Lucas 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ieisu Tuwelo dina gaba vaʼauqidi, ʼinega ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavinidi ina ʼifoqe, ta wese adi vihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ʼInega vetunedi itauya ta Yaubada ena ʼEbeluvine valena ina lugaihiea tomotau ʼidia, ta wese tovevihiqayavo ina giveaqiaqiedi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ʼInega vonedi vonaya, “Ge taha yani ona ʼewei emi luvivila ʼinaya, ge emi kewala, nage kode, nage ʼabwaga, nage mane, nage ami kaleko vemagilafuna.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ta ʼeguma taha toga naʼebeʼewemi ena vanuea, ʼinega ona lugu ʼinaya, ta ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ta ʼeguma tomotau ge ina ʼebeʼewemi edi vanuea, ʼinega tutana ʼabaga nana ona nogei ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqa yavulei. Ta baʼe viaqa nana naveʼebeʼita ʼidia nawale vita ina lobea.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ʼInega Tuwelo dina itutuvila itauya, ta ʼabaga taha taha ʼidia vale aqiaqina ilugaihiea, ta wese tovevihiqayavo igiveaqiaqiedi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ta tuta baʼe ʼinaya kini Elodi Ieisu ena viaqayavo valena noqolia, ʼinega nuana voqana qiduana ta giwalina aʼala mana vaina tomotau ivonaya, “Ioni Togivebabitaiso ʼaligega yaʼitoto ʼevivi.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ta vaina tomotau ivonaya, “Ilaitia wese ʼifoqe ʼevivi.” Ta wese vaina ivonaya, “Nage tauna tovesimasimana nugwenugweidi taha ʼidiega, ta baʼitagana niʼa yaʼitoto ʼevivi.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ta Elodi vonaya, “Lova yaʼa egu luvineyega Ioni magana idaʼea, ta isana toʼoloto baʼe tomotau valena ivonavonayei?” ʼInega Elodi sali waiwai nuanuana Ieisu naʼitea.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tutana Ieisu ena tovaletuyanayavo edi luvivila ʼinega iʼevivi imai, ʼinega edi fewa qabuna weaqina isimana ʼinaya. Ta ʼabiboda Ieisu ʼebeʼewedi ta maega itauya taha ʼabaga ana wawa Bedesaida ʼinaya, nuanuana adi ʼaidega omode ina toatoa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ta tomotau qabudi valena inoqolia, ʼinega taudi wese Ieisu italaʼobei itauya ʼinaya. ʼInega Ieisu ʼebeʼewedi imai ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina veʼitedi, ta wese adi vihiqayavo giveaqiaqiedi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ta babaʼau niʼa liaʼunuva, ʼinega Tuwelo dina imai Ieisu ʼinaya ivoneaya, “Kaiwabu, baʼe diʼwe nana tomotau geqana, e ʼinega yoʼo baʼena una luvetunedi ina tauya ʼabaga taha taha diʼwedaya ʼidia, ta adi ʼabwaga be edi ʼebeʼeno ina sali.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai.” Ta taudi ivoneaya, “Imaʼa ama ʼabwaga ge ʼealina, uʼitei beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudimo iʼenoʼeno. Nage nuanuau ana tauya ta qabu diavona adi ʼabwaga ana gimwanea, waisa?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau qabudi ona vonedi ina toabui adi yau 50 guguna taha taha ʼidia.” Ta qabu diavona ʼoloto adi yau 5,000 ʼidewani.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ʼInega Ieisu ena luvine iʼabibodei, ta tomotau qabudi itoabui guguna taha taha ʼidia.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ʼInega Ieisu beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya ta weaqidi lukaiwa ta gitomwedi. ʼInega ana toʼabibodayavo neidi ta ivewilaʼayea tomotau qabudi ʼidia,
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ʼabo qabu dina iʼai ta gamodi ʼelukoko. Ta ʼabiboda Ieisu ana toʼabibodayavo ʼabwaga ʼawagigidi ivaʼauqia ta ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ta taha ʼaubena ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega itoatoa, ta Ieisu ana ʼaidega vevenoqi Yaubada ʼinaya. Ta ʼabiboda ana toʼabibodayavo vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda tomotau edi vona weaqigu yaʼa togama?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ta ana toʼabibodayavo ivoneaya, “Tomotau vaina ivonaya vonigo oʼa Ioni Togivebabitaiso, ta vaina ivonaya vonigo oʼa Ilaitia, ta vaina wese ivonaya vonigo oʼa taha tovesimasimana ʼaligega uyaʼitoto ʼevivi.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ʼInega wese vetalaʼaiedi vonedia, “Ta omiʼa, maʼoda emi nuanua vonigo yaʼa togama?” Ta Fita voneaya, “Oʼa Toʼetoyavua Yaubada ʼinega.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo luvine waiwaina neidi be baʼe yani nana weaqina ge ina vevonavonayei tomotau ʼidia.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna nawale visiqa ʼenaʼina ena lobea ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo ʼidiega, mana nawale ina nogegu be ina luveʼaligigu, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ʼInega Ieisu tomotau qabudi vonedi vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana naʼabibodegu ʼinega ge tauna weaqina nanuanua, ta ʼesi luaqiaqiea be taunega ana ʼetoluai naʼavalei ta ʼaubena ʼaidega ʼaidega naʼabibodegu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ta ʼeguma taha toga yawaina navegagalea nawale yawaina naluveʼwaivia, ta ʼeguma taha toga yawaina nahawafelea weaqigu ta naʼaliga, e nawale yawaina naloba ʼeviviea.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ta ʼeguma taha toga bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu qabuna naʼewedi ta ʼabiboda yawaina naluveʼwaivia, ʼinega tolaʼai ana aqiaqina? Gebu!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 “Yaʼa Tomotau Natuna ʼeguma taha toga weaqigu ta wese egu veʼita weaqina nainiyauyau ta navegeqegu, e yaʼa wese tauna ena vegeqea tuta nana yaʼa me egu simatala qiduana, ta wese Tamagu ena tovaleʼewayavo edi simatala aqiaqi otaqinega ena ʼevivi mai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yavona aqiaqi ʼimia, tomotau vaina ʼimiega baʼidia otovotovolo ge ona ʼaliga ana laba Yaubada ena ʼEbeluvine matamiega ona ʼitea.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ieisu ana ʼabiboda weaqina veʼitedi gumwala. ʼInega ʼaubena ʼeita (8) ʼabibodanaya Fita be Ioni ta wese Iemesa Ieisu ʼebeʼewedi maega iʼwatovu taha bwanaga ʼinaya sabi venoqi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tutana Ieisu nawale vevenoqi ʼinega ʼiawana ana ʼita vedumaduma ta wese ana kaleko vewadawadaeya otaqa kavonaya namala simatalina.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ʼInega ʼoloto magilafudi Mosese be Ilaitia iʼifoqe,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ta edi ʼifoqe kavona taha simatala qiduana dayayaqa. Ta Ieisu maega iveveqae ena ʼaliga weaqina nawale Ielusalema ʼinaya.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ta Fita ma enavo ʼwafidi luʼwataʼwata ʼabo iʼeno nuafani iʼenoʼeno. Ta tuta nana iyaʼitoto ʼinega Ieisu simatalina qiduana iʼitea, ta wese ʼoloto magilafudi diʼwenaya itovotovolo iʼitedi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tuta goyona magilafudi Ieisu ina nogei, ʼinega Fita Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, luaqiaqieda ʼeguma baʼidia kana toatoa! ʼInega didi toi ana yoqonidi, taha oʼa weaqiu ta taha Mosese weaqina ta wese taha Ilaitia weaqina.” Baʼe ʼidewani Fita vona ʼaiqa, mana ge dahalamania tolaʼai vonevonei.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fita nawale vonavona, ʼinega debadia taha gawata webui mai talakabubudi ʼinega toʼabiboda dina imwaniniva.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ʼInega gawatega taha bona inoqolia vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu vevenuaʼivinina. Tauna ena vona ona noqolia!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ta bona nana niʼa awala, ʼinega Ieisu ana ʼaidega iʼitea tovotovolo. Ta tolaʼai matadiega niʼa iʼitea ge taha toga ʼinaya ida vevonavonayei, ta ʼesi yani qabuna nuadia iʼwaivea. Ta ʼabibodanaya isimana ʼifoqeyea.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Niʼau mahala vulihia ʼinega Ieisu ma ana toʼabibodayavo toidi bwanagega iwebui mai, ʼinega yoʼo qiduadi maega ivelobaloba.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ʼInega taha ʼoloto yoʼo dina gamodiega Ieisu ʼitea ʼinega gabea voneaya, “Toveʼita, yanoqinoqi ʼiuya nuanuagu natugu meʼolotona una ʼitea, mana tauna natugu ʼaidega otaqina.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ta tuta qabuna niboana luveifana ena waiwaiega natugu kafikafia ta ʼinega doudou, ta wese vevekaoya ta tafetafefwai, be wese ʼawanega fulofulo ʼifoʼifoqe. Ta niboana nana tuta qabuna gamonaya toatoa, ʼinega visiqa qiduana lulutonovia ta tuta goyona naʼaliga.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ta au toʼabibodayavo yavenoqiedi vonigo ida ʼwavini daʼifoqe, ta ge adi fata.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omiʼa maʼoda, tuta kuena yaʼa maega katoatoa ta nuami nawale ge daʼeqaʼui, ta tolaʼai weaqina ge oda vetumaqanegu? Debami ʼiʼwanina ʼinega ʼwafigu siniqaiqai!” ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “Natuhu umiei baʼidia eda ʼitei.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ta tutana gwama nana mai Ieisu ʼinaya, ʼinega niboana luveifana felei webui bwaʼobwaʼoya ta vevekaoya. Ta Ieisu niboana nana lugwaeyei ta ʼwavi ʼifoqeyea. ʼInega gwama nana veaqiaqi ʼabo Ieisu nei ʼeviviea tamana ʼinaya. Ta tomotau qabudi nuadi voqana qiduana Yaubada ena waiwai weaqina.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tomotau qabudi nawale inuavoqana qiduana Ieisu ena fewa weaqidi. ʼInega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Egu vona baʼe ena vonemi ona noqola aqiaqiea! Nawale taha toga yaʼa Tomotau Natuna nasuluvegu ta naveʼineiegu agu aviayavo nimadia.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ta Ieisu ena vona baʼe ge ida alamania, mana ena vona aʼuaʼukwaivina ʼidia. ʼInega nuadi ge daʼeqaʼui vona nana weaqina. Ta wese imwaniniva ʼinega ge nuanuadi Ieisu ina vetalaʼaiei.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ieisu ana toʼabibodayavo iveʼale taudiega iveʼaeʼaetoga vonigo toga gamodiega naveqidua vaʼine.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ta Ieisu edi nuanua niʼa alamania, ʼinega taha gwama ʼebeʼewei miea ta diʼwenaya vetovoloya ta vonedia,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 “Gwama baʼe ona ʼitea, ʼeguma taha toga gwama baʼe ʼidewana agu wawega veveyolubea, e ʼinega wese veveyolubegu. Ta ʼeguma taha toga veveyolubegu ʼinega tauna agu Tovetune wese veveyolubea. ʼInega ʼeguma taha toga ʼimiega ana wawa goyona, e tauna qidua vaʼinena.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ta Ioni Ieisu voneaya, “Kaiwabu, taha ʼoloto aʼitea au wawega niboana luveifadi ʼwavinidi iʼifoqe tomotau ʼidiega. ʼInega ahawatayea mana ʼoloto nana tauna ge iada.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ta Ieisu voneaya, “Ge ona awatayei! Mana ʼeguma taha toga ge davevoalaneda e tauna ada toiula.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ieisu ena ʼevivi mahalaya ana tuta niʼa vadiʼwea, ʼinega vemanini tutuvila natauya Ielusalema weaqina.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ta nawale tautauya ʼinega Ieisu vaina tomotau kavona tovaleʼewa vetunedi inugweta itauya me Samelia edi ʼabaga taha ʼinaya nuanuana vaina yani ina ʼivaʼavaʼaia weaqina.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ta totoa ʼabaga ge nuanuadi Ieisu nalugu edi ʼabagaya, mana ialamania tauna tautauya Ielusalema ʼinaya.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ta ana toʼabibodayavo Iemesa ta Ioni vale baʼe inoqolia ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu, nage nuanuau ʼaiwe ʼalaʼalata mahalega ana gabei nawebui mai ʼinega ʼabaga nana ana totoayavo naʼala ʼovoidi?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ta Ieisu tunugivila ta awatayedi,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ʼinega itauya mali ʼabagaya.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ta nawale itautauya ʼinega taha ʼoloto mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ʼInega Ieisu ʼoloto nana ena vona veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ʼInega taha wese ʼoloto mai, ta Ieisu voneaya, “Uʼabibodegu!” ʼInega ʼoloto nana vonaya, “Kaiwabu, una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya tamagu ena tavuna nugwetea, ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma uvetumaqana aqiaqiegu una ʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi. Ta oʼa una tauya ta una simana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ta taha wese ʼoloto mai vonaya, “Kaiwabu, ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu ena ʼevivi ʼabagaya egu gadeavo ena lukafoiedi ta ʼabiboda ena mai ena ʼabibodeu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ʼInega Ieisu ʼoloto nana voneaya, “ʼEguma taha toga nuanuana Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina nafewa, ta ena kulufa be wese ena susu nanuaidi, e ʼinega tauna ge ana fata.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.