Lucas 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niboana Gwalagwalana Ieisu niʼa luveagatunaʼia, ʼinega Iolidaniega ʼebeʼewea tauyea diʼwe ʼavaʼavaya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ʼInega ʼaubena be velovelovana 40 ʼidia Seitani Ieisu sitonovia vonigo Ieisu dagivebeʼuyea. Ta ʼaubena diavona ʼidia Ieisu ge daʼaiʼai, ʼinega botana qiduana lutonovia.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ta Seitani Ieisu voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna dabo baʼena una vonei naveʼabwaga.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ʼInega Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Gebu, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya taha vona ʼenoʼeno vonaya, ‘Tomotau yawaidi gebu ʼabwaganamo ʼinega ina lobei.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ʼInega Seitani Ieisu ʼebeʼewei iʼwatovu taha bwanaga qiduana debanaya ta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabudi lukwayavonega veʼitea ta voneaya,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Baʼe diʼwe diavona adi ʼita aqiaqi otaqidi ena neiu ʼeguma ʼiguya una iwaʼodu, mana qabuna egu ʼebeluvine, ta ʼeguma toga nuanuagu ena neia, e ana fata ena neia.”
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ta Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Gebu, mana Buki Nugwenugweina gamonaya luvine ʼenoʼeno vonaya, ‘Eu Kaiwabu Yaubada ana ʼaidega ʼinaya una iwaʼodu, ta wese una vetofewa ʼinaya.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ʼInega Seitani wese Ieisu ʼebeʼewei tauyea Ielusalema ʼinaya, ta Vanue Gwalagwalana deba otaqinaya vaneqea ta voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna, baʼe ʼinega una fifieu una webui ta ge una veilaqe.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Buki Nugwenugweina vonaya, ‘Eu Kaiwabu Yaubada ge una sitonovi!’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tutana Seitani ena sitonova qabuna Ieisu ʼinaya luʼovoia, ʼinega nogei ta tauya, ta mali tuta ʼinaya wese naʼevivi namai.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ʼInega Ieisu Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya valena yawala ʼabaga taha taha ʼidia.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ʼInega me Galili edi vanue tafwalolo ʼidia veʼita, ta tomotau qabudi iawatuboya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ta ʼabiboda mai Nasaleta ʼinaya, omoʼe ʼabaga nana ʼinaya lova vekilakai. ʼInega Sabatea lugu vanue tafwaloloya, mana tauna ena ilivu ʼidewani. ʼInega yaʼitoto Buki Nugwenugweina sabi avona.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ʼInega tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi ineia, ʼabo tanaia ta ʼwayavi nana lobea vonaya,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ta Ieisu niʼa ʼwayavi diavona avo ʼovoidi ʼabo nunumia, ʼinega buki ana toʼitamaki nei ʼeviviei ta toabui. Ta tovineneqa qabudi nuadi ʼewea ta ivekova makimakia,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ʼinega vonedi vonaya, “Vona baʼe yahavoavodi lova imaduʼwayavia niʼau onoqolia, ta baʼe ʼitagana ana aqiaqi niʼa ʼifoqe ʼimia.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ʼInega tomotau qabudi Ieisu iʼawahaqiaqiea ta nuadi voqana qiduana ena vona aqiaqidi weaqina ta ivonaya, “ʼOloto baʼe Iosefa natuna waisa, ʼinega maʼoda baʼe yanidiavo ana fata?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Niʼa yahalamanimi nawale vona sesebai baʼe ʼinega ona voneguya, ‘Oʼa tovevihiqa adi togiveaqiaqi, ʼinega tauʼu una giveaqiaqieu!’ Ta wese ona voneguya, ‘Viaqa waiwaidi ʼabaga Kafaneumi ʼinaya uviaqidi, ʼinega ʼidewana wese baʼidia eu ʼabagaya una viaqidi.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, tovesimasimana taha ena ʼabaga ana totoayavo ʼidiega ge taha ʼawahaqiaqi dalobea.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ta ona nuaveʼavinia lova Yaubada gebu Ilaitia davetunei taha Isileli vavinena ʼinaya tutana kulaka qiduana ʼifoqe ta yaʼwala toi ta waiʼena sikisi gamonaya ge taha ʼwei dawebui.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ta ʼesi taha wadaʼe ʼabaga Salefati ʼinaya diʼwe Saidoni gamonaya Yaubada Ilaitia vetunei sabi ʼitamakidi.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ta wese tovesimasimana Ilaisaena tutaya tomotau qabudi ʼwagoʼwagoidi Isileli ʼinaya itoatoa. Ta gebu taha toga ʼidiega daveaqiaqi, ta ana ʼaidega Silia ʼolotona Yaubada giveaqiaqiea, ana wawa Nemani. Mana Yaubada wese taudi ge me Diu nuakolokoloyedi.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ieisu ena vonayavo baʼe ʼidiega totafwalolo qabudi diadi vevilea.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ʼInega itovolo ʼabo Ieisu ikafia ta ʼabagega ilihi ʼifoqeyea itauyea edi ʼabaga ana bwanaga ʼinaya, ʼabo bwanaga debanaya ivetovoloi ta vonigo ida ʼauefalei dabega dabeʼu.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ta tauna qabu diavona wanaidi ta nuanidiega tauya.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ʼInega ʼabiboda webui ʼabaga Kafaneumi ʼinaya diʼwe Galili gamonaya, ta Sabatea veʼale tomotau veʼitedi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ena veʼita weaqina, mana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼitedi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ta vanue tafwalolo ʼinaya taha ʼoloto toatoa niboana luveifana niʼa ʼwahalia, ta bonana qiduanega gaba vonaya,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ei Ieisu, oʼa Nasaleta ʼolotona, ta tolaʼai weaqina umai ʼimaya? Nage nuanuau una giveluveifema, waisa? Niʼa yahalamaniu, oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalana.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ta Ieisu luvinea vonaya, “Uluaʼu, ta ʼoloto benaʼe ʼinega uwebui mai!” ʼInega qabu matadia niboana luveifana ʼoloto nana ʼabifelei beʼu bwaʼobwaʼoya, ta ʼinega niboana nana ʼifoqe mai, ta ʼoloto nana ge daveilaqe.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ʼInega qabudi yoʼalidi ʼabo taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Maʼoda ʼidewani veʼita baʼe? Tauna me ena luvine ta wese me ena waiwai, ʼinega ena vonega niboana luveifadi luvinedi iʼifoqe.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ʼInega Ieisu Valena yawala dadana Galili diʼwenavo ʼidia.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ʼInega Ieisu vanue tafwalolo ʼinega webui tauya Saimoni ena vanuea ta lugu. Ta Saimoni lawana ivevihiqa ʼwafidi luʼweaʼweava. ʼInega Ieisu inoqiea sabi iuladi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ʼInega Ieisu lugu ta tunuwebui tovevihiqa dina ʼidia ta vihiqa nana luvinea. ʼInega ʼwafidi ena luʼweaʼweava awala. Ta lukwayavonega itovolo ʼabo adi ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Tutana babaʼau niʼa liaʼunuva ʼinega tomotau edi tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha iʼebeʼewedi imiedi Ieisu ʼinaya. Ta Ieisu tovevihiqa ʼaidega ʼaidega nimanega gitonovidi ʼabo iveaqiaqi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ta wese tomotau qabudi ʼidiega niboana luveifadi iʼifoqe ta ivegabagaba ivonaya, “Oʼa Yaubada Natuna!” ʼInega Ieisu awatayedi ge ʼedewani ina vona ʼaiqa, mana niʼa ialamania tauna Toʼetoyavua nana Yaubada ʼinega.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta niʼa mahala vulihia ʼinega Ieisu ʼabaga nana nogei ta tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya. Ta tomotau qabudi Ieisu isalia, ta tutana ilobea ivonea ivonaya, “Gebu una nogema ta oʼa maega kana toatoa.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vaina wese ʼabaga ʼidia ena tauya be Yaubada ena ʼEbeluvine valena ena lugaihiea, mana tauna weaqina Yaubada vetunegu yamai.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ʼInega tutuvila tauya Iudia ʼabaganavo qabudi ʼidia, ta edi vanue tafwaloloyavo gamodia lugaihi dadana.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.