Lucas 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Taha tuta ʼinaya Ieisu tovotovolo lavu Genasaleta nanavinaya ta yoʼo qabudi imai itoa vivilia ta Yaubada ena vona ivivineneqea.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ʼInega Ieisu waga magilafudi ʼitedi balabalaya mana togomana niʼa ivawebui ta edi gomana iʼutuʼutudi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ʼInega Ieisu taha waga geluya, ta toniwaga Saimoni vonei natalateteyea goyona balebalega. ʼInega Ieisu toabui ta tomotau qabudi veʼitedi waga nana ʼinega.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tuta nana ena veʼita luʼovoia ʼinega Ieisu Saimoni vonea vonaya, “Una talatete qawanaya eu gomana una bwaʼuya ta ʼiqana una ʼonedi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ta Saimoni voneaya, “Kaiwabu, velovelovana kuena gamonaya agomana ʼwayoqa, ge taha ʼiqana ada ʼonei! Ta oʼa eu vona weaqina gomana ena bwaʼu ʼeviviedi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ibwaʼuya ʼinega ʼiqana ʼeala vaʼinedi iʼonedi ta gomana dina tuta goyona ida abuya.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ʼInega ediavo edi waga diʼwedia iluʼwayedi ina mai ina iuledi. ʼInega imai ta waga magilafudi iluveagatunaʼidi be tuta goyona ida damana.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ta tutana Saimoni Fita ʼiqana adi yau ʼitedi, ʼinega Ieisu ʼaqenaya tuqatuqanega sobadi ta voneaya, “Kaiwabu unogegu, mana yaʼa ʼoloto luveifagu.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Fita baʼe ʼidewana vona ʼaiqa mana enavo maega nuadi voqana qiduana ʼiqana niʼa iʼonedi weaqidi,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ta Saimoni Fita enavo Iemesa be Ioni taudi Sebedi natunavo wese inuavoqana. ʼInega Ieisu Fita vonea vonaya, “Ge giwaliu nahaʼala, baʼe ʼitaga ʼinega wese ʼidewani tomotau una ʼona ʼaiqedi.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ʼInega edi waga ilihi vaneyedi ʼawaboqea, ta edi kulufayavo qabudi inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ta tutana Ieisu toatoa taha ʼabaga ʼinaya, ʼinega taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai. Ta tuta nana Ieisu ʼitea ʼinega givelukabwebwe ʼaqenaya ta venoqiea vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma eu nuanua una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ta Ieisu nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovia voneaya, “E ʼidewani, eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!” ʼInega ʼoloto nana ana ʼwagota lukwayavonega ʼevutuqia.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ʼInega Ieisu ʼoloto nana vematamagilafuyea voneaya, “Ge taha toga una vonevonei, ta una tauya toveguba ʼinaya be una veʼitayeu. Ta ʼinega eu guba una aʼuya Yaubada ʼinaya eu veaqiaqi weaqina ʼidewana ada luvine Mosese ʼinega ʼebeʼita tomotau ʼidia. ʼInega ina alamania niʼa uveaqiaqi ʼevivi.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ta Ieisu Valena veqidua vaʼine ta tomotau qabudi imai ena vona sabi noqolina, ta wese nuanuadi adi vihiqayavo nagiveaqiaqiedi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ta Ieisu vaina tuta tomotau ʼidiega tautauya taha diʼwe tomotau geqana ʼinaya ta vevenoqi Yaubada ʼinaya.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Taha ʼaubena ʼinaya Ieisu qabu veveʼitedi. Ta vaina Falisiavo be luvine ana toveʼitayavo imai ʼabaga Ielusalema ʼinega ta wese diʼwe Galili be Iudia ʼidiega, ta tomotau qabudi maega itoatoa ta ivivineneqa. Ta tutana ʼinaya Ieisu tovevihiqa giveaqiaqiedi Kaiwabu ena waiwaiega.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ʼInega vaina tomotau taha ʼoloto belubeluna ma ʼivina iʼavalei imiea nuanuadi ina luguyea Ieisu ʼiawanaya ina aʼuya.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ta ge adi fata mana qabu qidua vaʼinedi itoatoa, ʼinega tovevihiqa nana iʼavalei ivaneqea vanue debanaya, ta ana ʼubu iqeuni ta ʼinega ma ʼivina ivekeuli webui tomotau qabudi nuanidia ta Ieisu ʼiawanaya iaʼuya.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ta Ieisu toʼavala dina edi vetumaqana ʼitea, ʼinega tovevihiqa nana voneaya, “Iagu, eu luveifayavo niʼa yanuataqodi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ta luvine ana toveʼitayavo be Falisiavo taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Baʼe toʼoloto, vonigo taunega ana wawa givaneqea kavona tauna Yaubada ʼidewani. Mana Yaubada ana ʼaidega otaqa ana fata luveifana nanuataqodi.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Edi nuanua Ieisu niʼau alamania ʼinega vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina giwalimiega ʼidewani onuanua ʼaiqa?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ta isana maʼoda ena vona ʼaiqa ʼoloto baʼe ʼinaya, nage ena vonaya, ‘Eu ilivu luveifana niʼau yanuataqodi’, nage ena vonaya, ‘Uyaʼitoto utauya’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ta nuanuagu ona alamania yaʼa Tomotau Natuna me egu luvine waiwaina bwaʼobwaʼoya, ʼinega agu fata tomotau edi ilivu luveifana ena nuataqodi.” ʼInega Ieisu belubelu nana voneaya, “Yavoneu, uyaʼitoto eu ʼebana uʼavalei ta utauya eu ʼabagaya.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ʼInega lukwayavonega yaʼitoto tomotau qabudi ʼiawadia ena ʼebeʼeno ʼavalei ta tauya ena ʼabagaya, ta me ena qaiawa Yaubada awahawatuboya.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ʼenaʼina ta me edi ʼamayaba Yaubada iawatuboya ta ivonaya, “Baʼitagana taha yani ʼebenuavoqana niʼa kaʼitea.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ta ʼabiboda Ieisu vanuega ʼifoqe ta taha takesi ana toʼewa ana wawa Libai ʼitea ena ʼebefewa ana vanue ʼinaya toatoa, ʼinega voneaya, “Umai, uʼabibodegu!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ʼInega Libai yaʼitoto ta yani qabuna nogedi ʼabo Ieisu ʼabibodea.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ʼInega Libai ʼabwaga qiduana ʼivaʼavaʼaia ena vanuea Ieisu weaqina. Ta takesi ana toʼewayavo ʼeala be wese vaina tomotau maega imai ena vanuea, ta qabudi iʼai.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ta Falisi be wese luvine ana toveʼitayavo qabudi maega itoatoa. Taudi Ieisu ana toʼabibodayavo ilugwaeyedi ivonedia, “Tolaʼai weaqina takesi ana toʼewayavo be wese toluveifadi maega oʼaiʼai ta onumanuma?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ʼInega Ieisu edi vona veʼiea vonaya, “Taudi aqiaqidi ge nuanuadi togiveaqiaqi, ta ʼesi tovevihiqa nuanuadi togiveaqiaqi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Yaʼa ge eda mai tunutunuqidi weaqidi, ta ʼesi yamai toluveifadi sabi iuladi be yaqisa ina nuagivila.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ʼInega Ieisu ivonea ivonaya, “Ioni ana toʼabibodayavo vaina tuta ivevedede ta ivevenoqi Yaubada ʼinaya. ʼIdewani wese Falisiavo adi toʼabibodayavo iviaviaqia. Ta maʼoda ʼinega oʼa au toʼabibodayavo ge ida vedede, ta ʼesi iʼaiʼai be inumanuma kavokavovo?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vona ʼeviviedi vonaya, “Ge wese daluaqiaqiea ʼeguma vaqi ana qabuyavo ina vedede tuta nana tovaqi meʼolotona maega itoatoa, waisa?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ta nawale tuta maimai ʼinaya tovaqi nana ana aviayavo ina kafia ta ina tauyea, ʼinega enavo me edi nuavita ina vedede.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ta wese taha vona sesebai neidi vonedia, “Ge ana fata kaleko vauvauna matavusinega kaleko ʼituʼituwaina kana bwabwadei, mana nawale kaleko nana kana ʼutuya ʼinega matavusi vauvaunana nabwagogoma ta kaleko ʼituʼituwaina naeabu ʼeviviea, ta wese matavusina vauvaunana naeabu kavovoya.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ta wese ge taha toga ʼoine vauvauna naiwaqa ukamanei wage nugwenugweina yubai ʼwafidiega ʼinaya, mana nawale ʼoine vauvauna wage nana nanabahabuya ta ʼinega ʼoine nana naguiwaqa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ta ʼesi luaqiaqiea be ʼoine vauvauna kana iwaqia wage vauvauna yubai ʼwafidiega gamonaya.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ta wese ʼeguma taha toga ʼoine nugwenugweina numanuma nawale ge ʼoine vauvauna nuanuana ta navonaya, ‘ʼOine nugwenugweina ana numa aqiaqi otaqina.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.