma taha toga gwama baʼe ʼidewana agu wawega veveyolubea, e ʼinega wese veveyolubegu. Ta ʼeguma taha toga veveyolubegu ʼinega tauna agu Tovetune wese veveyolubea. ʼInega ʼeguma taha toga ʼimiega ana wawa goyona, e tauna qidua vaʼinena.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ta Ioni Ieisu voneaya, “Kaiwabu, taha ʼoloto aʼitea au wawega niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe tomotau ʼidiega. ʼInega ahawatayea mana ʼoloto nana tauna ge iada.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ta Ieisu voneaya, “Ge ona awatayei! Mana ʼeguma taha toga ge davevoalaneda e tauna ada toiula.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ieisu ena ʼevivi mahalaya ana tuta niʼa vadiʼwea, ʼinega vemanini tutuvila natauya Ielusalema weaqina.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ta nawale tautauya ʼinega Ieisu vaina tomotau kavona tovaleʼewa vetunedi inugweta itauya me Samelia edi ʼabaga taha ʼinaya nuanuana vaina yani ina ʼivaʼavaʼaia weaqina.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ta totoa ʼabaga ge nuanuadi Ieisu nalugu edi ʼabagaya, mana ialamania tauna tautauya Ielusalema ʼinaya.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ta ana toʼabibodayavo Iemesa ta Ioni vale baʼe inoqolia ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu, nage nuanuau ʼaiwe ʼalaʼalata mahalega ana gabei nawebui mai ʼinega ʼabaga nana ana totoayavo naʼala ʼovoidi?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ta Ieisu tunugivila ta awatayedi,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ʼinega itauya mali ʼabagaya.
56 e foram para outro povoado.
57 Ta nawale itautauya ʼinega taha ʼoloto mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ʼInega Ieisu ʼoloto nana ena vona veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ʼInega taha wese ʼoloto mai, ta Ieisu voneaya, “Uʼabibodegu!” ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Kaiwabu, una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya tamagu ena tavuna nugwetea, ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma uvetumaqana aqiaqiegu una ʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi. Ta oʼa una tauya ta una simana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ta taha wese ʼoloto mai vonaya, “Kaiwabu, ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya egu gadeavo ena lukafoiedi ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “ʼEguma taha toga nuanuana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina nafewa, ta ena kulufa be wese ena susu nanuaidi, e ʼinega tauna ge ana fata.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.