Lucas 7
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ieisu ena vona tomotau ʼidia niʼa luʼovoia ʼinega nogedi ta lugu ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ta ʼabaga nana ʼinaya toluavia me Loma edi tovamatana taha me ena tofewa itoatoa. Tovamatana nana ena tofewa baʼe veyoluba aqiaqiea, ta vihiqa qiduana lobea be tuta goyona naʼaliga.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ta tovamatana nana Ieisu ena mai valena noqolia. ʼInega vaina me Diu taudi ʼabaga ana tovanugwetayavo vetunedi Ieisu ʼinaya ina noqiei namai be ena tofewa nagiveaqiaqiea.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ta kaiwabu diavona niʼau imai Ieisu ʼinaya ta ivenoqiea ivonaya, “Kaiwabu, nuanuama qiduana una mai kana tauya iama taha ʼinaya, ta ana vita una givemeaqania, mana tauna ʼoloto aqiaqina
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ta me Diu qabuma veveyolubema, ta wese ema vanue tafwalolo niʼau yoqonia weaqima.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ʼInega Ieisu awafela ta maega itautauya. Tuta goyona ina ʼifoqe tovamatana nana ena vanuea, ʼinega wese enavo vaina vetunedi Ieisu ʼinaya sabi awatayana ta imai ivoneaya, “Kaiwabu, ema tovamatana vonaya oʼa ʼoloto qiduau ʼinega ge daluaqiaqieu be una lugu ena vanuea.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ta wese ge daluaqiaqieu be tauna maega ʼedaya ona veloba. Ta nuanuana baʼade una vonamo ta ʼinega ena tofewa naveaqiaqi.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mana tauna wese niʼa alamania luvine ana ʼabiboda weaqina ta ana tovamatana qiduqiduadi ʼabiʼabibodedi. Ta wese ena toluaviayavo luluvinedi, ta ʼeguma taha navoneaya, ‘Utauya!’ e natauya, ta ʼeguma taha wese navoneaya, ‘Umai!’ e namai. Ta wese ʼeguma ena tofewa taha navoneaya, ‘Baʼe uviaqi!’ e ʼinega naviaqia.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Baʼe vona diavona Ieisu niʼa noqolia, ta nuana voqana aqiaqi, ʼinega tunugivila tomotau qabudi iʼabiʼabibodea ʼidia ta vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, lova ge wese taha toga eda ʼita lobei me Isileli ʼimiega ena vetumaqana ʼoloto baʼe ʼidewani!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ʼInega tovamatana enavo iʼevivi itauya ena vanuea, ta tofewa nana iʼitea niʼau veaqiaqi.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu tauya taha ʼabaga ʼinaya ana wawa Neini. Ta ana toʼabibodayavo be wese yoʼo qiduadi iʼabibodea.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ʼInega ʼifoqe ʼabaga nana ana ʼebelugu ʼiawanaya, ʼinega taha toʼaliga tomotau iʼavalei iʼifoʼifoqe miea ʼabagega. Ta toʼaliga nana tauna wadaʼe natuna meʼolotona ʼaidega otaqina. ʼInega wadaʼe nana tomotau qabudi maega ʼabagega itautauya sabi tavunina.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tutana Ieisu wadaʼe nana ʼitea ʼinega nuakolokoloyea voneaya, “Ge una dou.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ʼInega vanaqo ta toʼaliga nana ana uma gitonovia ta toʼavala dina iveutovolo. ʼInega Ieisu vonaya, “Kilakai, yavoneu uyaʼitoto!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ʼInega ʼaligega yaʼitoto ʼevivi ta veʼale veqae. ʼAbo Ieisu kilakai nana inana nei ʼeviviedi.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Omoʼe ʼinaya tomotau qabudi me edi ʼamayaba Yaubada imwaninivea ta iawatuboya ivonaya, “Tovesimasimana qiduana niʼau ʼifoqe mai nuanidaya. Baʼe Yaubada ena iula itaʼa ena tomotauyavo ʼidaya.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ta Ieisu Valena yani baʼe weaqina iyawalea diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidia, ta wese diʼwe taha taha ʼidia.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ta Ioni ana toʼabibodayavo Ieisu ena viaqayavo weaqina isimanea ʼinaya. ʼInega Ioni ana toʼabiboda magilafudi gabedi imai
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ta luvetunedi ina tauya Kaiwabu ʼinaya ta ina vetalaʼaiea ina vonaya, “Nage oʼa Toʼetoyavua nana tauna weaqina abaʼebaʼe, nage mali ʼoloto weaqina ana baʼebaʼeyea?” ʼAbo itutuvila itauya.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ta omoʼe tutana ʼinaya Ieisu tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha ʼidiega giveaqiaqiedi, ta wese niboana luveifadi tomotau ʼidiega ʼwavi ʼifoqeyedi. Ta wese matadi kwayakwayana giveaqiaqiedi. ʼInega tuta nana magilafudina imai Ieisu ʼinaya ivoneaya, “Ioni Togivebabitaiso vetunema amai sabi vetalaʼaieu nage oʼa Toʼetoyavua nana, nage mali ʼoloto ana baʼeyea?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ʼInega magilafudi edi vetalaʼai Ieisu veʼiea vonaya, “Ona ʼevivi be Ioni ona vematamagilafuyea yani diavona niʼau onoqolidi ta oʼitedi weaqina, mana matadi kwayakwayana niʼa iʼita aqiaqi be, ʼaqedi belubeluna itauya aqiaqi be, ʼwagoʼwagoidi niʼa ʼwafidi veʼevau ʼevivi be, teniqadi kwavana vona niʼa inoqolia be, toʼaliga iyaʼitoto ʼevivi mayawaidi, ta wese lukwalukwadi vale aqiaqina niʼau inoqolia.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ʼInega ona tauya Ioni ona vonea weaqigu ge navenuana magilafu, mana ʼeguma taha toga ena vetumaqana ʼiguya ge nadawalili e tauna naqaiawa.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ioni ana toʼabibodayavo niʼa iʼevivi itauya, ʼinega Ieisu veʼale tomotau qabudi ʼidia Ioni weaqina simana vonaya, “Lova qabumi diʼwe tomotau geqana ʼinaya otauya Ioni ena vona sabi noqolina, ta tolaʼai nuanuami vonigo oda ʼitei? Nage taha ʼoloto dawalilina kavona didiala yaqina yueyuea oʼitea? Gebu!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nage otauya taha ʼoloto ana kaleko kaikaiwabuna sabi ʼitana? Gebu, mana taudi ma adi kaleko kaikaiwabuna ta edi kulufa qiduana toluvine qiduqiduadi edi vanue ʼenaʼenaʼina ʼidia itoatoa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ʼInega tolaʼai weaqina otauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya? Nage onuaia vonigo tovesimasimana taha oda ʼitea, waisa? Vonahaqiaqi, ʼoloto nana niʼa oʼitea tovesimasimana qabudi veqidua vaʼinedi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ioni nana weaqina lova Yaubada Buki Nugwenugweina ʼinaya baʼe ʼidewani maduvonayea,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ʼInega Ieisu wese vonaya, “Ioni tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi veqidua vaʼinedi, ta tomeqabu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya itoatoa taudi Ioni iveqidua vaʼinea.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ʼInega yoʼo dina ta wese takesi ana toʼewayavo Ieisu ena vona baʼe inoqolia ta Yaubada ena ʼeda iʼawahaqiaqiea ta iawatuboya, mana taudi lova Ioni givebabitaisodi.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ta Falisiavo be luvine ana toalamaniavo Yaubada ena nuanua weaqidi inogea, mana taudi ge nuanuadi lova Ioni dagivebabitaisodi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ʼInega Ieisu vonedia, “Omiʼa lagata baʼe ʼitaga maʼoda otoatoa ʼaiqa, ta maʼoda ʼinega ena giveleleqa ʼaiqemi emi ilivu weaqina?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nage ena vonemi omiʼa kavona gogama ʼebevegimwane gamonaya ilahalaha ta ediavo ʼidia ivegabagaba ivonaya,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Baʼe ʼebevetalatutula nana niʼa yavonemi, mana Ioni Togivebabitaiso mai ta beledi ge daʼaiʼai ta ʼoine ge danumanuma. Ta ʼinega omiʼa ovonaya be Ioni niboana luveifana daʼwahali.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ta yaʼa Tomotau Natuna yamai yaʼaiʼai ta yanumanuma ta wese weaqigu olugwae ovonaya, ‘ʼOloto baʼe ʼai ʼavana ta wese numa ʼavana, ta wese takesi ana toʼewayavo be tomotau luveluveifadi veiaianedi.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Tomeqabu Yaubada ena alamani qiduana ialamani aqiaqiea, e taudi alamani nana wese iʼawahaqiaqiea ta iʼabiʼabibodea.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Taha tuta Falisi taha ana wawa Saimoni Ieisu ʼebeʼewei maega ina ʼai. ʼInega Ieisu lugu ena vanuea ta toabui sabi ʼai.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ta omoʼe ʼabaga nana ʼinaya taha vavine ena ilivu luveifana toatoa. Vavine nana niʼau alamania Falisi ena vanuea Ieisu ʼaiʼai. ʼInega dedeʼwa meilana aqiaqina ta ana maisa agona ma botolina miea viaviaqina alabasita ʼinega.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ʼInega lugu ta tuqatuqanega sobadi Ieisu ʼaqenaya doudou ta mataelunega Ieisu ʼaqena vebutea ta debana kuena ʼinega talaveayea, ta wese Ieisu ʼaqena yaoqia ʼinega ʼabiboda dedeʼwa nana ʼewei ta ʼaqena iwaqia.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ʼInega Falisi nana nuana tonovea Ieisu weaqina ta taunega vonaya, “ʼOloto baʼe ʼeguma tauna tovesimasimana, e ʼinega nahalamania vavine baʼe niʼa gigitonovia tauna toluveifana.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ta Ieisu voneaya, “Saimoni, nuanuagu taha yani weaqina ena voneu.” Ta Saimoni vonaya, “Kaiwabu, uvonegu.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ʼInega Ieisu voneaya, “Tomotau magilafudi iloaga tovekaikaiwabu taha ʼinaya. Taha tomotau ana aga qiduana kavona yaʼwala ʼaidegina nafewa ana veʼia ʼidewani. Ta wese iana ana aga tufwana goyona kavonaya waiʼena ʼaidegina nafewa ana veʼia ʼidewani.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ta magilafudina adi aga ge adi fata ina veʼiei, ʼinega kaiwabu nana magilafudina adi aga nuavetavunia. ʼInega ena vetalaʼaieu magilafudina ʼidiega togama kaiwabu nana nalukaiwa qiduana ʼinaya?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ʼInega Saimoni Ieisu ena vona veʼiea vonaya, “Nage ʼoloto nana tauna ana aga qiduana nalukaiwa qiduana kaiwabu nana ʼinaya.” Ta Ieisu voneaya, “Vonahaqiaqi, eu nuanua tunutunuqina.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ʼInega Ieisu tunugivila vavine nana ʼinaya ta vonaya, “Saimoni, baʼe vavine nana ena viaqa weaqigu uʼitea gebu ʼidewani oʼa, mana eu vanuea yaluguwai ta goʼila ʼaqegu ana ʼutu weaqina gebu uda neigu. Ta vavine baʼe mataelunega ʼaqegu ʼutudi ta debanega talaveayedi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ta wese eu lukaiwa ge uda veʼitayei ʼiguya yaoqega, ta ʼesi tauna tuta nana yaʼifoqe veʼale ʼaqegu ʼeyaoyaoqidi.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ge wese dedeʼwa uda iwaqia ʼiguya ta tauna ena dedeʼwa meilana aqiaqinega ʼaqegu iwaqidi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tauna ena luveifana qabuna niʼau yanuavetavunidi, ʼinega veveyolubegu qiduana. Ta ʼeguma togama ena luveifana goyona ena nuataqoya, ʼinega wese ena veyoluba ʼiguya goyona.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ʼInega Ieisu vavine nana voneaya, “Eu luveifana niʼau yanuataqoya.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ta tomotau diavona nawale iʼaiʼai Ieisu ena vona inoqolia ta taudiega iveveqae ivonaya, “Isana toʼoloto baʼe, mana luveifana qabuna nuanuataqodi?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ʼInega Ieisu vavine nana voneaya, “Eu vetumaqana ʼinega niʼau ʼetoyavua ulobea, ʼinega me eu nuadaumwala una tauya.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.