Lucas 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ieisu ena vona tomotau ʼidia niʼa luʼovoia ʼinega nogedi ta lugu ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ta ʼabaga nana ʼinaya toluavia me Loma edi tovamatana taha me ena tofewa itoatoa. Tovamatana nana ena tofewa baʼe veyoluba aqiaqiea, ta vihiqa qiduana lobea be tuta goyona naʼaliga.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ta tovamatana nana Ieisu ena mai valena noqolia. ʼInega vaina me Diu taudi ʼabaga ana tovanugwetayavo vetunedi Ieisu ʼinaya ina noqiei namai be ena tofewa nagiveaqiaqiea.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ta kaiwabu diavona niʼau imai Ieisu ʼinaya ta ivenoqiea ivonaya, “Kaiwabu, nuanuama qiduana una mai kana tauya iama taha ʼinaya, ta ana vita una givemeaqania, mana tauna ʼoloto aqiaqina
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ta me Diu qabuma veveyolubema, ta wese ema vanue tafwalolo niʼau yoqonia weaqima.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ʼInega Ieisu awafela ta maega itautauya. Tuta goyona ina ʼifoqe tovamatana nana ena vanuea, ʼinega wese enavo vaina vetunedi Ieisu ʼinaya sabi awatayana ta imai ivoneaya, “Kaiwabu, ema tovamatana vonaya oʼa ʼoloto qiduau ʼinega ge daluaqiaqieu be una lugu ena vanuea.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ta wese ge daluaqiaqieu be tauna maega ʼedaya ona veloba. Ta nuanuana baʼade una vonamo ta ʼinega ena tofewa naveaqiaqi.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mana tauna wese niʼa alamania luvine ana ʼabiboda weaqina ta ana tovamatana qiduqiduadi ʼabiʼabibodedi. Ta wese ena toluaviayavo luluvinedi, ta ʼeguma taha navoneaya, ‘Utauya!’ e natauya, ta ʼeguma taha wese navoneaya, ‘Umai!’ e namai. Ta wese ʼeguma ena tofewa taha navoneaya, ‘Baʼe uviaqi!’ e ʼinega naviaqia.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Baʼe vona diavona Ieisu niʼa noqolia, ta nuana voqana aqiaqi, ʼinega tunugivila tomotau qabudi iʼabiʼabibodea ʼidia ta vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, lova ge wese taha toga eda ʼita lobei me Isileli ʼimiega ena vetumaqana ʼoloto baʼe ʼidewani!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ʼInega tovamatana enavo iʼevivi itauya ena vanuea, ta tofewa nana iʼitea niʼau veaqiaqi.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu tauya taha ʼabaga ʼinaya ana wawa Neini. Ta ana toʼabibodayavo be wese yoʼo qiduadi iʼabibodea.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ʼInega ʼifoqe ʼabaga nana ana ʼebelugu ʼiawanaya, ʼinega taha toʼaliga tomotau iʼavalei iʼifoʼifoqe miea ʼabagega. Ta toʼaliga nana tauna wadaʼe natuna meʼolotona ʼaidega otaqina. ʼInega wadaʼe nana tomotau qabudi maega ʼabagega itautauya sabi tavunina.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tutana Ieisu wadaʼe nana ʼitea ʼinega nuakolokoloyea voneaya, “Ge una dou.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ʼInega vanaqo ta toʼaliga nana ana uma gitonovia ta toʼavala dina iveutovolo. ʼInega Ieisu vonaya, “Kilakai, yavoneu uyaʼitoto!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ʼInega ʼaligega yaʼitoto ʼevivi ta veʼale veqae. ʼAbo Ieisu kilakai nana inana nei ʼeviviedi.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Omoʼe ʼinaya tomotau qabudi me edi ʼamayaba Yaubada imwaninivea ta iawatuboya ivonaya, “Tovesimasimana qiduana niʼau ʼifoqe mai nuanidaya. Baʼe Yaubada ena iula itaʼa ena tomotauyavo ʼidaya.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ta Ieisu Valena yani baʼe weaqina iyawalea diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidia, ta wese diʼwe taha taha ʼidia.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ta Ioni ana toʼabibodayavo Ieisu ena viaqayavo weaqina isimanea ʼinaya. ʼInega Ioni ana toʼabiboda magilafudi gabedi imai
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ta luvetunedi ina tauya Kaiwabu ʼinaya ta ina vetalaʼaiea ina vonaya, “Nage oʼa Toʼetoyavua nana tauna weaqina abaʼebaʼe, nage mali ʼoloto weaqina ana baʼebaʼeyea?” ʼAbo itutuvila itauya.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ta omoʼe tutana ʼinaya Ieisu tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha ʼidiega giveaqiaqiedi, ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega ʼwavi ʼifoqeyedi. Ta wese matadi kwayakwayana giveaqiaqiedi. ʼInega tuta nana magilafudina imai Ieisu ʼinaya ivoneaya, “Ioni Togivebabitaiso vetunema amai sabi vetalaʼaieu nage oʼa Toʼetoyavua nana, nage mali ʼoloto ana baʼeyea?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ʼInega magilafudi edi vetalaʼai Ieisu veʼiea vonaya, “Ona ʼevivi be Ioni ona vematamagilafuyea yani diavona niʼau onoqolidi ta oʼitedi weaqina, mana matadi kwayakwayana niʼa iʼita aqiaqi be, ʼaqedi belubeluna itauya aqiaqi be, ʼwagoʼwagoidi niʼa ʼwafidi veʼevau ʼevivi be, teniqadi kwavana vona niʼa inoqolia be, toʼaliga iyaʼitoto ʼevivi mayawaidi, ta wese lukwalukwadi vale aqiaqina niʼau inoqolia.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ʼInega ona tauya Ioni ona vonea weaqigu ge navenuana magilafu, mana ʼeguma taha toga ena vetumaqana ʼiguya ge nadawalili e tauna naqaiawa.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ioni ana toʼabibodayavo niʼa iʼevivi itauya, ʼinega Ieisu veʼale tomotau qabudi ʼidia Ioni weaqina simana vonaya, “Lova qabumi diʼwe tomotau geqana ʼinaya otauya Ioni ena vona sabi noqolina, ta tolaʼai nuanuami vonigo oda ʼitei? Nage taha ʼoloto dawalilina kavona didiala yaqina yueyuea oʼitea? Gebu!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nage otauya taha ʼoloto ana kaleko kaikaiwabuna sabi ʼitana? Gebu, mana taudi ma adi kaleko kaikaiwabuna ta edi kulufa qiduana toluvine qiduqiduadi edi vanue ʼenaʼenaʼina ʼidia itoatoa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ʼInega tolaʼai weaqina otauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya? Nage onuaia vonigo tovesimasimana taha oda ʼitea, waisa? Vonahaqiaqi, ʼoloto nana niʼa oʼitea tovesimasimana qabudi veqidua vaʼinedi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ioni nana weaqina lova Yaubada Buki Nugwenugweina ʼinaya baʼe ʼidewani maduvonayea,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ʼInega Ieisu wese vonaya, “Ioni tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi veqidua vaʼinedi, ta tomeqabu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya itoatoa taudi Ioni iveqidua vaʼinea.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ʼInega yoʼo dina ta wese takesi ana toʼewayavo Ieisu ena vona baʼe inoqolia ta Yaubada ena ʼeda iʼawahaqiaqiea ta iawatuboya, mana taudi lova Ioni givebabitaisodi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ta Falisiavo be luvine ana toalamaniavo Yaubada ena nuanua weaqidi inogea, mana taudi ge nuanuadi lova Ioni dagivebabitaisodi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ʼInega Ieisu vonedia, “Omiʼa lagata baʼe ʼitaga maʼoda otoatoa ʼaiqa, ta maʼoda ʼinega ena giveleleqa ʼaiqemi emi ilivu weaqina?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nage ena vonemi omiʼa kavona gogama ʼebevegimwane gamonaya ilahalaha ta ediavo ʼidia ivegabagaba ivonaya,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Baʼe ʼebevetalatutula nana niʼa yavonemi, mana Ioni Togivebabitaiso mai ta beledi ge daʼaiʼai ta ʼoine ge danumanuma. Ta ʼinega omiʼa ovonaya be Ioni niboana luveifana daʼwahali.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai yaʼaiʼai ta yanumanuma ta wese weaqigu olugwae ovonaya, ‘ʼOloto baʼe ʼai ʼavana ta wese numa ʼavana, ta wese takesi ana toʼewayavo be tomotau luveluveifadi veiaianedi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Tomeqabu Yaubada ena alamani qiduana ialamani aqiaqiea, e taudi alamani nana wese iʼawahaqiaqiea ta iʼabiʼabibodea.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Taha tuta Falisi taha ana wawa Saimoni Ieisu ʼebeʼewei maega ina ʼai. ʼInega Ieisu lugu ena vanuea ta toabui sabi ʼai.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ta omoʼe ʼabaga nana ʼinaya taha vavine ena ilivu luveifana toatoa. Vavine nana niʼau alamania Falisi ena vanuea Ieisu ʼaiʼai. ʼInega dedeʼwa meilana aqiaqina ta ana maisa agona ma botolina miea viaviaqina alabasita ʼinega.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ʼInega lugu ta tuqatuqanega sobadi Ieisu ʼaqenaya doudou ta mataelunega Ieisu ʼaqena vebutea ta debana kuena ʼinega talaveayea, ta wese Ieisu ʼaqena yaoqia ʼinega ʼabiboda dedeʼwa nana ʼewei ta ʼaqena iwaqia.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ʼInega Falisi nana nuana tonovea Ieisu weaqina ta taunega vonaya, “ʼOloto baʼe ʼeguma tauna tovesimasimana, e ʼinega nahalamania vavine baʼe niʼa gigitonovia tauna toluveifana.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ta Ieisu voneaya, “Saimoni, nuanuagu taha yani weaqina ena voneu.” Ta Saimoni vonaya, “Kaiwabu, uvonegu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ʼInega Ieisu voneaya, “Tomotau magilafudi iloaga tovekaikaiwabu taha ʼinaya. Taha tomotau ana aga qiduana kavona yaʼwala ʼaidegina nafewa ana veʼia ʼidewani. Ta wese iana ana aga tufwana goyona kavonaya waiʼena ʼaidegina nafewa ana veʼia ʼidewani.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ta magilafudina adi aga ge adi fata ina veʼiei, ʼinega kaiwabu nana magilafudina adi aga nuavetavunia. ʼInega ena vetalaʼaieu magilafudina ʼidiega togama kaiwabu nana nalukaiwa qiduana ʼinaya?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ʼInega Saimoni Ieisu ena vona veʼiea vonaya, “Nage ʼoloto nana tauna ana aga qiduana nalukaiwa qiduana kaiwabu nana ʼinaya.” Ta Ieisu voneaya, “Vonahaqiaqi, eu nuanua tunutunuqina.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ʼInega Ieisu tunugivila vavine nana ʼinaya ta vonaya, “Saimoni, baʼe vavine nana ena viaqa weaqigu uʼitea gebu ʼidewani oʼa, mana eu vanuea yaluguwai ta goʼila ʼaqegu ana ʼutu weaqina gebu uda neigu. Ta vavine baʼe mataelunega ʼaqegu ʼutudi ta debanega talaveayedi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ta wese eu lukaiwa ge uda veʼitayei ʼiguya yaoqega, ta ʼesi tauna tuta nana yaʼifoqe veʼale ʼaqegu ʼeyaoyaoqidi.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ge wese dedeʼwa uda iwaqia ʼiguya ta tauna ena dedeʼwa meilana aqiaqinega ʼaqegu iwaqidi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Tauna ena luveifana qabuna niʼau yanuavetavunidi, ʼinega veveyolubegu qiduana. Ta ʼeguma togama ena luveifana goyona ena nuataqoya, ʼinega wese ena veyoluba ʼiguya goyona.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ʼInega Ieisu vavine nana voneaya, “Eu luveifana niʼau yanuataqoya.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ta tomotau diavona nawale iʼaiʼai Ieisu ena vona inoqolia ta taudiega iveveqae ivonaya, “Isana toʼoloto baʼe, mana luveifana qabuna nuanuataqodi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ʼInega Ieisu vavine nana voneaya, “Eu vetumaqana ʼinega niʼau ʼetoyavua ulobea, ʼinega me eu nuadaumwala una tauya.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.