Lucas 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 Niboana Gwalagwalana Ieisu niʼa luveagatunaʼia, ʼinega Iolidaniega ʼebeʼewea tauyea diʼwe ʼavaʼavaya.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ʼInega ʼaubena be velovelovana 40 ʼidia Seitani Ieisu sitonovia vonigo Ieisu dagivebeʼuyea. Ta ʼaubena diavona ʼidia Ieisu ge daʼaiʼai, ʼinega botana qiduana lutonovia.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ta Seitani Ieisu voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna dabo baʼena una vonei naveʼabwaga.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ʼInega Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Gebu, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya taha vona ʼenoʼeno vonaya, ‘Tomotau yawaidi gebu ʼabwaganamo ʼinega ina lobei.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ʼInega Seitani Ieisu ʼebeʼewei iʼwatovu taha bwanaga qiduana debanaya ta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabudi lukwayavonega veʼitea ta voneaya,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 “Baʼe diʼwe diavona adi ʼita aqiaqi otaqidi ena neiu ʼeguma ʼiguya una iwaʼodu, mana qabuna egu ʼebeluvine, ta ʼeguma toga nuanuagu ena neia, e ana fata ena neia.”
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ta Ieisu vona ʼeviviea vonaya, “Gebu, mana Buki Nugwenugweina gamonaya luvine ʼenoʼeno vonaya, ‘Eu Kaiwabu Yaubada ana ʼaidega ʼinaya una iwaʼodu, ta wese una vetofewa ʼinaya.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ʼInega Seitani wese Ieisu ʼebeʼewei tauyea Ielusalema ʼinaya, ta Vanue Gwalagwalana deba otaqinaya vaneqea ta voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna, baʼe ʼinega una fifieu una webui ta ge una veilaqe.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Buki Nugwenugweina vonaya, ‘Eu Kaiwabu Yaubada ge una sitonovi!’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Tutana Seitani ena sitonova qabuna Ieisu ʼinaya luʼovoia, ʼinega nogei ta tauya, ta mali tuta ʼinaya wese naʼevivi namai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ʼInega Ieisu Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya valena yawala ʼabaga taha taha ʼidia.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ʼInega me Galili edi vanue tafwalolo ʼidia veʼita, ta tomotau qabudi iawatuboya.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ta ʼabiboda mai Nasaleta ʼinaya, omoʼe ʼabaga nana ʼinaya lova vekilakai. ʼInega Sabatea lugu vanue tafwaloloya, mana tauna ena ilivu ʼidewani. ʼInega yaʼitoto Buki Nugwenugweina sabi avona.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ʼInega tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi ineia, ʼabo tanaia ta ʼwayavi nana lobea vonaya,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ta Ieisu niʼa ʼwayavi diavona avo ʼovoidi ʼabo nunumia, ʼinega buki ana toʼitamaki nei ʼeviviei ta toabui. Ta tovineneqa qabudi nuadi ʼewea ta ivekova makimakia,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ʼinega vonedi vonaya, “Vona baʼe yahavoavodi lova imaduʼwayavia niʼau onoqolia, ta baʼe ʼitagana ana aqiaqi niʼa ʼifoqe ʼimia.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ʼInega tomotau qabudi Ieisu iʼawahaqiaqiea ta nuadi voqana qiduana ena vona aqiaqidi weaqina ta ivonaya, “ʼOloto baʼe Iosefa natuna waisa, ʼinega maʼoda baʼe yanidiavo ana fata?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Niʼa yahalamanimi nawale vona sesebai baʼe ʼinega ona voneguya, ‘Oʼa tovevihiqa adi togiveaqiaqi, ʼinega tauʼu una giveaqiaqieu!’ Ta wese ona voneguya, ‘Viaqa waiwaidi ʼabaga Kafaneumi ʼinaya uviaqidi, ʼinega ʼidewana wese baʼidia eu ʼabagaya una viaqidi.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, tovesimasimana taha ena ʼabaga ana totoayavo ʼidiega ge taha ʼawahaqiaqi dalobea.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ta ona nuaveʼavinia lova Yaubada gebu Ilaitia davetunei taha Isileli vavinena ʼinaya tutana kulaka qiduana ʼifoqe ta yaʼwala toi ta waiʼena sikisi gamonaya ge taha ʼwei dawebui.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ta ʼesi taha wadaʼe ʼabaga Salefati ʼinaya diʼwe Saidoni gamonaya Yaubada Ilaitia vetunei sabi ʼitamakidi.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ta wese tovesimasimana Ilaisaena tutaya tomotau qabudi ʼwagoʼwagoidi Isileli ʼinaya itoatoa. Ta gebu taha toga ʼidiega daveaqiaqi, ta ana ʼaidega Silia ʼolotona Yaubada giveaqiaqiea, ana wawa Nemani. Mana Yaubada wese taudi ge me Diu nuakolokoloyedi.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ieisu ena vonayavo baʼe ʼidiega totafwalolo qabudi diadi vevilea.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ʼInega itovolo ʼabo Ieisu ikafia ta ʼabagega ilihi ʼifoqeyea itauyea edi ʼabaga ana bwanaga ʼinaya, ʼabo bwanaga debanaya ivetovoloi ta vonigo ida ʼauefalei dabega dabeʼu.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ta tauna qabu diavona wanaidi ta nuanidiega tauya.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ʼInega ʼabiboda webui ʼabaga Kafaneumi ʼinaya diʼwe Galili gamonaya, ta Sabatea veʼale tomotau veʼitedi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ta tomotau qabudi nuadi voqana ena veʼita weaqina, mana me ena luvine ta wese me ena waiwai veveʼitedi.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta vanue tafwalolo ʼinaya taha ʼoloto toatoa niboana luveifana niʼa ʼwahalia, ta bonana qiduanega gaba vonaya,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ei Ieisu, oʼa Nasaleta ʼolotona, ta tolaʼai weaqina umai ʼimaya? Nage nuanuau una giveluveifema, waisa? Niʼa yahalamaniu, oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalana.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ta Ieisu luvinea vonaya, “Uluaʼu, ta ʼoloto benaʼe ʼinega uwebui mai!” ʼInega qabu matadia niboana luveifana ʼoloto nana ʼabifelei beʼu bwaʼobwaʼoya, ta ʼinega niboana nana ʼifoqe mai, ta ʼoloto nana ge daveilaqe.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ʼInega qabudi yoʼalidi ʼabo taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Maʼoda ʼidewani veʼita baʼe? Tauna me ena luvine ta wese me ena waiwai, ʼinega ena vonega niboana luveifadi luvinedi iʼifoqe.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ʼInega Ieisu Valena yawala dadana Galili diʼwenavo ʼidia.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ʼInega Ieisu vanue tafwalolo ʼinega webui tauya Saimoni ena vanuea ta lugu. Ta Saimoni lawana ivevihiqa ʼwafidi luʼweaʼweava. ʼInega Ieisu inoqiea sabi iuladi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 ʼInega Ieisu lugu ta tunuwebui tovevihiqa dina ʼidia ta vihiqa nana luvinea. ʼInega ʼwafidi ena luʼweaʼweava awala. Ta lukwayavonega itovolo ʼabo adi ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tutana babaʼau niʼa liaʼunuva ʼinega tomotau edi tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha iʼebeʼewedi imiedi Ieisu ʼinaya. Ta Ieisu tovevihiqa ʼaidega ʼaidega nimanega gitonovidi ʼabo iveaqiaqi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ta wese tomotau qabudi ʼidiega niboana luveifadi iʼifoqe ta ivegabagaba ivonaya, “Oʼa Yaubada Natuna!” ʼInega Ieisu awatayedi ge ʼedewani ina vona ʼaiqa, mana niʼa ialamania tauna Toʼetoyavua nana Yaubada ʼinega.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta niʼa mahala vulihia ʼinega Ieisu ʼabaga nana nogei ta tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya. Ta tomotau qabudi Ieisu isalia, ta tutana ilobea ivonea ivonaya, “Gebu una nogema ta oʼa maega kana toatoa.”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vaina wese ʼabaga ʼidia ena tauya be Yaubada ena ʼEbeluvine valena ena lugaihiea, mana tauna weaqina Yaubada vetunegu yamai.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ʼInega tutuvila tauya Iudia ʼabaganavo qabudi ʼidia, ta edi vanue tafwaloloyavo gamodia lugaihi dadana.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.