Lucas 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Toluvine qiduana Sisa Taibilia me Loma edi ʼebeluvine niʼa luluvinea yaʼwala 15 ʼinaya, ta ʼayanaya Fonitio Failato diʼwe Iudia ana gavana, ta Elodi Anitifasi diʼwe Galili ana toluvine, ta tuana Filifi diʼwe Itulia be Tilakonitia adi toluvine, ta Lisania diʼwe Abileni ana toluvine.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ta baʼe toluvine diavona edi tuta luvine ʼinaya toveguba qiduqiduadi Anasa be Kaiafa wese itoatoa, ta edi tuta ʼinaya Yaubada ena vona mai Sakalaia natuna Ioni ʼinaya tuta nana diʼwe tomotau geqana ʼinaya toatoa.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 ʼInega Ioni tovolo tauya goʼila Iolidani diʼwenavo ʼidia ʼinega tomotau qabudi lugaihi ʼidia vonaya, “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila ta ena givebabitaisomi be ʼinega Yaubada emi luveifana nanuataqodi.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ʼinaya tovesimasimana Aisea simana ʼifoqeyea vonaya,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 ʼInega tomotau qabudi itauya Ioni ʼinaya sabi babitaiso ta Ioni nana vonedi vonaya, “Omiʼa touʼava ʼidewana mwata natunavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ena gamohoqala ʼinega ona dena, waisa? Ta togama vonemi?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ʼInega luaqiaqiemi be emi nuagivila aqiaqi ona veʼitayea emi ilivu aqiaqidi ʼidiega, ta ge ona vonaya, ‘Imaʼa Ebelamo ʼaqegiginavo ʼinega Yaubada nanuakolokoloyema.’ Gebu otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata ami luseana dabo baʼe ʼidiega Ebelamo ʼaqegiginavo naʼivaʼavaʼaidi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ta ʼeguma emi ilivu ge aqiaqidi nawale Yaubada naluvematasabumi ʼidewani ʼaiwe ʼeguma ge navuaqa aqiaqi nawale tomotau ina talaqa yavulei be ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya ina felei naʼalaia.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 ʼInega qabudi Ioni ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana maʼoda ana viaqa ʼaiqa?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ta Ioni vonedi vonaya, “ʼEguma toga oʼa au kaleko magilafudi ta iau ge ana kalekomo, e ʼinega taha una neia. Ta wese ʼidewani ʼeguma toga au ʼabwaga ʼeala e ʼinega dibuna iau una neia.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ta wese vaina takesi ana toʼewayavo imai sabi babitaiso, ta ʼinega Ioni ʼinaya wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Toveʼita, imaʼa maʼoda ama luvine?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 ʼInega Ioni vonedia, “Takesi ana luvineyega mane ona ʼewea tomotau ʼidiega, ta ge taumiega luvetomana ona aʼui be ona ʼeweʼewei.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ta wese vaina toluavia ivevetalaʼaiea ivonaya, “Ta imaʼa maʼoda ama luvine?” ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Omiʼa ami veʼia niʼau ami fata ta weaqidi ona qaiawa. Ta ge uʼavega be givemwaninivega ana luvetomana ona ʼeweʼewei.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ta tomotau me edi vetumaqana lova ʼinega ibaʼebaʼe Toʼetoyavua Keliso ena mai weaqina. Ta Ioni iʼitea ʼinega qabudi ivenuana magilafu ta ivonaya, “Nage tauna Toʼetoyavua nana nage gebu?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi ta taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai be Niboana Gwalagwalana ta wese ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega nagivebabitaisomi. Tauna qidua vaʼinena, ʼinega ge daluaqiaqiegu be ana ʼaqeyafayafa ena giyavui.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina nahavuta ʼaideganaya ʼinega ʼabiboda vuaqina aqiaqidi navedododi ena sailakaya, ta qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya naʼalaidi.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ta wese vona qabuna ʼinega Ioni tomotau qabudi vebibinedi ta wese vale aqiaqina lugaihiea ʼidia.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ta wese Ioni kini Elodi lugwaeyea, mana tauna tuana moqanena adi wawa Elodiasa vaqidi. Ta wese vaina ena ilivu luveifana weaqina lugwaeyea.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ʼInega Elodi diana vilei ta Ioni vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyea. Vonahaqiaqi, Elodi ilivu luveifana qabudi niʼa viaqidi, ta baʼe yani nana ʼinega Elodi wese taha luveifana viaqia.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ioni tomotau qabudi nawale gigivebabitaisodi, ʼinega wese Ieisu givebabitaisoya. Ta yani baʼe nugweta ʼifoqe ta ʼabibodanaya Elodi Ioni aʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta tuta nana Ieisu Yaubada ʼinaya vevenoqi ʼinega mahala ʼelalamia,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ta Niboana Gwalagwalana ana ʼita ʼidewani malasi webui mai Ieisu ʼinaya. ʼInega taha bona mahalega mai vonaya, “Oʼa Natu Otaqigu, ta weaqiu yaqaiqaiawa qiduana ta yaveveyolubeu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ieisu ana yaʼwala 30 ʼidewani niʼa lobea, ʼinega ana veyoveyoa tomotau ʼidia veʼale viaqidi. Ta tomotau iʼinanea vonigo tauna tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ta Eli tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Ianai, ta Ianai tamana Iosefa,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 ta Iosefa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 ta Nagai tamana Mati, ta Mati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semeni, ta Semeni tamana Ioseki, ta Ioseki tamana Ioda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 ta Ioda tamana Ioanai, ta Ioanai tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Neli,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 ta Neli tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ta Eli tamana Iosua, ta Iosua tamana Eliesa, ta Eliesa tamana Iolima, ta Iolima tamana Matadi, ta Matadi tamana Libai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Iuda, ta Iuda tamana Iosefa, ta Iosefa tamana Ionami, ta Ionami tamana Eliakimi,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 ta Eliakimi tamana Melea, ta Melea tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Deibida,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 ta Deibida tamana Iese, ta Iese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Ani, ta Ani tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Felesi, ta Felesi tamana Iuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 ta Iuda tamana Iakobo, ta Iakobo tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelamo, ta Ebelamo tamana Tila, ta Tila tamana Naoli,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ta Naoli tamana Selugi, ta Selugi tamana Leu, ta Leu tamana Felegi, ta Felegi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ta Sila tamana Kenani ta Kenani tamana Afakisadi, ta Afakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Ieledi, ta Ieledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Kenani,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ta Kenani tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.