Lucas 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Ieisu Tuwelo dina gaba vaʼauqidi, ʼinega ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavinidi ina ʼifoqe, ta wese adi vihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ʼInega vetunedi itauya ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina lugaihiea tomotau ʼidia, ta wese tovevihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ʼInega vonedi vonaya, “Ge taha yani ona ʼewei emi luvivila ʼinaya, ge emi kewala, nage kode, nage ʼabwaga, nage mane, nage ami kaleko vemagilafuna.
3 Ele disse:
4 Ta ʼeguma taha toga naʼebeʼewemi ena vanuea, ʼinega ona lugu ʼinaya, ta ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ta ʼeguma tomotau ge ina ʼebeʼewemi edi vanuea, ʼinega tutana ʼabaga nana ona nogei ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqa yavulei. Ta baʼe viaqa nana naveʼebeʼita ʼidia nawale vita ina lobea.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ʼInega Tuwelo dina itutuvila itauya, ta ʼabaga taha taha ʼidia vale aqiaqina ilugaihiea, ta wese tovevihiqayavo igiveaqiaqiedi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ta tuta baʼe ʼinaya kini Elodi Ieisu ena viaqayavo valena noqolia, ʼinega nuana voqana qiduana ta giwalina aʼala mana vaina tomotau ivonaya, “Ioni Togivebabitaiso ʼaligega yaʼitoto ʼevivi.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ta vaina tomotau ivonaya, “Ilaitia wese ʼifoqe ʼevivi.” Ta wese vaina ivonaya, “Nage tauna tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega, ta baʼitagana niʼa yaʼitoto ʼevivi.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ta Elodi vonaya, “Lova yaʼa egu luvineyega Ioni magana idaʼea, ta isana toʼoloto baʼe tomotau valena ivonavonayei?” ʼInega Elodi sali waiwai nuanuana Ieisu naʼitea.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tutana Ieisu ena tovaletuyanayavo edi luvivila ʼinega iʼevivi imai, ʼinega edi fewa qabuna weaqina isimana ʼinaya. Ta ʼabiboda Ieisu ʼebeʼewedi ta maega itauya taha ʼabaga ana wawa Bedesaida ʼinaya, nuanuana adi ʼaidega omode ina toatoa.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ta tomotau qabudi valena inoqolia, ʼinega taudi wese Ieisu italaʼobei itauya ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼebeʼewedi imai ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina veʼitedi, ta wese adi vihiqayavo giveaqiaqiedi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ta babaʼau niʼa liaʼunuva, ʼinega Tuwelo dina imai Ieisu ʼinaya ivoneaya, “Kaiwabu, baʼe diʼwe nana tomotau geqana, e ʼinega yoʼo baʼena una luvetunedi ina tauya ʼabaga taha taha diʼwedaya ʼidia, ta adi ʼabwaga be edi ʼebeʼeno ina sali.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai.” Ta taudi ivoneaya, “Imaʼa ama ʼabwaga ge ʼealina, uʼitei beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudimo iʼenoʼeno. Nage nuanuau ana tauya ta qabu diavona adi ʼabwaga ana gimwanea, waisa?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau qabudi ona vonedi ina toabui adi yau 50 guguna taha taha ʼidia.” Ta qabu diavona ʼoloto adi yau 5,000 ʼidewani.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ʼInega Ieisu ena luvine iʼabibodei, ta tomotau qabudi itoabui guguna taha taha ʼidia.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ʼInega Ieisu beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya ta weaqidi lukaiwa ta gitomwedi. ʼInega ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayea tomotau qabudi ʼidia,
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ʼabo qabu dina iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda Ieisu ana toʼabibodayavo ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia ta ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ta taha ʼaubena ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega itoatoa, ta Ieisu ana ʼaidega vevenoqi Yaubada ʼinaya. Ta ʼabiboda ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu yaʼa togama?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ta ana toʼabibodayavo ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya vonigo oʼa Ioni Togivebabitaiso, ta vaina ivonaya vonigo oʼa Ilaitia, ta vaina wese ivonaya vonigo oʼa taha tovesimasimana ʼaligega uyaʼitoto ʼevivi.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ʼInega wese vetalaʼaiedi vonedia, “Ta omiʼa, maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa togama?” Ta Fita voneaya, “Oʼa Toʼetoyavua Yaubada ʼinega.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi be baʼe yani nana weaqina ge ina vevonavonayei tomotau ʼidia.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa ʼenaʼina ena lobea ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼidiega, mana nawale ina nogegu be ina luveʼaligigu, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.”
22 E continuou:
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu ʼinega ge tauna weaqina nanuanua, ta ʼesi luaqiaqiea be taunega ana ʼetoluai naʼavalei ta ʼaubena ʼaidega ʼaidega naʼabibodegu.
23 Depois disse a todos:
24 Ta ʼeguma taha toga yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta ʼeguma taha toga yawaina nahawafelea weaqigu ta naʼaliga, e nawale yawaina naloba ʼeviviea.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ta ʼeguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu qabuna naʼewedi ta ʼabiboda yawaina naluveʼwaivia, ʼinega tolaʼai ana aqiaqina? Gebu!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu, e yaʼa wese tauna ena vegeqea tuta nana yaʼa me egu simatala qiduana, ta wese Tamagu ena tovaleʼewayavo edi simatala aqiaqi otaqinega ena ʼevivi mai.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Yavona aqiaqi ʼimia, tomotau vaina ʼimiega baʼidia otovotovolo ge ona ʼaliga ana laba Yaubada ena ʼEbeluvine matamiega ona ʼitea.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ieisu ana ʼabiboda weaqina veʼitedi gumwala. ʼInega ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya Fita be Ioni ta wese Iemesa Ieisu ʼebeʼewedi maega iʼwatovu taha bwanaga ʼinaya sabi venoqi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tutana Ieisu nawale vevenoqi ʼinega ʼiawana ana ʼita vedumaduma ta wese ana kaleko vewadawadaeya otaqa kavonaya namala simatalina.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ʼInega ʼoloto magilafudi Mosese be Ilaitia iʼifoqe,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ta edi ʼifoqe kavona taha simatala qiduana dayayaqa. Ta Ieisu maega iveveqae ena ʼaliga weaqina nawale Ielusalema ʼinaya.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ta Fita ma enavo ʼwafidi luʼwataʼwata ʼabo iʼeno nuafani iʼenoʼeno. Ta tuta nana iyaʼitoto ʼinega Ieisu simatalina qiduana iʼitea, ta wese ʼoloto magilafudi diʼwenaya itovotovolo iʼitedi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tuta goyona magilafudi Ieisu ina nogei, ʼinega Fita Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, luaqiaqieda ʼeguma baʼidia kana toatoa! ʼInega didi toi ana yoqonidi, taha oʼa weaqiu ta taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.” Baʼe ʼidewani Fita vona ʼaiqa, mana ge dahalamania tolaʼai vonevonei.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fita nawale vonavona, ʼinega debadia taha gawata webui mai talakabubudi ʼinega toʼabiboda dina imwaniniva.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ʼInega gawatega taha bona inoqolia vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu vevenuaʼivinina. Tauna ena vona ona noqolia!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ta bona nana niʼa awala, ʼinega Ieisu ana ʼaidega iʼitea tovotovolo. Ta tolaʼai matadiega niʼa iʼitea ge taha toga ʼinaya ida vevonavonayei, ta ʼesi yani qabuna nuadia iʼwaivea. Ta ʼabibodanaya isimana ʼifoqeyea.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Niʼau mahala vulihia ʼinega Ieisu ma ana toʼabibodayavo toidi bwanagega iwebui mai, ʼinega yoʼo qiduadi maega ivelobaloba.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ʼInega taha ʼoloto yoʼo dina gamodiega Ieisu ʼitea ʼinega gabea voneaya, “Toveʼita, yanoqinoqi ʼiuya nuanuagu natugu meʼolotona una ʼitea, mana tauna natugu ʼaidega otaqina.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ta tuta qabuna niboana luveifana ena waiwaiega natugu kafikafia ta ʼinega doudou, ta wese vevekaoya ta tafetafefwai, be wese ʼawanega fulofulo ʼifoʼifoqe. Ta niboana nana tuta qabuna gamonaya toatoa, ʼinega visiqa qiduana lulutonovia ta tuta goyona naʼaliga.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ta au toʼabibodayavo yavenoqiedi vonigo ida ʼwavini daʼifoqe, ta ge adi fata.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa maʼoda, tuta kuena yaʼa maega katoatoa ta nuami nawale ge daʼeqaʼui, ta tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu? Debami ʼiʼwanina ʼinega ʼwafigu siniqaiqai!” ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Natuhu umiei baʼidia eda ʼitei.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ta tutana gwama nana mai Ieisu ʼinaya, ʼinega niboana luveifana felei webui bwaʼobwaʼoya ta vevekaoya. Ta Ieisu niboana nana lugwaeyei ta ʼwavi ʼifoqeyea. ʼInega gwama nana veaqiaqi ʼabo Ieisu nei ʼeviviea tamana ʼinaya. Ta tomotau qabudi nuadi voqana qiduana Yaubada ena waiwai weaqina.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tomotau qabudi nawale inuavoqana qiduana Ieisu ena fewa weaqidi. ʼInega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Egu vona baʼe ena vonemi ona noqola aqiaqiea! Nawale taha toga yaʼa Tomotau Natuna nasuluvegu ta naveʼineiegu agu aviayavo nimadia.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida alamania, mana ena vona aʼuaʼukwaivina ʼidia. ʼInega nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina. Ta wese imwaniniva ʼinega ge nuanuadi Ieisu ina vetalaʼaiei.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ieisu ana toʼabibodayavo iveʼale taudiega iveʼaeʼaetoga vonigo toga gamodiega naveqidua vaʼine.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania, ʼinega taha gwama ʼebeʼewei miea ta diʼwenaya vetovoloya ta vonedia,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “Gwama baʼe ona ʼitea, ʼeguma taha toga gwama baʼe ʼidewana agu wawega veveyolubea, e ʼinega wese veveyolubegu. Ta ʼeguma taha toga veveyolubegu ʼinega tauna agu Tovetune wese veveyolubea. ʼInega ʼeguma taha toga ʼimiega ana wawa goyona, e tauna qidua vaʼinena.”
48 Aí disse:
49 Ta Ioni Ieisu voneaya, “Kaiwabu, taha ʼoloto aʼitea au wawega niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe tomotau ʼidiega. ʼInega ahawatayea mana ʼoloto nana tauna ge iada.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ta Ieisu voneaya, “Ge ona awatayei! Mana ʼeguma taha toga ge davevoalaneda e tauna ada toiula.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ieisu ena ʼevivi mahalaya ana tuta niʼa vadiʼwea, ʼinega vemanini tutuvila natauya Ielusalema weaqina.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ta nawale tautauya ʼinega Ieisu vaina tomotau kavona tovaleʼewa vetunedi inugweta itauya me Samelia edi ʼabaga taha ʼinaya nuanuana vaina yani ina ʼivaʼavaʼaia weaqina.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ta totoa ʼabaga ge nuanuadi Ieisu nalugu edi ʼabagaya, mana ialamania tauna tautauya Ielusalema ʼinaya.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ta ana toʼabibodayavo Iemesa ta Ioni vale baʼe inoqolia ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu, nage nuanuau ʼaiwe ʼalaʼalata mahalega ana gabei nawebui mai ʼinega ʼabaga nana ana totoayavo naʼala ʼovoidi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ta Ieisu tunugivila ta awatayedi,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ʼinega itauya mali ʼabagaya.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ta nawale itautauya ʼinega taha ʼoloto mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ʼInega Ieisu ʼoloto nana ena vona veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
58 Então Jesus disse:
59 ʼInega taha wese ʼoloto mai, ta Ieisu voneaya, “Uʼabibodegu!” ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Kaiwabu, una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya tamagu ena tavuna nugwetea, ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma uvetumaqana aqiaqiegu una ʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi. Ta oʼa una tauya ta una simana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina.”
60 Jesus disse:
61 Ta taha wese ʼoloto mai vonaya, “Kaiwabu, ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya egu gadeavo ena lukafoiedi ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “ʼEguma taha toga nuanuana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina nafewa, ta ena kulufa be wese ena susu nanuaidi, e ʼinega tauna ge ana fata.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.